<< 创世记 49:9 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版)
    犹大是只小狮子;我儿啊,你捕获了猎物就上去。他蹲伏,他躺卧,如公狮,又如母狮,谁敢惹他呢?
  • 新标点和合本
    犹大是个小狮子;我儿啊,你抓了食便上去。你屈下身去,卧如公狮,蹲如母狮,谁敢惹你?
  • 和合本2010(上帝版)
    犹大是只小狮子;我儿啊,你捕获了猎物就上去。他蹲伏,他躺卧,如公狮,又如母狮,谁敢惹他呢?
  • 当代译本
    我儿犹大是头小狮子,他猎食回来,躺卧如雄狮,蹲伏如母狮,谁敢惊扰他?
  • 圣经新译本
    犹大是只小狮子;我儿啊,你猎取了食物就上到洞穴去。他屈身伏卧,好像公狮,又像母狮,谁敢惊动他呢?
  • 中文标准译本
    犹大是个小狮子;我儿啊,你猎食而归,屈身蹲伏,躺如公狮,卧如母狮,谁敢惊动你?
  • 新標點和合本
    猶大是個小獅子;我兒啊,你抓了食便上去。你屈下身去,臥如公獅,蹲如母獅,誰敢惹你?
  • 和合本2010(上帝版)
    猶大是隻小獅子;我兒啊,你捕獲了獵物就上去。他蹲伏,他躺臥,如公獅,又如母獅,誰敢惹他呢?
  • 和合本2010(神版)
    猶大是隻小獅子;我兒啊,你捕獲了獵物就上去。他蹲伏,他躺臥,如公獅,又如母獅,誰敢惹他呢?
  • 當代譯本
    我兒猶大是頭小獅子,他獵食回來,躺臥如雄獅,蹲伏如母獅,誰敢驚擾他?
  • 聖經新譯本
    猶大是隻小獅子;我兒啊,你獵取了食物就上到洞穴去。他屈身伏臥,好像公獅,又像母獅,誰敢驚動他呢?
  • 呂振中譯本
    猶大是個小獅子;「我兒啊,你抓了所抓到的便上山穴去;』他屈身伏着像公獅、像母獅,誰敢惹他呢?
  • 中文標準譯本
    猶大是只小獅子;我兒啊,你獵食而歸,屈身蹲伏,躺如公獅,臥如母獅,誰敢驚動你?
  • 文理和合譯本
    吾子猶大、猛如稚獅、食其所攫而去、臥如牡獅、蹲如牝獅、孰敢攖之、
  • 文理委辦譯本
    猶大若稚獅、見物則斷傷之、悠然而去、吾子如牡獅、伏視眈眈、亦猶牝獅、孰敢攖之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我子猶大、有如猛獅、噬物即去、臥如牡獅、蹲如牝獅、誰敢攖之、
  • New International Version
    You are a lion’s cub, Judah; you return from the prey, my son. Like a lion he crouches and lies down, like a lioness— who dares to rouse him?
  • New International Reader's Version
    Judah, you are like a lion’s cub. You return from hunting, my son. Like a lion, you lie down and sleep. You are like a mother lion. Who dares to wake you up?
  • English Standard Version
    Judah is a lion’s cub; from the prey, my son, you have gone up. He stooped down; he crouched as a lion and as a lioness; who dares rouse him?
  • New Living Translation
    Judah, my son, is a young lion that has finished eating its prey. Like a lion he crouches and lies down; like a lioness— who dares to rouse him?
  • Christian Standard Bible
    Judah is a young lion— my son, you return from the kill. He crouches; he lies down like a lion or a lioness— who dares to rouse him?
  • New American Standard Bible
    Judah is a lion’s cub; From the prey, my son, you have gone up. He crouches, he lies down as a lion, And as a lion, who dares to stir him up?
  • New King James Version
    Judah is a lion’s whelp; From the prey, my son, you have gone up. He bows down, he lies down as a lion; And as a lion, who shall rouse him?
  • American Standard Version
    Judah is a lion’s whelp; From the prey, my son, thou art gone up: He stooped down, he couched as a lion, And as a lioness; who shall rouse him up?
  • Holman Christian Standard Bible
    Judah is a young lion— my son, you return from the kill. He crouches; he lies down like a lion or a lioness— who dares to rouse him?
  • King James Version
    Judah[ is] a lion’s whelp: from the prey, my son, thou art gone up: he stooped down, he couched as a lion, and as an old lion; who shall rouse him up?
  • New English Translation
    You are a lion’s cub, Judah, from the prey, my son, you have gone up. He crouches and lies down like a lion; like a lioness– who will rouse him?
  • World English Bible
    Judah is a lion’s cub. From the prey, my son, you have gone up. He stooped down, he crouched as a lion, as a lioness. Who will rouse him up?

交叉引用

  • 民数记 24:9
    他蹲如公狮,卧如母狮,谁敢惹他?凡为你祝福的,愿他蒙福;凡诅咒你的,愿他受诅咒。”
  • 启示录 5:5
    长老中有一位对我说:“不要哭。看哪,犹大支派中的狮子,大卫的根,他已得胜,能展开那书卷,揭开那七个印。”
  • 民数记 23:24
    看哪,这百姓兴起如母狮,挺身像公狮,未曾吃猎物,未曾喝被杀者的血,绝不躺卧。”
  • 弥迦书 5:8
    雅各的余民必在列国中,在许多民族中,如林间百兽中的狮子,又如少壮狮子在羊群中;他若经过就必践踏撕裂,无人搭救。
  • 何西阿书 5:14
    我必向以法莲如狮子,向犹大家如少壮狮子。我要撕裂,并且离去,我必夺去,无人搭救。
  • 哥林多前书 15:24
    再后,终结到了,那时基督既将一切执政的、掌权的、有权能的都毁灭了,就把国交给父神。
  • 以西结书 19:5
    母狮见自己等候,期望落空,就从小狮子中取一只,养为少壮狮子;
  • 何西阿书 5:4
    他们所做的使他们不能归向神,因有淫乱的心在他们里面;他们不认识耶和华。