<< 创世记 50:5 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    ‘我父亲曾经叫我起誓,说:“看哪,我快要死了;你要把我埋葬在迦南地,在我为自己所掘的坟墓里。”现在求你让我上去,埋葬我的父亲,之后我必定回来。’”
  • 新标点和合本
    ‘我父亲要死的时候叫我起誓说:你要将我葬在迦南地,在我为自己所掘的坟墓里。’现在求你让我上去葬我父亲,以后我必回来。”
  • 和合本2010(上帝版)
    ‘我父亲曾叫我起誓说:看哪,我快要死了,你要将我葬在迦南地,在我为自己所掘的坟墓里。’现在求你准我上去葬我父亲,然后我必回来。”
  • 和合本2010(神版)
    ‘我父亲曾叫我起誓说:看哪,我快要死了,你要将我葬在迦南地,在我为自己所掘的坟墓里。’现在求你准我上去葬我父亲,然后我必回来。”
  • 当代译本
    请告诉法老,我父亲死前要我起誓把他葬在迦南他自己预备好的坟地。请准许我到迦南去安葬我父亲,我办完丧事就回来。”
  • 中文标准译本
    ‘我父亲曾经要我起誓,说:“看哪,我就要死了;你要把我葬在迦南地,葬在我为自己所掘的坟墓里。”现在求你让我上去,安葬我的父亲,然后我就回来。’”
  • 新標點和合本
    『我父親要死的時候叫我起誓說:你要將我葬在迦南地,在我為自己所掘的墳墓裏。』現在求你讓我上去葬我父親,以後我必回來。」
  • 和合本2010(上帝版)
    『我父親曾叫我起誓說:看哪,我快要死了,你要將我葬在迦南地,在我為自己所掘的墳墓裏。』現在求你准我上去葬我父親,然後我必回來。」
  • 和合本2010(神版)
    『我父親曾叫我起誓說:看哪,我快要死了,你要將我葬在迦南地,在我為自己所掘的墳墓裏。』現在求你准我上去葬我父親,然後我必回來。」
  • 當代譯本
    請告訴法老,我父親死前要我起誓把他葬在迦南他自己預備好的墳地。請准許我到迦南去安葬我父親,我辦完喪事就回來。」
  • 聖經新譯本
    ‘我父親曾經叫我起誓,說:“看哪,我快要死了;你要把我埋葬在迦南地,在我為自己所掘的墳墓裡。”現在求你讓我上去,埋葬我的父親,之後我必定回來。’”
  • 呂振中譯本
    「我父親叫我起誓說:看吧,我快要死了;你要將我埋葬在我自己的墳墓、就是在迦南地我為自己所開掘的:是在那裏你要將我埋葬的」:現在請讓我上去埋葬我父親,我就要回來的。』
  • 中文標準譯本
    『我父親曾經要我起誓,說:「看哪,我就要死了;你要把我葬在迦南地,葬在我為自己所掘的墳墓裡。」現在求你讓我上去,安葬我的父親,然後我就回來。』」
  • 文理和合譯本
    吾父使我誓云、我將死矣、必葬於迦南地所修之墓、求容我往、葬父而返、
  • 文理委辦譯本
    吾父臨沒時、使我發誓、必葬之於迦南地所備之墓、容我往彼、葬父而返。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我父曾命我曰、當立誓、我死後、必葬我於迦南地所備之墓、今求容我往彼、葬父而返、
  • New International Version
    ‘ My father made me swear an oath and said,“ I am about to die; bury me in the tomb I dug for myself in the land of Canaan.” Now let me go up and bury my father; then I will return.’”
  • New International Reader's Version
    ‘ My father made me give my word to him. He said,“ I’m about to die. Bury me in the tomb I dug for myself in the land of Canaan.” So let me go there and bury my father. Then I’ll come back.’ ”
  • English Standard Version
    ‘ My father made me swear, saying,“ I am about to die: in my tomb that I hewed out for myself in the land of Canaan, there shall you bury me.” Now therefore, let me please go up and bury my father. Then I will return.’”
  • New Living Translation
    Tell him that my father made me swear an oath. He said to me,‘ Listen, I am about to die. Take my body back to the land of Canaan, and bury me in the tomb I prepared for myself.’ So please allow me to go and bury my father. After his burial, I will return without delay.”
  • Christian Standard Bible
    my father made me take an oath, saying,‘ I am about to die. You must bury me there in the tomb that I made for myself in the land of Canaan.’ Now let me go and bury my father. Then I will return.”
