-
和合本2010(神版-简体)
在干地上凡鼻孔里有生命气息的都死了。
-
新标点和合本
凡在旱地上、鼻孔有气息的生灵都死了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
在干地上凡鼻孔里有生命气息的都死了。
-
当代译本
在陆地上所有用鼻孔呼吸的生灵都死了。
-
圣经新译本
仍在陆地上,鼻孔里有气息的生灵都死了。
-
中文标准译本
在陆地上一切鼻孔里有生命气息的都死了。
-
新標點和合本
凡在旱地上、鼻孔有氣息的生靈都死了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
在乾地上凡鼻孔裏有生命氣息的都死了。
-
和合本2010(神版-繁體)
在乾地上凡鼻孔裏有生命氣息的都死了。
-
當代譯本
在陸地上所有用鼻孔呼吸的生靈都死了。
-
聖經新譯本
仍在陸地上,鼻孔裡有氣息的生靈都死了。
-
呂振中譯本
凡在旱地上、鼻孔有氣息的生靈都死了;
-
中文標準譯本
在陸地上一切鼻孔裡有生命氣息的都死了。
-
文理和合譯本
凡在陸地、有鼻可通呼吸者、咸就淪喪、
-
文理委辦譯本
凡在陸地、有鼻可通呼吸者、咸就死亡。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
凡在陸地、有鼻可通呼吸者、咸就死亡、
-
New International Version
Everything on dry land that had the breath of life in its nostrils died.
-
New International Reader's Version
Every breathing thing on dry land died.
-
English Standard Version
Everything on the dry land in whose nostrils was the breath of life died.
-
New Living Translation
Everything that breathed and lived on dry land died.
-
Christian Standard Bible
Everything with the breath of the spirit of life in its nostrils— everything on dry land died.
-
New American Standard Bible
of all that was on the dry land, all in whose nostrils was the breath of the spirit of life, died.
-
New King James Version
All in whose nostrils was the breath of the spirit of life, all that was on the dry land, died.
-
American Standard Version
all in whose nostrils was the breath of the spirit of life, of all that was on the dry land, died.
-
Holman Christian Standard Bible
Everything with the breath of the spirit of life in its nostrils— everything on dry land died.
-
King James Version
All in whose nostrils[ was] the breath of life, of all that[ was] in the dry[ land], died.
-
New English Translation
Everything on dry land that had the breath of life in its nostrils died.
-
World English Bible
All on the dry land, in whose nostrils was the breath of the spirit of life, died.