<< 创世记 7:14 >>

本节经文

  • 和合本2010(上帝版)
    他们和一切走兽,各从其类;一切牲畜,各从其类;地上爬的一切爬行动物,各从其类;一切的鸟,就是一切有翅膀的飞禽,各从其类;
  • 新标点和合本
    他们和百兽,各从其类,一切牲畜,各从其类,爬在地上的昆虫,各从其类,一切禽鸟,各从其类,都进入方舟。
  • 和合本2010(神版)
    他们和一切走兽,各从其类;一切牲畜,各从其类;地上爬的一切爬行动物,各从其类;一切的鸟,就是一切有翅膀的飞禽,各从其类;
  • 当代译本
    所有的野兽、牲畜、地上的爬虫和飞鸟都按种类进入方舟。
  • 圣经新译本
    他们一家,所有走兽各从其类,所有牲畜各从其类,所有在地上爬行的动物各从其类,所有有羽有翼的飞禽各从其类,
  • 中文标准译本
    与他们一起的,还有一切野兽,各从其类;一切牲畜,各从其类;在地上活动的一切动物,各从其类;一切飞禽,就是一切有翅膀的鸟类,各从其类。
  • 新標點和合本
    他們和百獸,各從其類,一切牲畜,各從其類,爬在地上的昆蟲,各從其類,一切禽鳥,各從其類,都進入方舟。
  • 和合本2010(上帝版)
    他們和一切走獸,各從其類;一切牲畜,各從其類;地上爬的一切爬行動物,各從其類;一切的鳥,就是一切有翅膀的飛禽,各從其類;
  • 和合本2010(神版)
    他們和一切走獸,各從其類;一切牲畜,各從其類;地上爬的一切爬行動物,各從其類;一切的鳥,就是一切有翅膀的飛禽,各從其類;
  • 當代譯本
    所有的野獸、牲畜、地上的爬蟲和飛鳥都按種類進入方舟。
  • 聖經新譯本
    他們一家,所有走獸各從其類,所有牲畜各從其類,所有在地上爬行的動物各從其類,所有有羽有翼的飛禽各從其類,
  • 呂振中譯本
    他們和一切走獸、各從其類、一切牲口、各從其類,爬在地上的一切爬行動物、各從其類,一切禽鳥、各從其類:各種羽族各樣鳥兒:
  • 中文標準譯本
    與他們一起的,還有一切野獸,各從其類;一切牲畜,各從其類;在地上活動的一切動物,各從其類;一切飛禽,就是一切有翅膀的鳥類,各從其類。
  • 文理和合譯本
    百獸六畜、昆蟲禽鳥諸族、皆各從其類、
  • 文理委辦譯本
    百獸、六畜、昆蟲、飛鳥、諸族、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    彼眾及百獸從其類、牲畜從其類、動於地之昆蟲從其類、諸飛禽從其類、
  • New International Version
    They had with them every wild animal according to its kind, all livestock according to their kinds, every creature that moves along the ground according to its kind and every bird according to its kind, everything with wings.
  • New International Reader's Version
    They had every kind of wild animal with them. They had every kind of livestock, creature that moves along the ground, and bird that flies.
  • English Standard Version
    they and every beast, according to its kind, and all the livestock according to their kinds, and every creeping thing that creeps on the earth, according to its kind, and every bird, according to its kind, every winged creature.
  • New Living Translation
    With them in the boat were pairs of every kind of animal— domestic and wild, large and small— along with birds of every kind.
  • Christian Standard Bible
    They entered it with all the wildlife according to their kinds, all livestock according to their kinds, all the creatures that crawl on the earth according to their kinds, every flying creature— all the birds and every winged creature— according to their kinds.
  • New American Standard Bible
    they and every animal according to its kind, and all the livestock according to their kind, and every crawling thing that crawls on the earth according to its kind, and every bird according to its kind, all sorts of birds.
  • New King James Version
    they and every beast after its kind, all cattle after their kind, every creeping thing that creeps on the earth after its kind, and every bird after its kind, every bird of every sort.
  • American Standard Version
    they, and every beast after its kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creepeth upon the earth after its kind, and every bird after its kind, every bird of every sort.
  • Holman Christian Standard Bible
    They entered it with all the wildlife according to their kinds, all livestock according to their kinds, the creatures that crawl on the earth according to their kinds, all birds, every fowl, and everything with wings according to their kinds.
  • King James Version
    They, and every beast after his kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creepeth upon the earth after his kind, and every fowl after his kind, every bird of every sort.
  • New English Translation
    They entered, along with every living creature after its kind, every animal after its kind, every creeping thing that creeps on the earth after its kind, and every bird after its kind, everything with wings.
  • World English Bible
    they, and every animal after its kind, all the livestock after their kind, every creeping thing that creeps on the earth after its kind, and every bird after its kind, every bird of every sort.

交叉引用

  • 创世记 7:8-9
    洁净的牲畜和不洁净的牲畜,飞鸟及所有爬行在土地上的,都一对一对,有公有母,到挪亚那里,进入方舟,正如上帝所吩咐挪亚的。
  • 创世记 7:2-3
    凡洁净的牲畜,你要各取七公七母;不洁净的牲畜,你要各取一公一母;天空的飞鸟也要各取七公七母,为了要留种,活在全地面上。