  • New American Standard Bible
    ‘ My father made me swear, saying,“ Behold, I am about to die; in my grave which I dug for myself in the land of Canaan, there you shall bury me.” Now then, please let me go up and bury my father; then I will return.’ ”
  • New King James Version
    ‘ My father made me swear, saying,“ Behold, I am dying; in my grave which I dug for myself in the land of Canaan, there you shall bury me.” Now therefore, please let me go up and bury my father, and I will come back.’”
  • American Standard Version
    My father made me swear, saying, Lo, I die: in my grave which I have digged for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go up, I pray thee, and bury my father, and I will come again.
  • Holman Christian Standard Bible
    my father made me take an oath, saying,‘ I am about to die. You must bury me there in the tomb that I made for myself in the land of Canaan.’ Now let me go and bury my father. Then I will return.”
  • King James Version
    My father made me swear, saying, Lo, I die: in my grave which I have digged for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go up, I pray thee, and bury my father, and I will come again.
  • New English Translation
    ‘ My father made me swear an oath. He said,“ I am about to die. Bury me in my tomb that I dug for myself there in the land of Canaan.” Now let me go and bury my father; then I will return.’”
  • World English Bible
    ‘ My father made me swear, saying,“ Behold, I am dying. Bury me in my grave which I have dug for myself in the land of Canaan.” Now therefore, please let me go up and bury my father, and I will come again.’”

交叉引用

  • 历代志下 16:14
    人把他埋葬在大卫城里他为自己所凿的坟墓中。他们把他放在堆满按著作香的方法调和的各样香料的床上,又为他烧了很多香料。
  • 以赛亚书 22:16
    你在这里有什么权利呢?你在这里有什么人,竟在这里为你自己凿坟墓,就是在高处为自己凿坟墓,在磐石中为自己凿出安身之所呢?
  • 马太福音 27:60
    放在自己的新坟墓里,就是在磐石里凿出来的。他辊了一块大石头来挡住墓门,然后才离开。
  • 创世记 47:29-31
    以色列的死期快到了,就把他儿子约瑟叫了来,对他说:“如果我在你面前蒙你喜悦,请你把手放在我的大腿底下起誓,要以慈爱和诚实对待我,不要把我埋葬在埃及。我与我的祖先同睡的时候,你要把我从埃及带出去,埋葬在他们的墓地里。”约瑟说:“我必照着你的话去作。”雅各说:“你要向我起誓。”约瑟就向他起了誓,于是以色列靠着床头﹙“靠着床头”有古译本作“倚着杖头”〔参来11:21〕﹚敬拜神。
  • 路加福音 9:59-60
    他对另一个人说:“你跟从我吧!”那人说:“主啊,请准我先回去安葬我的父亲吧。”耶稣说:“让死人去埋葬他们的死人,你应该去传扬神的国。”
  • 创世记 49:29-30
    雅各又嘱咐他们,对他们说:“我快要归到我的亲族那里去,你们要把我埋葬在赫人以弗仑田间的洞里,与我的祖先在一起。这个洞在迦南地,在幔利前面的麦比拉的田间。那地方原是亚伯拉罕向赫人以弗仑买下来作坟地的。
  • 马太福音 8:21-22
    另一个门徒对他说:“主啊!请准我先回去安葬我的父亲吧。”耶稣对他说:“跟从我吧!让死人去埋葬他们的死人。”
  • 传道书 6:3
    人如果生下百子,活了许多岁数,年日长久,但是心里不因美物满足,又得不到安葬,我以为流产的胎比他还好。
  • 传道书 12:5
    人怕高处,怕路上有惊吓。杏树开花,蚱蜢蹒跚而行,催情果失效。因为人归他永远的家,哭丧的在街上游行。
  • 创世记 48:21
    以色列又对约瑟说:“看哪,我快要死了,但是神必与你们同在,必领你们回到你们祖先的土地去。
  • 撒母耳记上 14:43
    扫罗对约拿单说:“告诉我,你作了什么事?”约拿单告诉他:“我用我手中的杖头尝了一点蜂蜜。我在这里,我愿意死!”
  • 创世记 50:24
    约瑟对他的兄弟们说:“我快要死了,但神必定眷顾你们,领你们从这地上到他起誓应许给亚伯拉罕、以撒、雅各之地去。”
  • 创世记 3:19
    你必汗流满面,才有饭吃,直到你归回地土,因为你是从地土取出来的;你既然是尘土,就要归回尘土。”
  • 约伯记 30:23
    我知道你必使我归回死地,归到那为众生所定的阴宅。
  • 传道书 12:7
    尘土要归回原来之地,灵要归回赐灵的神。
  • 诗篇 79:3
    他们在耶路撒冷的周围把圣民的血像水一般倒出,没有人埋葬他们。
  • 申命记 4:22
    我只有死在此地,不得过约旦河;你们却可以过去,取得那美地作产业。