<< 創世記 49:27 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    便雅憫如攫物之狼、朝吞所獲、夕分所奪、○
  • 新标点和合本
    “便雅悯是个撕掠的狼,早晨要吃他所抓的,晚上要分他所夺的。”
  • 和合本2010(上帝版)
    便雅悯是只抓撕掠物的狼,早晨要吃他的猎物,晚上要分他的掳物。”
  • 和合本2010(神版)
    便雅悯是只抓撕掠物的狼,早晨要吃他的猎物,晚上要分他的掳物。”
  • 当代译本
    “便雅悯是匹贪婪的狼,早晨吞吃猎物,晚上瓜分战利品。”
  • 圣经新译本
    便雅悯是只撕掠的豺狼,早晨吞吃他的猎物,晚上瓜分他的掳物。”
  • 中文标准译本
    本雅明是撕掠的狼,早晨吞噬他的猎物,晚上瓜分他的掠物。”
  • 新標點和合本
    便雅憫是個撕掠的狼,早晨要吃他所抓的,晚上要分他所奪的。」
  • 和合本2010(上帝版)
    便雅憫是隻抓撕掠物的狼,早晨要吃他的獵物,晚上要分他的擄物。」
  • 和合本2010(神版)
    便雅憫是隻抓撕掠物的狼,早晨要吃他的獵物,晚上要分他的擄物。」
  • 當代譯本
    「便雅憫是匹貪婪的狼,早晨吞吃獵物,晚上瓜分戰利品。」
  • 聖經新譯本
    便雅憫是隻撕掠的豺狼,早晨吞吃他的獵物,晚上瓜分他的擄物。”
  • 呂振中譯本
    便雅憫是肆行抓掠的豺狼,早晨喫所掠奪的,晚上分所擄獲的。』
  • 中文標準譯本
    便雅憫是撕掠的狼,早晨吞噬他的獵物,晚上瓜分他的掠物。」
  • 文理委辦譯本
    便雅憫如狼、斷傷牲畜、朝吞所獲、夕分所得。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    便雅憫如狼攫物、朝吞所獲、夕分所奪、○
  • New International Version
    “ Benjamin is a ravenous wolf; in the morning he devours the prey, in the evening he divides the plunder.”
  • New International Reader's Version
    “ Benjamin is a hungry wolf. In the morning he eats what he has killed. In the evening he shares what he has stolen.”
  • English Standard Version
    “ Benjamin is a ravenous wolf, in the morning devouring the prey and at evening dividing the spoil.”
  • New Living Translation
    “ Benjamin is a ravenous wolf, devouring his enemies in the morning and dividing his plunder in the evening.”
  • Christian Standard Bible
    Benjamin is a wolf; he tears his prey. In the morning he devours the prey, and in the evening he divides the plunder.”
  • New American Standard Bible
    “ Benjamin is a ravenous wolf; In the morning he devours the prey, And in the evening he divides the spoils.”
  • New King James Version
    “ Benjamin is a ravenous wolf; In the morning he shall devour the prey, And at night he shall divide the spoil.”
  • American Standard Version
    Benjamin is a wolf that raveneth: In the morning he shall devour the prey, And at even he shall divide the spoil.
  • Holman Christian Standard Bible
    Benjamin is a wolf; he tears his prey. In the morning he devours the prey, and in the evening he divides the plunder.”
  • King James Version
    Benjamin shall ravin[ as] a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil.
  • New English Translation
    Benjamin is a ravenous wolf; in the morning devouring the prey, and in the evening dividing the plunder.”
  • World English Bible
    “ Benjamin is a ravenous wolf. In the morning he will devour the prey. At evening he will divide the plunder.”

