<< 創世記 49:33 >>

本节经文

  • 新標點和合本
    雅各囑咐眾子已畢,就把腳收在牀上,氣絕而死,歸他列祖那裏去了。
  • 新标点和合本
    雅各嘱咐众子已毕,就把脚收在床上,气绝而死,归他列祖那里去了。
  • 和合本2010(上帝版)
    雅各嘱咐众子完毕后,就把脚收在床上断了气,归到他祖先那里去了。
  • 和合本2010(神版)
    雅各嘱咐众子完毕后,就把脚收在床上断了气,归到他祖先那里去了。
  • 当代译本
    雅各嘱咐完众子,在床上躺下,咽了气,去他祖先那里了。
  • 圣经新译本
    雅各对他的众子嘱咐完了,就把双脚收回床上,气绝而死,归到他的亲族那里去了。
  • 中文标准译本
    雅各嘱咐完了儿子们,就把脚收到床榻上,然后断了气,归到他的先人那里了。
  • 和合本2010(上帝版)
    雅各囑咐眾子完畢後,就把腳收在床上斷了氣,歸到他祖先那裏去了。
  • 和合本2010(神版)
    雅各囑咐眾子完畢後,就把腳收在床上斷了氣,歸到他祖先那裏去了。
  • 當代譯本
    雅各囑咐完眾子,在床上躺下,嚥了氣,去他祖先那裡了。
  • 聖經新譯本
    雅各對他的眾子囑咐完了,就把雙腳收回床上,氣絕而死,歸到他的親族那裡去了。
  • 呂振中譯本
    雅各對他的眾子吩咐完了,就把腳收在床上,氣絕而死,被收殮歸他先族人。
  • 中文標準譯本
    雅各吩咐完了兒子們,就把腳收到床榻上,然後斷了氣,歸到他的先人那裡了。
  • 文理和合譯本
    雅各命眾子畢、斂足於牀、氣絕而終、歸於列祖、
  • 文理委辦譯本
    雅各命眾子畢、斂足於床、氣絕返本。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    雅各命眾子畢、斂足於床、氣絕而終、歸於列祖、
  • New International Version
    When Jacob had finished giving instructions to his sons, he drew his feet up into the bed, breathed his last and was gathered to his people.
  • New International Reader's Version
    When Jacob had finished telling his sons what to do, he pulled his feet up into his bed. Then he took his last breath and died. He joined the members of his family who had already died.
  • English Standard Version
    When Jacob finished commanding his sons, he drew up his feet into the bed and breathed his last and was gathered to his people.
  • New Living Translation
    When Jacob had finished this charge to his sons, he drew his feet into the bed, breathed his last, and joined his ancestors in death.
  • Christian Standard Bible
    When Jacob had finished giving charges to his sons, he drew his feet into the bed, took his last breath, and was gathered to his people.
  • New American Standard Bible
    When Jacob finished commanding his sons, he drew his feet into the bed and breathed his last, and was gathered to his people.
  • New King James Version
    And when Jacob had finished commanding his sons, he drew his feet up into the bed and breathed his last, and was gathered to his people.
  • American Standard Version
    And when Jacob made an end of charging his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the ghost, and was gathered unto his people.
  • Holman Christian Standard Bible
    When Jacob had finished instructing his sons, he drew his feet into the bed and died. He was gathered to his people.
  • King James Version
    And when Jacob had made an end of commanding his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the ghost, and was gathered unto his people.
  • New English Translation
    When Jacob finished giving these instructions to his sons, he pulled his feet up onto the bed, breathed his last breath, and went to his people.
  • World English Bible
    When Jacob finished charging his sons, he gathered up his feet into the bed, breathed his last breath, and was gathered to his people.

交叉引用

  • 創世記 49:29
    他又囑咐他們說:「我將要歸到我列祖那裏,你們要將我葬在赫人以弗崙田間的洞裏,與我祖我父在一處,
  • 創世記 25:8
    亞伯拉罕壽高年邁,氣絕而死,歸到他列祖那裏。
  • 傳道書 12:7
    塵土仍歸於地,靈仍歸於賜靈的神。
  • 希伯來書 11:22
    約瑟因着信,臨終的時候,提到以色列族將來要出埃及,並為自己的骸骨留下遺命。
  • 以賽亞書 57:1-2
    義人死亡,無人放在心上;虔誠人被收去,無人思念。這義人被收去是免了將來的禍患;他們得享平安。素行正直的,各人在墳裏安歇。
  • 使徒行傳 7:15
    於是雅各下了埃及,後來他和我們的祖宗都死在那裏;
  • 創世記 25:17
    以實瑪利享壽一百三十七歲,氣絕而死,歸到他列祖那裏。
  • 創世記 35:29
    以撒年紀老邁,日子滿足,氣絕而死,歸到他列祖那裏。他兩個兒子以掃、雅各把他埋葬了。
  • 約伯記 14:10
    但人死亡而消滅;他氣絕,竟在何處呢?
  • 約伯記 30:23
    我知道要使我臨到死地,到那為眾生所定的陰宅。
  • 希伯來書 12:23
    有名錄在天上諸長子之會所共聚的總會,有審判眾人的神和被成全之義人的靈魂,
  • 希伯來書 11:13-16
    這些人都是存着信心死的,並沒有得着所應許的;卻從遠處望見,且歡喜迎接,又承認自己在世上是客旅,是寄居的。說這樣話的人是表明自己要找一個家鄉。他們若想念所離開的家鄉,還有可以回去的機會。他們卻羨慕一個更美的家鄉,就是在天上的。所以神被稱為他們的神,並不以為恥,因為他已經給他們預備了一座城。
  • 創世記 15:5
    於是領他走到外邊,說:「你向天觀看,數算眾星,能數得過來嗎?」又對他說:「你的後裔將要如此。」
  • 創世記 49:24-26
    但他的弓仍舊堅硬;他的手健壯敏捷。這是因以色列的牧者,以色列的磐石-就是雅各的大能者。你父親的神必幫助你;那全能者必將天上所有的福,地裏所藏的福,以及生產乳養的福,都賜給你。你父親所祝的福勝過我祖先所祝的福,如永世的山嶺,至極的邊界;這些福必降在約瑟的頭上,臨到那與弟兄迥別之人的頂上。
  • 約伯記 5:26
    你必壽高年邁才歸墳墓,好像禾捆到時收藏。
  • 路加福音 2:29
    主啊!如今可以照你的話,釋放僕人安然去世;
  • 約書亞記 24:27-29
    約書亞對百姓說:「看哪,這石頭可以向我們作見證;因為是聽見了耶和華所吩咐我們的一切話,倘或你們背棄你們的神,這石頭就可以向你們作見證。」於是約書亞打發百姓各歸自己的地業去了。這些事以後,耶和華的僕人嫩的兒子約書亞,正一百一十歲,就死了。
  • 創世記 49:1
    雅各叫了他的兒子們來,說:「你們都來聚集,我好把你們日後必遇的事告訴你們。