-
和合本2010(神版-简体)
都一对一对,有公有母,到挪亚那里,进入方舟,正如神所吩咐挪亚的。
-
新标点和合本
都是一对一对地,有公有母,到挪亚那里进入方舟,正如神所吩咐挪亚的。
-
和合本2010(上帝版-简体)
都一对一对,有公有母,到挪亚那里,进入方舟,正如上帝所吩咐挪亚的。
-
当代译本
都一公一母成对地到挪亚那里,进了方舟,正如上帝对挪亚的吩咐。
-
圣经新译本
都是一公一母、一对一对来到挪亚那里,进入方舟,是照着神吩咐挪亚的。
-
中文标准译本
都公母成双,一对一对来到挪亚那里,也进入方舟,正如神所吩咐挪亚的话。
-
新標點和合本
都是一對一對地,有公有母,到挪亞那裏進入方舟,正如神所吩咐挪亞的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
都一對一對,有公有母,到挪亞那裏,進入方舟,正如上帝所吩咐挪亞的。
-
和合本2010(神版-繁體)
都一對一對,有公有母,到挪亞那裏,進入方舟,正如神所吩咐挪亞的。
-
當代譯本
都一公一母成對地到挪亞那裡,進了方舟,正如上帝對挪亞的吩咐。
-
聖經新譯本
都是一公一母、一對一對來到挪亞那裡,進入方舟,是照著神吩咐挪亞的。
-
呂振中譯本
都兩隻兩隻地來到挪亞那裏,進樓船;有公有母,照上帝所吩咐挪亞的。
-
中文標準譯本
都公母成雙,一對一對來到挪亞那裡,也進入方舟,正如神所吩咐挪亞的話。
-
文理和合譯本
牝牡為偶、隨挪亞入舟、循上帝所命、
-
文理委辦譯本
悉以類至、牝牡各一、隨挪亞而登舟、以遵上帝命。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
牝牡為偶而至、隨挪亞登舟、遵天主所命挪亞者、
-
New International Version
male and female, came to Noah and entered the ark, as God had commanded Noah.
-
New International Reader's Version
All of them came to Noah and entered the ark. Everything happened just as God had commanded Noah.
-
English Standard Version
two and two, male and female, went into the ark with Noah, as God had commanded Noah.
-
New Living Translation
They entered the boat in pairs, male and female, just as God had commanded Noah.
-
Christian Standard Bible
two of each, male and female, came to Noah and entered the ark, just as God had commanded him.
-
New American Standard Bible
they all went into the ark to Noah by twos, male and female, as God had commanded Noah.
-
New King James Version
two by two they went into the ark to Noah, male and female, as God had commanded Noah.
-
American Standard Version
there went in two and two unto Noah into the ark, male and female, as God commanded Noah.
-
Holman Christian Standard Bible
two of each, male and female, entered the ark with Noah, just as God had commanded him.
-
King James Version
There went in two and two unto Noah into the ark, the male and the female, as God had commanded Noah.
-
New English Translation
male and female, came into the ark to Noah, just as God had commanded him.
-
World English Bible
went by pairs to Noah into the ship, male and female, as God commanded Noah.