交叉引用

  • 士師記 20:21
    便雅憫人自基比亞出、戮以色列人二萬二千、
  • 士師記 20:25
    便雅憫人是日自基比亞出而逆之、又戮以色列執兵之士一萬八千、
  • 創世記 35:18
    拉結臨死、魂將逝時、名其子曰便俄尼而死、惟其父命名便雅憫、
  • 以西結書 22:27
    其中之牧伯、若狼攫而裂物、惟欲流血、殄滅人靈、以獲不義之利、
  • 以西結書 22:25
    其中之先知結黨、若獅狂吼、攫而裂物、吞噬人靈、取其珍寶、以致邑中嫠婦眾多、
  • 申命記 33:12
    論便雅憫則曰、耶和華所眷愛者、將安居其側、耶和華終日庇護之、使處兩肩之間、○
  • 撒母耳記上 11:4-11
    使者至掃羅所居之基比亞、以此告民、民咸舉聲號哭、掃羅自田驅牛而歸、問曰、民遭何事而哭、眾以雅比人之言告之、掃羅聞之、大感於上帝之神、怒甚、取牛一雙臠之、遣使徧送於以色列四境、曰、不出而從掃羅撒母耳者、待其牛亦若是、耶和華使民恐懼、乃咸出、如一人焉、掃羅在比色核其數、以色列人三十萬、猶大人三萬、遂語使者曰、告基列雅比人云、明日亭午、爾必得援、使者反告、雅比人悅、謂拿轄曰、明日我將出降、可從所欲以待我、翌日、掃羅分民為三隊、晨更時、入亞捫營擊之、迨及亭午、存者四散、無二人在一處者、
  • 使徒行傳 20:29
    我知我去後、將有兇狼入爾中、不惜其羣、
  • 使徒行傳 9:1
    掃羅向主之門徒、仍出威嚇殺戮之言、詣大祭司、
  • 民數記 23:24
    斯民之興也如牝獅、其動也如牡獅、未食被攫之物、不飲見殺之血、則不偃臥、○
  • 馬太福音 7:15
    謹防偽先知、其就爾也、外飾若羊、內則貪狼、
  • 創世記 46:21
    便雅憫之子、比拉、比結、亞實別、基拉、乃幔、以希、羅實、母平、戶平、亞勒、
  • 撒母耳記上 14:1-15
    一日掃羅子約拿單、謂執兵之少者曰、我儕過彼、至非利士汛、惟不告其父、時、掃羅居基比亞之隅、米磯崙石榴樹下、從者約六百人、又有衣聖衣之亞希亞、乃居示羅為耶和華祭司之以利曾孫、非尼哈孫、亞希突子、亞希突即以迦博之兄、民不知約拿單已往、約拿單往非利士汛、道經隘口、巉巖對峙、一名播薛、一名西尼、一在北、與密抹相對、一在南、與迦巴相對、約拿單謂執兵之少者曰、我儕往未受割者之汛、庶耶和華祐我、蓋耶和華施行拯救、不在人之眾寡也、執兵者曰、隨爾心欲行之、往哉、我與爾有同志焉、約拿單曰、我儕過彼、使彼見之、如彼曰、俟我至爾、我則佇立、不往就之、如彼曰、爾其上而就我、此為我徵、我則前往、蓋耶和華付之於我手、二人使非利士戍卒見之、非利士人曰、希伯來人出所匿之穴矣、戍卒謂約拿單及執兵者曰、汝其至此、我有一事示爾、約拿單告執兵者曰、隨我而上、耶和華付之於以色列人手矣、約拿單攀援而登、執兵者隨之、敵仆於約拿單前、執兵者從而戮之、二人在半畝之地、始殺之人、約二十、於是在營在田、庶民戍卒掠者、無不戰慄、地亦震動、致其戰慄特甚、
  • 使徒行傳 8:3
    掃羅殘害教會、入諸家、執男女、下之獄、○
  • 士師記 3:15-29
    以色列人籲耶和華、耶和華為之興起救者、即便雅憫人基拉之子以笏、其人左手較捷、以色列人藉之進貢摩押王伊磯倫、以笏鑄兩刃之劍、長一肘、繫右股衣內、進貢摩押王伊磯倫、其王肥甚、進貢已畢、遣舁者去、以笏至吉甲偶像處而返、告曰、王歟、我有密事奏爾、王曰、肅靜、侍者咸出、王在樓上、獨坐涼室、以笏詣之曰、我奉上帝命、有言告爾、王遂起、以笏伸其左手、拔劍於右股際、以刺王腹、劍柄亦入、其刃為脂所蔽、不拔之出、乃洞穿之、以笏出至廊廡、扃鍵樓門、既出、王僕至、見樓門上鍵、曰、王必在內室更衣、俟久而門不啟、則惶愧、取鑰啟之、見主已死、偃仆於地、遲疑之際、以笏已遁、過偶像處、逃於西伊拉、至則吹角於以法蓮山地、以色列人隨之而下、以笏導之、曰、爾其從我、耶和華以爾敵摩押人付於爾手、眾遂從之、據約但津、不容摩押一人濟、殺摩押人以萬計、皆壯勇之士、無一逃者、
  • 西番雅書 3:3
    其中之牧伯乃吼獅、其士師為暮出之狼、無所遺於詰旦、
  • 耶利米書 5:6
    是以叢林之獅必殺之、曠野之狼必噬之、豹必伺於邑外、凡出邑者、悉為所裂、蓋其罪戾孔多、悖逆增甚、
  • 腓立比書 3:5
