<< 創世記 5:2 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    造男亦造女、造之之日、許之以福、稱之曰人、○
  • 新标点和合本
    并且造男造女。在他们被造的日子,神赐福给他们,称他们为人。
  • 和合本2010(上帝版)
    他造男造女。在他们被造的日子,上帝赐福给他们,称他们为人。
  • 和合本2010(神版)
    他造男造女。在他们被造的日子,神赐福给他们,称他们为人。
  • 当代译本
    祂造了男人和女人,又赐福给他们,在创造他们的那日称他们为“人”。
  • 圣经新译本
    他创造了一男一女。在创造他们的时候,神赐福给他们,称他们为人。
  • 中文标准译本
    神创造了男人和女人;在他们被创造的日子,神祝福他们,给他们起名为“人”。
  • 新標點和合本
    並且造男造女。在他們被造的日子,神賜福給他們,稱他們為「人」。)
  • 和合本2010(上帝版)
    他造男造女。在他們被造的日子,上帝賜福給他們,稱他們為人。
  • 和合本2010(神版)
    他造男造女。在他們被造的日子,神賜福給他們,稱他們為人。
  • 當代譯本
    祂造了男人和女人,又賜福給他們,在創造他們的那日稱他們為「人」。
  • 聖經新譯本
    他創造了一男一女。在創造他們的時候,神賜福給他們,稱他們為人。
  • 呂振中譯本
    上帝創造他們,有男有女。當他們被創造的日子,上帝賜福與他們,給他們起名叫「人」。
  • 中文標準譯本
    神創造了男人和女人;在他們被創造的日子,神祝福他們,給他們起名為「人」。
  • 文理和合譯本
    造男造女、當造之日、錫之以嘏、稱之曰人、
  • 文理委辦譯本
    造男亦造女、當造之日、稱之曰人、而錫嘏焉、○
  • New International Version
    He created them male and female and blessed them. And he named them“ Mankind” when they were created.
  • New International Reader's Version
    He created them as male and female, and he blessed them. He called them“ human beings” when they were created.
  • English Standard Version
    Male and female he created them, and he blessed them and named them Man when they were created.
  • New Living Translation
    He created them male and female, and he blessed them and called them“ human.”
  • Christian Standard Bible
    he created them male and female. When they were created, he blessed them and called them mankind.
  • New American Standard Bible
    He created them male and female, and He blessed them and named them“ mankind” on the day when they were created.
  • New King James Version
    He created them male and female, and blessed them and called them Mankind in the day they were created.
  • American Standard Version
    male and female created he them, and blessed them, and called their name Adam, in the day when they were created.
  • Holman Christian Standard Bible
    He created them male and female. When they were created, He blessed them and called them man.
  • King James Version
    Male and female created he them; and blessed them, and called their name Adam, in the day when they were created.
  • New English Translation
    He created them male and female; when they were created, he blessed them and named them“ humankind.”
  • World English Bible
    He created them male and female, and blessed them. On the day they were created, he named them Adam.

交叉引用

  • 使徒行傳 17:26
    且造人類萬族、本於一脈、使居於遍地、又定其時日、及所居之疆界、
  • 馬太福音 19:4
    耶穌答曰、經載造物之主、元始造人、乃造一男一女、
  • 創世記 1:27
    天主遂按己像造人、造之乃肖天主像、造男亦造女、
  • 馬可福音 10:6
    但造物之始、天主造人、乃造一男一女、
  • 創世記 2:23
    亞當曰、是乃我骨中之骨、肉中之肉、以其由男身取出、可稱為女、按希伯來原文男曰伊施女曰伊沙二語音相近足見女由男取名之義
  • 瑪拉基書 2:15
    若問彼一人一人指亞伯拉罕見以西結三十三章二十四節不亦曾行此乎、見創世記十六章一節以下何為又蒙神感有餘耶、答曰、彼一人行此何求、乃求得天主所許之苗裔、或作未有一人稍有義氣而行此事有義氣者娶妻何求惟求生子敬畏天主又作天主造人非造一男一女乎非賦之一神乎何為造一男一女乎造一男一女乃欲人生子敬畏天主故當守爾心、故當守爾心或作故當心中自慎下同勿欺幼年所娶之妻、
  • 創世記 2:15
    耶和華天主挈其人、置於伊甸園、使其培而守之、