<< 創世記 49:4 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    惟爾如水之沸、故不卓犖、緣登父牀、而污我榻、
  • 新标点和合本
    但你放纵情欲,滚沸如水,必不得居首位;因为你上了你父亲的床,污秽了我的榻。
  • 和合本2010(上帝版)
    你却放纵如水,必不得居首位;因为你上了你父亲的床,你上了我的榻,污辱了它!
  • 和合本2010(神版)
    你却放纵如水,必不得居首位;因为你上了你父亲的床,你上了我的榻,污辱了它!
  • 当代译本
    可是,你必不再居首位,因为你放纵情欲,如沸腾不止的水,你上了你父亲的床,玷污了我的榻。
  • 圣经新译本
    但是你放纵情欲,好像水沸腾一样,你必不能居首位;因为你上了你父亲的床;上了我的榻,然后把它玷污了。
  • 中文标准译本
    你却放纵如水,必不再出众;因为你上了你父亲的床,把床玷污了。他居然上了我的床铺!
  • 新標點和合本
    但你放縱情慾,滾沸如水,必不得居首位;因為你上了你父親的牀,污穢了我的榻。
  • 和合本2010(上帝版)
    你卻放縱如水,必不得居首位;因為你上了你父親的床,你上了我的榻,污辱了它!
  • 和合本2010(神版)
    你卻放縱如水,必不得居首位;因為你上了你父親的床,你上了我的榻,污辱了它!
  • 當代譯本
    可是,你必不再居首位,因為你放縱情慾,如沸騰不止的水,你上了你父親的床,玷污了我的榻。
  • 聖經新譯本
    但是你放縱情慾,好像水沸騰一樣,你必不能居首位;因為你上了你父親的床;上了我的榻,然後把它玷污了。
  • 呂振中譯本
    但是沸騰橫溢如水,你必不能得超越,因為你上了你父親的床,就給沾污了:我的鋪蓋你上去了。
  • 中文標準譯本
    你卻放縱如水,必不再出眾;因為你上了你父親的床,把床玷汙了。他居然上了我的床鋪!
  • 文理委辦譯本
    然爾多欲、如水之沸、爾上父榻而污之、故不卓越於昆弟間。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    飄蕩或作沸然如水、不可越弟、蓋登父床、污穢我榻、○
  • New International Version
    Turbulent as the waters, you will no longer excel, for you went up onto your father’s bed, onto my couch and defiled it.
  • New International Reader's Version
    But you are as unsteady as water. So you won’t be first anymore. You had sex with my concubine on my bed. You lay on my couch and made it‘ unclean.’
  • English Standard Version
    Unstable as water, you shall not have preeminence, because you went up to your father’s bed; then you defiled it— he went up to my couch!
  • New Living Translation
    But you are as unruly as a flood, and you will be first no longer. For you went to bed with my wife; you defiled my marriage couch.
  • Christian Standard Bible
    Turbulent as water, you will not excel, because you got into your father’s bed and you defiled it— he got into my bed.
  • New American Standard Bible
    Uncontrollable as water, you shall not have preeminence, Because you went up to your father’s bed; Then you defiled it— he went up to my couch.
  • New King James Version
    Unstable as water, you shall not excel, Because you went up to your father’s bed; Then you defiled it— He went up to my couch.
  • American Standard Version
    Boiling over as water, thou shalt not have the pre- eminence; Because thou wentest up to thy father’s bed; Then defiledst thou it: he went up to my couch.
  • Holman Christian Standard Bible
    Turbulent as water, you will no longer excel, because you got into your father’s bed and you defiled it— he got into my bed.
  • King James Version
    Unstable as water, thou shalt not excel; because thou wentest up to thy father’s bed; then defiledst thou[ it]: he went up to my couch.
  • New English Translation
    You are destructive like water and will not excel, for you got on your father’s bed, then you defiled it– he got on my couch!
  • World English Bible
    Boiling over like water, you shall not excel; because you went up to your father’s bed, then defiled it. He went up to my couch.

