<< 創世記 49:4 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    飄蕩或作沸然如水、不可越弟、蓋登父床、污穢我榻、○
  • 新标点和合本
    但你放纵情欲,滚沸如水,必不得居首位;因为你上了你父亲的床,污秽了我的榻。
  • 和合本2010(上帝版)
    你却放纵如水,必不得居首位;因为你上了你父亲的床,你上了我的榻,污辱了它!
  • 和合本2010(神版)
    你却放纵如水,必不得居首位;因为你上了你父亲的床,你上了我的榻,污辱了它!
  • 当代译本
    可是,你必不再居首位,因为你放纵情欲,如沸腾不止的水,你上了你父亲的床,玷污了我的榻。
  • 圣经新译本
    但是你放纵情欲,好像水沸腾一样,你必不能居首位;因为你上了你父亲的床;上了我的榻,然后把它玷污了。
  • 中文标准译本
    你却放纵如水,必不再出众;因为你上了你父亲的床,把床玷污了。他居然上了我的床铺!
  • 新標點和合本
    但你放縱情慾,滾沸如水,必不得居首位;因為你上了你父親的牀,污穢了我的榻。
  • 和合本2010(上帝版)
    你卻放縱如水,必不得居首位;因為你上了你父親的床,你上了我的榻,污辱了它!
  • 和合本2010(神版)
    你卻放縱如水,必不得居首位;因為你上了你父親的床,你上了我的榻,污辱了它!
  • 當代譯本
    可是,你必不再居首位,因為你放縱情慾,如沸騰不止的水,你上了你父親的床,玷污了我的榻。
  • 聖經新譯本
    但是你放縱情慾,好像水沸騰一樣,你必不能居首位;因為你上了你父親的床;上了我的榻,然後把它玷污了。
  • 呂振中譯本
    但是沸騰橫溢如水,你必不能得超越,因為你上了你父親的床,就給沾污了:我的鋪蓋你上去了。
  • 中文標準譯本
    你卻放縱如水,必不再出眾;因為你上了你父親的床,把床玷汙了。他居然上了我的床鋪!
  • 文理和合譯本
    惟爾如水之沸、故不卓犖、緣登父牀、而污我榻、
  • 文理委辦譯本
    然爾多欲、如水之沸、爾上父榻而污之、故不卓越於昆弟間。
  • New International Version
    Turbulent as the waters, you will no longer excel, for you went up onto your father’s bed, onto my couch and defiled it.
  • New International Reader's Version
    But you are as unsteady as water. So you won’t be first anymore. You had sex with my concubine on my bed. You lay on my couch and made it‘ unclean.’
  • English Standard Version
    Unstable as water, you shall not have preeminence, because you went up to your father’s bed; then you defiled it— he went up to my couch!
  • New Living Translation
    But you are as unruly as a flood, and you will be first no longer. For you went to bed with my wife; you defiled my marriage couch.
  • Christian Standard Bible
    Turbulent as water, you will not excel, because you got into your father’s bed and you defiled it— he got into my bed.
  • New American Standard Bible
    Uncontrollable as water, you shall not have preeminence, Because you went up to your father’s bed; Then you defiled it— he went up to my couch.
  • New King James Version
    Unstable as water, you shall not excel, Because you went up to your father’s bed; Then you defiled it— He went up to my couch.
  • American Standard Version
    Boiling over as water, thou shalt not have the pre- eminence; Because thou wentest up to thy father’s bed; Then defiledst thou it: he went up to my couch.
  • Holman Christian Standard Bible
    Turbulent as water, you will no longer excel, because you got into your father’s bed and you defiled it— he got into my bed.
  • King James Version
    Unstable as water, thou shalt not excel; because thou wentest up to thy father’s bed; then defiledst thou[ it]: he went up to my couch.
  • New English Translation
    You are destructive like water and will not excel, for you got on your father’s bed, then you defiled it– he got on my couch!
  • World English Bible
    Boiling over like water, you shall not excel; because you went up to your father’s bed, then defiled it. He went up to my couch.

