-
新标点和合本
迦南的居民见亚达禾场上的哀哭,就说:“这是埃及人一场极大的哀哭。”因此那地方名叫亚伯麦西,是在约旦河东。
-
和合本2010(上帝版-简体)
迦南的居民看见亚达禾场上的哀哭,就说:“这是埃及人一场极大的哀哭。”因此那地方名叫亚伯‧麦西,是在约旦河东。
-
和合本2010(神版-简体)
迦南的居民看见亚达禾场上的哀哭,就说:“这是埃及人一场极大的哀哭。”因此那地方名叫亚伯‧麦西,是在约旦河东。
-
当代译本
迦南人看见他们在亚达麦场痛哭,就说:“埃及人在痛哭哀悼。”因此,约旦河附近的那个地方叫亚伯·麦西。
-
圣经新译本
住在那地的迦南人看见了亚达禾场的哀悼,就说:“这是埃及人一场非常伤痛的哀悼。”因此,在约旦河东岸的那地方名叫亚伯.麦西。
-
中文标准译本
那地的居民迦南人看见亚达禾场上的哀悼,就说:“这是埃及人的一场沉痛的哀悼。”因此约旦河对岸那地方名叫亚伯-麦西。
-
新標點和合本
迦南的居民見亞達禾場上的哀哭,就說:「這是埃及人一場極大的哀哭。」因此那地方名叫亞伯‧麥西,是在約旦河東。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
迦南的居民看見亞達禾場上的哀哭,就說:「這是埃及人一場極大的哀哭。」因此那地方名叫亞伯‧麥西,是在約旦河東。
-
和合本2010(神版-繁體)
迦南的居民看見亞達禾場上的哀哭,就說:「這是埃及人一場極大的哀哭。」因此那地方名叫亞伯‧麥西,是在約旦河東。
-
當代譯本
迦南人看見他們在亞達麥場痛哭,就說:「埃及人在痛哭哀悼。」因此,約旦河附近的那個地方叫亞伯·麥西。
-
聖經新譯本
住在那地的迦南人看見了亞達禾場的哀悼,就說:“這是埃及人一場非常傷痛的哀悼。”因此,在約旦河東岸的那地方名叫亞伯.麥西。
-
呂振中譯本
那地的居民、迦南人、見亞達禾場上的哀悼,就說:『這是給埃及人所行的一場傷痛的哀悼』;因此那地方名叫亞伯麥西,是在約但河東邊。
-
中文標準譯本
那地的居民迦南人看見亞達禾場上的哀悼,就說:「這是埃及人的一場沉痛的哀悼。」因此約旦河對岸那地方名叫亞伯-麥西。
-
文理和合譯本
迦南居民、見其在亞達禾場號哭、則曰、埃及人之悲哀、甚矣哉、故其地名曰亞伯麥西、在約但東、
-
文理委辦譯本
迦南居民、見其在亞達禾場悲哀、則曰、埃及人大哀、故稱約但東之地曰亞伯麥西。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
迦南居民、見其在亞達禾場悲哀、則曰、此伊及人大哀也、故稱其地曰亞伯麥西、亞伯麥西譯即伊及哀場之義其地在約但東、
-
New International Version
When the Canaanites who lived there saw the mourning at the threshing floor of Atad, they said,“ The Egyptians are holding a solemn ceremony of mourning.” That is why that place near the Jordan is called Abel Mizraim.
-
New International Reader's Version
The Canaanites living in that area saw how sad all of them were. They said,“ The Egyptians are having a very special service for the dead.” That’s why that place near the Jordan River is called Abel of the Egyptians.
-
English Standard Version
When the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning on the threshing floor of Atad, they said,“ This is a grievous mourning by the Egyptians.” Therefore the place was named Abel-mizraim; it is beyond the Jordan.
-
New Living Translation
The local residents, the Canaanites, watched them mourning at the threshing floor of Atad. Then they renamed that place( which is near the Jordan) Abel mizraim, for they said,“ This is a place of deep mourning for these Egyptians.”
-
Christian Standard Bible
When the Canaanite inhabitants of the land saw the mourning at the threshing floor of Atad, they said,“ This is a solemn mourning on the part of the Egyptians.” Therefore the place is named Abel-mizraim. It is across the Jordan.
-
New American Standard Bible
Now when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning at the threshing floor of Atad, they said,“ This is a grievous mourning for the Egyptians.” Therefore it was named Abel mizraim, which is beyond the Jordan.
-
New King James Version
And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning at the threshing floor of Atad, they said,“ This is a deep mourning of the Egyptians.” Therefore its name was called Abel Mizraim, which is beyond the Jordan.
-
American Standard Version
And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, This is a grievous mourning to the Egyptians: wherefore the name of it was called Abel- mizraim, which is beyond the Jordan.
-
Holman Christian Standard Bible
When the Canaanite inhabitants of the land saw the mourning at the threshing floor of Atad, they said,“ This is a solemn mourning on the part of the Egyptians.” Therefore the place is named Abel-mizraim. It is across the Jordan.
-
King James Version
And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, This[ is] a grievous mourning to the Egyptians: wherefore the name of it was called Abelmizraim, which[ is] beyond Jordan.
-
New English Translation
When the Canaanites who lived in the land saw them mourning at the threshing floor of Atad, they said,“ This is a very sad occasion for the Egyptians.” That is why its name was called Abel Mizraim, which is beyond the Jordan.
-
World English Bible
When the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said,“ This is a grievous mourning by the Egyptians.” Therefore its name was called Abel Mizraim, which is beyond the Jordan.