<< 創世記 49:7 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    厥怒烈可呪、厥氣暴可詛、我必分之於雅各家、散之於以色列族、
  • 新标点和合本
    他们的怒气暴烈可咒;他们的忿恨残忍可诅。我要使他们分居在雅各家里,散住在以色列地中。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他们火爆的烈怒可诅,他们凶残的愤恨可咒!我要把他们分散在雅各中,使他们散居在以色列。
  • 和合本2010(神版-简体)
    他们火爆的烈怒可诅,他们凶残的愤恨可咒!我要把他们分散在雅各中,使他们散居在以色列。
  • 当代译本
    他们狂暴凶残,该受咒诅!我要使他们分散在雅各的子孙中,散居在以色列各地。
  • 圣经新译本
    他们的怒气可咒,因为非常暴烈;他们的烈怒可诅,因为十分凶猛;我要把他们分散在雅各家;把他们散居在以色列。
  • 中文标准译本
    他们的怒气实在凶猛,应当受诅,他们的盛怒实在暴烈,应当被咒。我要把他们分在雅各家,分散在以色列中。
  • 新標點和合本
    他們的怒氣暴烈可咒;他們的忿恨殘忍可詛。我要使他們分居在雅各家裏,散住在以色列地中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他們火爆的烈怒可詛,他們兇殘的憤恨可咒!我要把他們分散在雅各中,使他們散居在以色列。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他們火爆的烈怒可詛,他們兇殘的憤恨可咒!我要把他們分散在雅各中,使他們散居在以色列。
  • 當代譯本
    他們狂暴兇殘,該受咒詛!我要使他們分散在雅各的子孫中,散居在以色列各地。
  • 聖經新譯本
    他們的怒氣可咒,因為非常暴烈;他們的烈怒可詛,因為十分兇猛;我要把他們分散在雅各家;把他們散居在以色列。
  • 呂振中譯本
    他們的忿怒可咒詛,因為很猛烈;他們的暴怒可咒詛,因為很嚴厲:我必使他們分居於雅各家;使他們散住在以色列。
  • 中文標準譯本
    他們的怒氣實在凶猛,應當受詛,他們的盛怒實在暴烈,應當被咒。我要把他們分在雅各家,分散在以色列中。
  • 文理委辦譯本
    厥怒烈、厥氣暴、悉屬可詛、我必分之於雅各家、散之於以色列族。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    其怒烈可咒、其氣暴可詛、我必分之於雅各族、散之於以色列中、○
  • New International Version
    Cursed be their anger, so fierce, and their fury, so cruel! I will scatter them in Jacob and disperse them in Israel.
  • New International Reader's Version
    May the Lord put a curse on them because of their terrible anger. I will scatter them in Jacob’s land. I will spread them around in Israel.
  • English Standard Version
    Cursed be their anger, for it is fierce, and their wrath, for it is cruel! I will divide them in Jacob and scatter them in Israel.
  • New Living Translation
    A curse on their anger, for it is fierce; a curse on their wrath, for it is cruel. I will scatter them among the descendants of Jacob; I will disperse them throughout Israel.
  • Christian Standard Bible
    Their anger is cursed, for it is strong, and their fury, for it is cruel! I will disperse them throughout Jacob and scatter them throughout Israel.
  • New American Standard Bible
    Cursed be their anger, for it is fierce; And their wrath, for it is cruel. I will scatter them in Jacob, And disperse them among Israel.
  • New King James Version
    Cursed be their anger, for it is fierce; And their wrath, for it is cruel! I will divide them in Jacob And scatter them in Israel.
  • American Standard Version
    Cursed be their anger, for it was fierce; And their wrath, for it was cruel: I will divide them in Jacob, And scatter them in Israel.
  • Holman Christian Standard Bible
    Their anger is cursed, for it is strong, and their fury, for it is cruel! I will disperse them throughout Jacob and scatter them throughout Israel.
  • King James Version
    Cursed[ be] their anger, for[ it was] fierce; and their wrath, for it was cruel: I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel.
  • New English Translation
    Cursed be their anger, for it was fierce, and their fury, for it was cruel. I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel!
  • World English Bible
    Cursed be their anger, for it was fierce; and their wrath, for it was cruel. I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel.