交叉引用

  • 創世記 35:22
    居彼時、流便烝父妾辟拉、事聞於以色列、○
  • 申命記 27:20
    烝父繼室、辱其父者、必受詛、眾民當應曰、阿們、
  • 歷代志上 5:1
    流便為以色列長子、因污其父之榻、故長子之業、歸於以色列子約瑟之子、惟譜系不依此記載、
  • 申命記 33:6
    願流便生存不死、惟人數維寡、○
  • 民數記 32:1-42
    流便族、迦得族、牲畜眾多、見雅謝基列二地、堪為牧畜之所、乃就摩西及祭司以利亞撒、暨諸會長曰、亞大錄、底本、雅謝、寧拉、希實本、以利亞利、示班、尼波、比穩、即耶和華於以色列族前、所攻取之地、堪為牧畜之所、僕有羣畜、如沾爾恩、請以斯地錫我為業、毋庸攜我渡約但、摩西曰、汝之昆弟往戰、汝安坐於此乎、奚使以色列族灰心、不濟至耶和華所錫之地、昔在加低斯巴尼亞、我遣爾祖窺察斯土、彼亦如是而行、既至以實各谷、而見其地、則使以色列族灰心、不入耶和華所錫之地、當日耶和華怒而誓曰、出埃及之眾、自二十歲以上者、既不專從乎我、皆不獲見我所誓於亞伯拉罕以撒雅各之地、惟基尼洗人耶孚尼子迦勒、嫩之子約書亞得見之、以其專從耶和華也、維時、耶和華怒以色列族、使流離於曠野、歷四十年、迨及斯代之民、違逆耶和華者、盡皆滅沒、今爾繼祖、增益罪人之數、使耶和華怒以色列族愈甚、如爾違逆不從、彼必復遣以色列族於野、是爾滅斯有眾也、其人進曰、我必在此、為羣畜作牢、為幼稚建邑、我必備執兵械、為以色列族之先導、攜入其所、惟我幼稚、緣畏斯土之民、必居於堅城、我不旋返、迨以色列族各得其業、我不與彼得業於約但西、因已得之約但東矣、摩西曰、若爾如是而行、執兵為戰於耶和華前、所有軍士濟約但河、迨耶和華驅逐諸敵、俾其地服耶和華、然後旋返、則在耶和華及以色列族前無辜、此地歸爾為業、不然、則干犯耶和華、當知罪必及爾、可依所言而行、為幼稚築邑、為羣畜作牢、迦得流便二族、對摩西曰、僕循我主之命、妻孥牛羊、留於基列諸邑、僕必濟河、所有執兵之士、為戰於耶和華前、從我主所言、○摩西命祭司以利亞撒、嫩之子約書亞、及以色列支派之族長、曰、如迦得流便二族、凡執兵備戰者、偕爾有眾、於耶和華前、濟約但河、攻取其地、則必以基列地與之為業、若不執兵偕濟、則必得業於爾中、在迦南地、迦得流便二族對曰、耶和華所命、僕將遵行、我必於耶和華前、執兵濟河、至迦南地、惟我之業、在約但東、於是摩西以亞摩利王西宏、巴珊王噩之地、及境內之城邑、四周之鄉里、俱給迦得流便二族、約瑟子瑪拿西支派之半、○迦得人建築底本、亞他錄、亞羅珥、亞他錄朔反、雅謝、約比哈、伯寧拉、伯哈蘭、皆為堅城、亦作羊牢、流便人建築希實本、以利亞利、基列亭、尼波、巴力免、此二邑易其名、又建築西比瑪、俱以新名稱之、瑪拿西子瑪吉之裔、往取基列、驅逐亞摩利人、摩西即以其地錫之、遂處其中、瑪拿西子睚珥、往取其鄉里、稱之為哈倭特睚珥、挪巴往取基納、與其鄉里、以己名稱之為挪巴、
  • 彼得後書 2:14
    其目充淫色、不已於罪、煽惑不堅之人、心習貪婪、是為受詛之子、
  • 哥林多前書 5:1
    聞爾中淫亂、有烝其父之繼室者、雖異邦亦未之有也、
  • 創世記 46:8
    以色列族至埃及者、其名如左、雅各與其諸子、長子流便、
  • 雅各書 1:6-8
    但其求也、宜信而無疑、蓋疑者譬之海浪、風激而蕩漾、斯人勿意有獲於主、貳心之人、所行無定、○
  • 申命記 5:21
    毋貪人之妻室、與其第宅田疇、僕婢牛驢、及凡所有、○
  • 彼得後書 3:16
    彼之諸書亦論及此、中有難明者、而不學不固之輩強解之、於他經亦然、乃自取淪亡也、○