交叉引用

  • 創世記 35:22
    以色列居彼地之時、流便烝父妾辟拉、後其父以色列聞之、
  • 申命記 27:20
    與父之繼室苟合辱及父者、必受咒詛、眾民當應曰、阿們、
  • 歷代志上 5:1
    流便原為以色列長子、因污其父之床、故長子之業、予以色列子約瑟子孫、惟譜系不載約瑟為長子、
  • 申命記 33:6
    願流便生而不死、人數不寡、○
  • 民數記 32:1-42
    流便人與迦得人群畜眾多、見雅塞地與基列地、堪為牧畜之地、乃就摩西與祭司以利亞撒並會眾牧伯前、曰、亞大錄、底本、雅塞、甯拉、希實本、以利亞利、示班、尼波、比穩、其地即主助以色列會眾所取者、堪為牧畜之地、僕等有群畜、如於爾前蒙恩、求以此地賜我為業、莫使我渡約但、摩西謂迦得人與流便人曰、爾同族之兄弟往戰、爾竟安居於此乎、何使以色列人喪膽、不欲往主所賜之之地、昔爾先人所行亦若是、昔我在迦叠巴尼亞、遣之窺探迦南地、彼等至以實各谷、窺地而返、遂使以色列人喪膽、不欲往主所賜之地、其時、主震怒誓曰、出伊及之眾、自二十歲以上者、因不忠心從我、必不得見我誓賜亞伯拉罕以撒雅各之地、惟基尼洗族耶孚尼子迦勒、與嫩之子約書亞、因忠心從我、得入其地、如是主怒以色列人、使之游於曠野、歷四十年、直待斯代之民、行惡於主前者、皆已滅亡、今爾曹一類作孽者興、繼爾先人犯罪、使主怒以色列人更甚、如爾曹仍逆主不順、主必復棄以色列人於曠野、是爾曹使眾民滅亡、二支派之人進摩西前曰、我儕欲於此為群畜作圈、為妻與幼稚建城邑、我儕必持器械、奮勇為以色列人前導、引至其所、我儕之妻與幼稚、可居於堅城、免為斯地之居民擾害、我儕不欲歸家、直待以色列人各得其業、我儕既在約但東得地業、自不欲同彼等得業在約但西、摩西謂之曰、若爾如是行、持器械於主前出戰、爾中所有持器械者、若咸於主前渡約但、待主驅逐其敵、地亦為主所取、然後方歸、則爾在主前、與以色列人前無罪、此地亦可在主前歸爾為業、若爾不如是行、則獲罪於主、亦當知此罪必及爾身、爾所言者必行、為妻與幼稚建城邑、為群羊作圈、迦得人與流便人對摩西曰、僕等必遵我主所命而行、我幼稚與妻、我之羊群及一切牲畜、必留於基列城邑中、僕等必渡河、各持器械於主前往戰、遵我主所言、摩西為之諭祭司以利亞撒、嫩之子約書亞、及以色列諸支派之族長曰、如迦得人流便人與爾同渡約但、各持器械於主前往戰、待爾攻取其地、則以基列地給之為業、若不持器械與爾同渡約但、則必於爾中得業在迦南地、迦得人流便人曰、凡主所命、僕等必遵行、必持器械於主前渡約但、至迦南地、但願約但東之地、歸我為業、於是摩西將亞摩利王西宏巴珊王噩之地、並境內四周之城邑、俱給迦得支派流便支派、與約瑟子瑪拿西子孫之半支派、迦得支派人重建底本、亞大錄、亞羅珥、押律、朔反、雅塞、約比哈、伯甯拉、伯哈蘭、皆為堅城、又作羊圈、流便支派人重建希實本、以利亞利、基列亭、尼波、巴力免、並悉瑪、所建之城邑、有更以新名者、有仍稱舊名者、瑪拿西子瑪吉之後裔、往基列攻取之、驅逐亞摩利人、摩西以基列地給瑪拿西支派瑪吉子孫遂居其中、瑪拿西後裔睚珥、往取諸村、稱之為哈倭特睚珥、譯即睚珥村之義挪巴往取基納及其鄉里、依己名稱為挪巴、
  • 彼得後書 2:14
    其目充於姦淫、獲罪不已、誘惑不堅者之心、慣於貪婪、是為可詛之輩、
  • 哥林多前書 5:1
    聞爾中有淫亂、有佔父之繼室者、若是之淫亂、即異邦人中、亦未之有也、
  • 創世記 46:8
    以色列即雅各、其子孫偕至伊及者、其名如左、雅各長子流便、
  • 雅各書 1:6-8
    惟求之時、當信無疑、蓋疑者譬諸海浪、風吹奔盪、如此之人、勿思有所得於主、心懷二意者、凡所為之事無定、
  • 申命記 5:21
    毋貪人之妻、毋貪人之宅、與田畝奴婢牛驢、及其凡所有者、
  • 彼得後書 3:16
    彼之諸書皆論此事、中有難明、不學者與信不堅者、謬解其意、亦謬解諸經、自取敗亡、