    我生八日而受割、屬以色列裔、便雅憫支、世為希伯來人、依律則為法利賽人、
  • 馬太福音 10:16
    我遣爾似羊入狼中、故當智如蛇、馴如鴿、
  • 何西阿書 13:7-8
    我則向之如獅、若豹伏伺於途、我遇之、必若喪子之熊、裂其心胸、如牝獅噬之、如野獸裂之、
  • 撒母耳記上 17:1-58
    非利士人集其軍旅以戰、至猶大之梭哥、建營於以弗大憫、在梭哥亞西加間、掃羅亦與以色列人會集、建營於以拉谷、陳列行伍、與非利士人戰、非利士人立於此山、以色列人立於彼山、其間有谷、有挑戰者迦特人歌利亞、自非利士營出、體長六肘及一布指、首戴銅冑、身擐銅甲、重五千舍客勒、股著銅袚、肩負銅戟、其槍之柯、大如織器之梁、其鋒之鐵重六百舍客勒、持干者行於前、彼立而呼以色列軍旅曰、爾曹出而列陳、欲何為、我非非利士人乎、爾曹非掃羅之臣僕乎、當簡一人、使下而就我、如能戰而殺我、我儕則為爾役、如我勝而殺彼、爾曹則為我役、而服事我、又曰、以色列軍旅、今日為我所侮、可遣一人與我戰鬥、掃羅與以色列眾聞其言、驚惶懼甚、○夫大衛、乃猶大伯利恆之以法他人耶西子也、掃羅時、耶西壽高年邁、有子八人、年長之三子、從掃羅出戰、長以利押、次亞比拿達、三沙瑪、大衛乃季子也、其兄三人、俱從掃羅、大衛屢離掃羅、返伯利恆、牧父之羊、非利士人朝夕進前而立、歷四十日、○耶西謂其子大衛曰、爾取烘穀一伊法、與餅十、速攜至營、給爾諸兄、又取乳餅十、以餽千夫長、省視爾兄、取質而返、時、掃羅與大衛三兄、及以色列眾、在以拉谷、與非利士人戰、大衛晨興、以羊付守者、遵耶西命、取物而行、至列車之所、適軍旅列陳而出、鼓譟以戰、以色列人與非利士人列陳、兩軍相對、大衛以其什物付守者手、趨入行伍、問其兄安、相語時、非利士之挑戰者、迦特人歌利亞、自其行伍出、語如前言、為大衛所聞、以色列眾見之、大懼而遁、相語曰、爾見斯人乎、彼來欲侮以色列族、如有殺之者、王將賜以厚財、以女妻之、並於以色列中、復其父家、大衛謂旁立之人曰、有人殺此非利士人、洒以色列人之辱、將如何待之、此未受割之非利士人為誰、而可侮維生上帝之軍乎、民如前言對曰、殺此人者、必如是待之、長兄以利押聞大衛與眾言、怒之曰、爾來曷故、彼野間數羊、付於誰乎、爾之驕矜、中心之惡、我知之矣、爾來特欲觀戰耳、大衛曰、我何所為、惟問一言而已、遂轉離之而他顧、問以前言、民答之如故、或聞大衛所言、述於掃羅前、掃羅乃召之、大衛謂掃羅曰、人勿為之喪膽、僕將前往、與彼非利士人戰、掃羅曰、爾不能與之戰、蓋爾年少、彼自幼為戰士、大衛曰、爾僕為父牧羊、有獅或熊至羣中、攫羔而去、我出追而擊之、援羔於其口、彼起而攻我、我執其鬣、擊而殺之、爾僕殺獅與熊、此未受割之非利士人、侮維生上帝之軍、亦必如斯獸之一焉、又曰、耶和華既援我於獅之爪、熊之掌、亦必援我於此非利士人之手、掃羅曰、往哉、耶和華必與爾偕、掃羅以其戎衣衣大衛、以銅冑冠其首、以鎧甲被其身、大衛佩劍衣外、因未嫻習、欲試而行、乃謂掃羅曰、我未嫻此、不能服之而行、遂卸之、手執杖、擇谿間光潔之石五、置於所攜牧人之囊、亦執發石之繩、往迎非利士人、非利士人前迎大衛、持干者為先導、非利士人環視、見大衛則藐之、蓋其年少、色亦貌美、謂之曰、爾執杖迎我、我豈犬乎、遂指其神而詛之、又謂大衛曰、爾來、我取爾肉、給於空中之鳥、野間之獸、大衛曰、爾來迎我、以劍與槍及戟、我來迎爾、以萬軍耶和華之名、即爾所侮以色列軍旅之上帝、今日耶和華必付爾於我手、我必擊爾、斬爾首級、以非利士軍旅之屍、給於空中之鳥、野間之獸、使天下咸知以色列中有上帝、亦使此會咸知耶和華施行拯救、非以劍以槍、蓋戰事屬於耶和華、彼必付爾於我手、非利士人進迎大衛、大衛亦向行伍疾趨迎之、以手探囊取石、以繩發之、擊非利士人、深入其顙、遂仆於地、如是大衛以繩與石、勝非利士人、擊而殺之、手不持劍、遂趨而前、立於非利士人身側、拔其劍出鞘殺之、斬其首級、非利士人見其勇士已死、則遁、以色列與猶大人並起、鼓譟而追、至於該、及以革倫邑門、非利士人被創者、仆於沙拉音道、延至迦特與以革倫、以色列人追非利士人而返、刦掠其營、大衛取非利士人首級、攜至耶路撒冷、以其兵甲置於己幕、○初、掃羅見大衛出擊非利士人、則謂軍長押尼珥曰、押尼珥、此少者誰氏子、押尼珥曰、王歟、我指爾生命而誓、我不知也、王曰、爾詢此孺子為誰之子、大衛擊非利士人而返、手執首級、押尼珥引之見掃羅、掃羅曰、少者、爾為誰之子、大衛曰、我乃爾僕伯利恆人耶西之子也、