<< 創世記 50:24 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版-繁體)
    約瑟對他的兄弟說:「我快要死了,但神必定看顧你們,領你們從這地上去,到他起誓應許給亞伯拉罕、以撒、雅各之地。」
  • 新标点和合本
    约瑟对他弟兄们说:“我要死了,但神必定看顾你们,领你们从这地上去,到他起誓所应许给亚伯拉罕、以撒、雅各之地。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    约瑟对他的兄弟说:“我快要死了,但上帝必定看顾你们,领你们从这地上去,到他起誓应许给亚伯拉罕、以撒、雅各之地。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    约瑟对他的兄弟说:“我快要死了,但神必定看顾你们,领你们从这地上去,到他起誓应许给亚伯拉罕、以撒、雅各之地。”
  • 当代译本
    一天,约瑟对他的弟兄们说:“我快要死了,但上帝必看顾你们,带你们离开这里,回到祂起誓应许给亚伯拉罕、以撒和雅各的地方。”
  • 圣经新译本
    约瑟对他的兄弟们说:“我快要死了,但神必定眷顾你们,领你们从这地上到他起誓应许给亚伯拉罕、以撒、雅各之地去。”
  • 中文标准译本
    约瑟对他的兄弟们说:“我就要死了,但神必定眷顾你们,还要把你们从这地带上去,到他起誓要给亚伯拉罕、以撒、雅各的地去。”
  • 新標點和合本
    約瑟對他弟兄們說:「我要死了,但神必定看顧你們,領你們從這地上去,到他起誓所應許給亞伯拉罕、以撒、雅各之地。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    約瑟對他的兄弟說:「我快要死了,但上帝必定看顧你們,領你們從這地上去,到他起誓應許給亞伯拉罕、以撒、雅各之地。」
  • 當代譯本
    一天,約瑟對他的弟兄們說:「我快要死了,但上帝必看顧你們,帶你們離開這裡,回到祂起誓應許給亞伯拉罕、以撒和雅各的地方。」
  • 聖經新譯本
    約瑟對他的兄弟們說:“我快要死了,但神必定眷顧你們,領你們從這地上到他起誓應許給亞伯拉罕、以撒、雅各之地去。”
  • 呂振中譯本
    約瑟對他弟兄們說:『我快要死了;但上帝必定眷顧你們,領你們從這地上去、到他所起誓應許給亞伯拉罕、以撒、雅各的地。』
  • 中文標準譯本
    約瑟對他的兄弟們說:「我就要死了,但神必定眷顧你們,還要把你們從這地帶上去,到他起誓要給亞伯拉罕、以撒、雅各的地去。」
  • 文理和合譯本
    約瑟謂昆弟曰、我瀕死矣、上帝必眷顧爾、導爾出斯土、反至所誓賜亞伯拉罕以撒雅各之地、
  • 文理委辦譯本
    約瑟謂兄弟曰、我死期將至、上帝必眷顧爾、導爾出斯土、反至所誓賜亞伯拉罕、以撒、雅各之地。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    約瑟謂諸兄弟曰、我將死、天主必眷念爾、導爾出斯地、返至所誓賜亞伯拉罕以撒雅各之地、
  • New International Version
    Then Joseph said to his brothers,“ I am about to die. But God will surely come to your aid and take you up out of this land to the land he promised on oath to Abraham, Isaac and Jacob.”
  • New International Reader's Version
    Joseph said to his brothers,“ I’m about to die. But God will surely come to help you. He’ll take you up out of this land. He’ll bring you to the land he promised to give to Abraham, Isaac and Jacob.”
  • English Standard Version
    And Joseph said to his brothers,“ I am about to die, but God will visit you and bring you up out of this land to the land that he swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob.”
  • New Living Translation
    “ Soon I will die,” Joseph told his brothers,“ but God will surely come to help you and lead you out of this land of Egypt. He will bring you back to the land he solemnly promised to give to Abraham, to Isaac, and to Jacob.”
  • Christian Standard Bible
    Joseph said to his brothers,“ I am about to die, but God will certainly come to your aid and bring you up from this land to the land he swore to give to Abraham, Isaac, and Jacob.”
  • New American Standard Bible
    Joseph said to his brothers,“ I am about to die, but God will assuredly take care of you and bring you up from this land to the land which He promised on oath to Abraham, to Isaac, and to Jacob.”
  • New King James Version
    And Joseph said to his brethren,“ I am dying; but God will surely visit you, and bring you out of this land to the land of which He swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob.”
  • American Standard Version
    And Joseph said unto his brethren, I die; but God will surely visit you, and bring you up out of this land unto the land which he sware to Abraham, to Isaac, and to Jacob.
  • Holman Christian Standard Bible
    Joseph said to his brothers,“ I am about to die, but God will certainly come to your aid and bring you up from this land to the land He promised Abraham, Isaac, and Jacob.”
  • King James Version
    And Joseph said unto his brethren, I die: and God will surely visit you, and bring you out of this land unto the land which he sware to Abraham, to Isaac, and to Jacob.
