<< Genesis 50:26 >>

本节经文

  • English Standard Version
    So Joseph died, being 110 years old. They embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.
  • 新标点和合本
    约瑟死了,正一百一十岁。人用香料将他薰了,把他收殓在棺材里,停在埃及。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    约瑟死了,那时他一百一十岁。人用香料涂了他,把他收殓在棺材里,停放在埃及。
  • 和合本2010(神版-简体)
    约瑟死了,那时他一百一十岁。人用香料涂了他,把他收殓在棺材里,停放在埃及。
  • 当代译本
    约瑟享年一百一十岁。他们把他的遗体用香料保存好,放在棺材里,停放在埃及。
  • 圣经新译本
    约瑟死了,享寿一百一十岁。人用香料把他包殓了,放在棺材里,停在埃及。
  • 中文标准译本
    约瑟死时正一百一十岁。人们用香料把他包殓了,放在棺材里,停放在埃及。
  • 新標點和合本
    約瑟死了,正一百一十歲。人用香料將他薰了,把他收殮在棺材裏,停在埃及。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    約瑟死了,那時他一百一十歲。人用香料塗了他,把他收殮在棺材裏,停放在埃及。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    約瑟死了,那時他一百一十歲。人用香料塗了他,把他收殮在棺材裏,停放在埃及。
  • 當代譯本
    約瑟享年一百一十歲。他們把他的遺體用香料保存好,放在棺材裡,停放在埃及。
  • 聖經新譯本
    約瑟死了,享壽一百一十歲。人用香料把他包殮了,放在棺材裡,停在埃及。
  • 呂振中譯本
    約瑟死了,正一百一十歲:人用香料灌他的屍體,放在木乃伊棺材裏,停在埃及。
  • 中文標準譯本
    約瑟死時正一百一十歲。人們用香料把他包殮了,安放在棺材裡,安置在埃及。
  • 文理和合譯本
    約瑟享壽百有十歲而終、人以香料殮之、蓋棺於埃及、
  • 文理委辦譯本
    約瑟享壽百有十歲乃終、人釁其尸、蓋棺於埃及。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    約瑟享壽一百有十歲乃卒、人以香品薰其屍、蓋棺於伊及、
  • New International Version
    So Joseph died at the age of a hundred and ten. And after they embalmed him, he was placed in a coffin in Egypt.
  • New International Reader's Version
    So Joseph died at the age of 110. They prepared his body to be buried. Then he was placed in a casket in Egypt.
  • New Living Translation
    So Joseph died at the age of 110. The Egyptians embalmed him, and his body was placed in a coffin in Egypt.
  • Christian Standard Bible
    Joseph died at the age of 110. They embalmed him and placed him in a coffin in Egypt.
  • New American Standard Bible
    So Joseph died at the age of 110 years; and they embalmed him and placed him in a coffin in Egypt.
  • New King James Version
    So Joseph died, being one hundred and ten years old; and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.
  • American Standard Version
    So Joseph died, being a hundred and ten years old: and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.
  • Holman Christian Standard Bible
    Joseph died at the age of 110. They embalmed him and placed him in a coffin in Egypt.
  • King James Version
    So Joseph died,[ being] an hundred and ten years old: and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.
  • New English Translation
    So Joseph died at the age of 110. After they embalmed him, his body was placed in a coffin in Egypt.
  • World English Bible
    So Joseph died, being one hundred ten years old, and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.

交叉引用

  • Genesis 50:22
    So Joseph remained in Egypt, he and his father’s house. Joseph lived 110 years.
  • Genesis 47:9
    And Jacob said to Pharaoh,“ The days of the years of my sojourning are 130 years. Few and evil have been the days of the years of my life, and they have not attained to the days of the years of the life of my fathers in the days of their sojourning.”
  • Genesis 50:2-3
    And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father. So the physicians embalmed Israel.Forty days were required for it, for that is how many are required for embalming. And the Egyptians wept for him seventy days.
  • Joshua 24:29
    After these things Joshua the son of Nun, the servant of the Lord, died, being 110 years old.
  • Genesis 47:28
    And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years. So the days of Jacob, the years of his life, were 147 years.