交叉引用

  • 歷代志上 4:24-31
    西緬子、尼母利、雅憫、雅立、謝拉、掃羅、掃羅子沙龍、沙龍子米比衫、米比衫子米施瑪、米施瑪子哈母利、哈母利子撒刻、撒刻子示每、示每有子十六、女六、惟其昆弟、子女無幾、其家不及猶大人之繁衍、西緬人居別是巴、摩拉大、哈薩書亞、辟拉、以森、陀臘、彼土利、何珥瑪、洗革拉、伯瑪嘉博、哈薩蘇撒、伯比利、沙拉音、至大衛為王時、此諸邑悉屬西緬人、
  • 約書亞記 19:1-9
    次掣籤、乃西緬支派、循其室家得業、其境在猶大人業中、所得之業、乃別是巴、或名示巴、及摩拉大、哈薩書亞、巴拉、以森、伊利多拉、比土力、何珥瑪、洗革拉、伯瑪加博、哈薩蘇撒、伯利巴勿、沙魯險、共十三邑、與其鄉里、亞因、利門、以帖、亞珊、共四邑、與其鄉里、及上諸邑四周鄉里、延至巴拉比珥、即南方拉瑪、此乃西緬支派之業、循其室家、因猶大人之業不可勝用、故西緬人得業、在於其中、○
  • 歷代志上 6:65
    以上所錄之邑、由猶大支派、西緬支派、便雅憫支派中、掣籤給之、
  • 撒母耳記下 13:15
    厥後、暗嫩憾之極甚、其憾之之情、較愛之之情更切、遂謂之曰、起、往哉、
  • 撒母耳記下 13:22-28
    押沙龍因暗嫩強玷其妹他瑪、憾之、善惡之言、俱不與語、○越二年、有人為押沙龍剪羊毛在近以法蓮之巴力夏瑣、押沙龍邀王眾子、乃覲王曰、有人為僕剪羊毛、請王及臣僕、與爾僕偕往、王曰、吾子、我儕無庸俱往、恐累爾、押沙龍固請之、亦不往、第為祝嘏、押沙龍曰、如爾不往、則請許兄暗嫩偕往、王曰、彼偕爾往、曷故、押沙龍固請之、乃使暗嫩及王眾子偕往、押沙龍命其僕曰、當伺暗嫩飲酒快心、我諭爾曰擊暗嫩、則殺之、毋畏、命爾者非我乎、當壯膽而奮勇、
  • 歷代志上 4:39-40
    其眾往谷之東、至基多界、求芻以牧羣羊、乃得牧場、土壤膏腴、幅員寬廣、靜謐平康、居民本屬含族、
  • 約書亞記 21:1-45
    維時、利未族長就祭司以利亞撒、與嫩之子約書亞、及以色列支派族長、於迦南地示羅、謂之曰、耶和華藉摩西命給邑為我居所、給郊以牧牲畜、以色列人、遂遵耶和華命、由其業中、以邑與郊給利未人如左、○為哥轄室家掣籤、利未人中、祭司亞倫之裔、由猶大西緬便雅憫三支派中、得十三邑、哥轄他裔、由以法蓮及但二支派、與瑪拿西半支派室家中、得十邑、革順裔、由以薩迦亞設拿弗他利三支派、與巴珊瑪拿西半支派室家中、得十三邑、米拉利裔、循其室家、由流便迦得西布倫三支派中、得十二邑、以上邑郊、乃以色列人掣籤、予利未人、循耶和華藉摩西所命、○由猶大西緬二支派中、所予利未人之邑如左、利未人哥轄室家、亞倫裔、首掣籤而得邑、乃亞衲族祖亞巴之邑、即猶大山地之基列亞巴、及其四郊、惟邑之田疇鄉里、予耶孚尼子迦勒為業、予祭司亞倫裔者、乃殺人者之逃城希伯崙與其郊、立拿與其郊、雅提珥與其郊、以實提摩與其郊、何崙與其郊、底璧與其郊、亞因與其郊、淤他與其郊、伯示麥與其郊、由此二支派中、共予九邑、又由便雅憫支派中、予以基遍與其郊、迦巴與其郊、亞拿突與其郊、亞勒們與其郊、共四邑、亞倫裔為祭司者、共得十三邑、與其郊、○利未人哥轄他裔之室家、由以法蓮支派中、掣籤得邑、乃殺人者之逃城、即以法蓮山地之示劍與其郊、基色與其郊、基伯先與其郊、伯和崙與其郊、共四邑、由但之支派中、得伊利提基與其郊、基比頓與其郊、亞雅崙與其郊、迦特臨門與其郊、共四邑、由瑪拿西半支派中、得他納與其郊、迦特臨門與其郊、共二邑、哥轄他裔之室家、共得十邑與其郊、○利未室家革順裔、由瑪拿西半支派中、得殺人者之逃城、即巴珊之哥蘭與其郊、比施提拉與其郊、共二邑、由以薩迦支派中、得基善與其郊、大比拉與其郊、耶末與其郊、隱干寧與其郊、共四邑、由亞設支派中、得米沙勒與其郊、押頓與其郊、黑甲與其郊、利合與其郊、共四邑、由拿弗他利支派中、得殺人者之逃城、即加利利之基低斯與其郊、哈末多珥與其郊、加珥坦與其郊、共三邑、革順裔循其室家、共得十三邑與其郊、○其餘利未人、米拉利裔之室家、由西布倫支派中、得約念與其郊、加珥他與其郊、丁拿與其郊、拿哈拉與其郊、共四邑、由流便支派中、得比悉與其郊、雅雜與其郊、基底莫與其郊、米法押與其郊、共四邑、由迦得支派中、得殺人者之逃城、即基列之拉末與其郊、瑪哈念與其郊、希實本與其郊、雅謝與其郊、共四邑、利未人米拉利裔、循其室家、共得十二邑、利未人在以色列族中、共得四十八邑與其郊、邑有四郊、各邑皆然、○耶和華以全地賜以色列人、即昔誓許其列祖者、以色列人據而居之、耶和華使之四周綏安、如其所誓厥祖之言、以敵付於其手、諸敵莫之能禦、耶和華所許錫嘏以色列家、其言悉應無遺、
  • 箴言 27:3
    石重沙沉、愚人之怒、殆有甚焉、
  • 箴言 26:24-25
    懷憾之人、口務文飾、心藏詭譎、其言雖甘、爾勿信之、蓋其心藏可惡之端有七、