<< 創世記 50:20 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    爾曹意欲害我、而上帝反益我、以保兆人之命、得如今日、
  • 新标点和合本
    从前你们的意思是要害我,但神的意思原是好的,要保全许多人的性命,成就今日的光景。
  • 和合本2010(上帝版)
    从前你们的意思是要害我,但上帝的意思原是好的,要使许多百姓得以存活,成就今日的光景。
  • 和合本2010(神版)
    从前你们的意思是要害我,但神的意思原是好的,要使许多百姓得以存活,成就今日的光景。
  • 当代译本
    从前你们是要加害于我,但上帝有祂的美意,祂借此保全许多人的性命,正如今日的光景。
  • 圣经新译本
    从前你们有意要害我,但神有美好的意思在其中,为要成就今日的光景,使许多人的性命得以保全。
  • 中文标准译本
    从前你们有意要害我,但神在其中有他的美意,为要成就今日这样的结果,使许多人得以存活。
  • 新標點和合本
    從前你們的意思是要害我,但神的意思原是好的,要保全許多人的性命,成就今日的光景。
  • 和合本2010(上帝版)
    從前你們的意思是要害我,但上帝的意思原是好的,要使許多百姓得以存活,成就今日的光景。
  • 和合本2010(神版)
    從前你們的意思是要害我,但神的意思原是好的,要使許多百姓得以存活,成就今日的光景。
  • 當代譯本
    從前你們是要加害於我,但上帝有祂的美意,祂藉此保全許多人的性命,正如今日的光景。
  • 聖經新譯本
    從前你們有意要害我,但神有美好的意思在其中,為要成就今日的光景,使許多人的性命得以保全。
  • 呂振中譯本
    在你們,你們從前所圖謀的原是要加害於我,但上帝所圖謀的卻很好,就是為要成就像今天這樣、叫許多人得以存活。
  • 中文標準譯本
    從前你們有意要害我,但神在其中有他的美意,為要成就今日這樣的結果,使許多人得以存活。
  • 文理委辦譯本
    爾之待我、雖懷惡念、而上帝反使我有善遇、保兆人之命、至於今日。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾曹雖欲害我、天主反使我得善遇、保兆民之命、得如今日、
  • New International Version
    You intended to harm me, but God intended it for good to accomplish what is now being done, the saving of many lives.
  • New International Reader's Version
    You planned to harm me. But God planned it for good. He planned to do what is now being done. He wanted to save many lives.
  • English Standard Version
    As for you, you meant evil against me, but God meant it for good, to bring it about that many people should be kept alive, as they are today.
  • New Living Translation
    You intended to harm me, but God intended it all for good. He brought me to this position so I could save the lives of many people.
  • Christian Standard Bible
    You planned evil against me; God planned it for good to bring about the present result— the survival of many people.
  • New American Standard Bible
    As for you, you meant evil against me, but God meant it for good in order to bring about this present result, to keep many people alive.
  • New King James Version
    But as for you, you meant evil against me; but God meant it for good, in order to bring it about as it is this day, to save many people alive.
  • American Standard Version
    And as for you, ye meant evil against me; but God meant it for good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive.
  • Holman Christian Standard Bible
    You planned evil against me; God planned it for good to bring about the present result— the survival of many people.
  • King James Version
    But as for you, ye thought evil against me;[ but] God meant it unto good, to bring to pass, as[ it is] this day, to save much people alive.
  • New English Translation
    As for you, you meant to harm me, but God intended it for a good purpose, so he could preserve the lives of many people, as you can see this day.
  • World English Bible
    As for you, you meant evil against me, but God meant it for good, to save many people alive, as is happening today.

交叉引用

  • 羅馬書 8:28
    我儕知萬事同工、以益夫愛上帝者、即依其旨而蒙召者也、
  • 詩篇 119:71
    我之受難、乃為我益、使我學爾典章兮、
  • 創世記 45:5-8
    勿以鬻我來此、自憂自恨、蓋上帝遣我先爾而至、以全爾生、境內已饑二年、猶有五載、無稼無穡、上帝遣我先爾而至、存爾後裔於世、大施拯救、以全爾生、我之至此、非爾所使、乃上帝也、使我為法老父、兼司宗室、治理埃及通國、
  • 創世記 37:18-20
    約瑟未至、諸兄遙見、共謀殺之、相語曰、作夢者來矣、莫若殺之、擲於井、謂為惡獸所食、觀其夢有何徵驗、
  • 使徒行傳 2:23
    彼依上帝之定旨及預知、而見付矣、爾曹以不法者之手、釘而殺之、
  • 創世記 37:4
    諸兄見父愛約瑟逾於己、遂憾之、不能語以善言、○
  • 使徒行傳 3:13-15
    夫亞伯拉罕、以撒、雅各之上帝、乃我列祖之上帝、已榮其僕耶穌、即爾所付者、且於彼拉多前、當其擬釋之之時、而爾棄之也、爾棄聖且義者、求以兇人予爾、而殺維生之主、乃上帝自死而起者、我儕為之證、
  • 使徒行傳 3:26
    上帝既挺生其僕、先遣之祝爾、俾爾轉移、各去其惡焉、
  • 詩篇 56:5
    彼終日反我言、對我所思、皆屬邪惡兮、
  • 詩篇 105:16-17
    令饑饉臨於斯土、盡絕所恃之糧兮、遣人為其先導、約瑟被鬻為奴兮、
  • 以賽亞書 10:7
    惟其意不如是、其心不思此、乃欲肆行敗壞、翦滅多邦、
  • 詩篇 76:10
    世人忿怒、誠使爾得頌美、彼之餘怒、爾則禁之兮、