  • New English Translation
    Then Joseph said to his brothers,“ I am about to die. But God will surely come to you and lead you up from this land to the land he swore on oath to give to Abraham, Isaac, and Jacob.”
  • World English Bible
    Joseph said to his brothers,“ I am dying, but God will surely visit you, and bring you up out of this land to the land which he swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob.”

交叉引用

  • 出埃及記 3:16-17
    你去召集以色列的長老,對他們說:『耶和華-你們祖宗的神,就是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神向我顯現,說:我實在眷顧了你們,眷顧你們在埃及的遭遇。我也曾說:要把你們從埃及的困苦中領出來,往迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人的地去,就是到流奶與蜜之地。』
  • 創世記 26:3
    你要寄居在這地,我必與你同在,賜福給你,因為我要將這一切的地都賜給你和你的後裔。我必堅定我向你父親亞伯拉罕所起的誓。
  • 創世記 35:12
    至於我賜給亞伯拉罕和以撒的地,我必賜給你;我必賜這地給你的後裔。」
  • 創世記 46:4
    我要和你同下埃及去,也必定帶你上來;約瑟要親手合上你的眼睛。」
  • 創世記 28:13
    看哪,耶和華站在梯子上面,說:「我是耶和華-你祖父亞伯拉罕的神,以撒的神。你現在躺臥之地,我要將它賜給你和你的後裔。
  • 創世記 48:21
    以色列又對約瑟說:「看哪,我快要死了,但神必與你們同在,領你們回到你們祖先之地。
  • 創世記 15:18
    在那日,耶和華與亞伯蘭立約,說:「我已賜給你的後裔這一片地,從埃及河直到大河,幼發拉底河,
  • 創世記 15:7
    耶和華又對他說:「我是耶和華,曾領你出迦勒底的吾珥,為要把這地賜你為業。」
  • 創世記 13:15
    你所看見一切的地,我都要把它賜給你和你的後裔,直到永遠。
  • 創世記 13:17
    你起來,縱橫走遍這地,因為我必把這地賜給你。」
  • 創世記 12:7
    耶和華向亞伯蘭顯現,說:「我要把這地賜給你的後裔。」亞伯蘭就在那裏為向他顯現的耶和華築了一座壇。
  • 申命記 6:10
    「耶和華-你的神必領你進他向你列祖亞伯拉罕、以撒、雅各起誓要給你的地。那裏有又大又美的城鎮,不是你建造的;
  • 希伯來書 11:22
    因着信,約瑟臨終的時候提到以色列人將來要出埃及,並為自己的骸骨留下遺言。
  • 創世記 50:5
    『我父親曾叫我起誓說:看哪,我快要死了,你要將我葬在迦南地,在我為自己所掘的墳墓裏。』現在求你准我上去葬我父親,然後我必回來。」
  • 羅馬書 5:12
    為此,正如罪是從一人進入世界,死又從罪而來,於是死就臨到所有的人,因為人人都犯了罪。
  • 傳道書 12:7
    塵土仍歸於地,像原來一樣,氣息仍歸於賜氣息的神。
  • 約伯記 30:23
    我知道你要使我歸於死亡,到那為眾生所定的陰宅。
  • 創世記 3:19
    你必汗流滿面才有食物可吃,直到你歸了土地,因為你是從土地而出的。你本是塵土,仍要歸回塵土。」
  • 出埃及記 4:31
    百姓就信了。他們聽見耶和華眷顧以色列人,鑒察他們的困苦,就低頭敬拜。
  • 民數記 32:11
    『凡從埃及上來二十歲以上的人,斷不得看見我對亞伯拉罕、以撒、雅各起誓應許之地,因為他們沒有專心跟從我;
  • 傳道書 12:5
    人怕高處,路上有驚慌;杏樹開花,蚱蜢成為重擔,慾望不再挑起;因為人歸他永遠的家,弔喪的在街上往來。
  • 創世記 15:14-16
    但我要懲罰他們所服事的那國,以後他們必帶着許多財物從那裏出來。至於你,你要平平安安歸到你祖先那裏,必享長壽,被人埋葬。到了第四代,他們必回到這裏,因為亞摩利人的罪惡到現在還沒有滿盈。」
  • 出埃及記 33:1
    耶和華吩咐摩西說:「去,離開這裏,你和你從埃及地領出來的百姓要上到我起誓應許給亞伯拉罕、以撒和雅各之地去;我曾對他們說:『我要將這地賜給你的後裔』。
  • 希伯來書 9:27
    按着命定,人人都有一死,死後且有審判。
  • 創世記 21:1
    耶和華照着他所說的眷顧撒拉,耶和華實現了他對撒拉的應許。
  • 申命記 1:8
    看,我將這地擺在你們面前。你們要進去得這地,就是耶和華向你們列祖亞伯拉罕、以撒、雅各起誓要賜給他們和他們後裔為業之地。」
  • 創世記 17:8
    我要把你現在寄居的地,就是迦南全地,賜給你和你的後裔永遠為業;我也必作他們的神。」