<< 創世記 49:26 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    你父親所祝的福大有能力,勝過遠古之山,所施的福、和永遠之岡陵可愛之物:願這些福降到約瑟頭上,到那在弟兄中做王子者的頭頂上。
  • 新标点和合本
    你父亲所祝的福胜过我祖先所祝的福,如永世的山岭,至极的边界;这些福必降在约瑟的头上,临到那与弟兄迥别之人的顶上。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    你父亲的福胜过我祖先的福,直到永世山岭的极限。这些福必降在约瑟的头上,临到那与兄弟有分别之人的头顶上。
  • 和合本2010(神版-简体)
    你父亲的福胜过我祖先的福,直到永世山岭的极限。这些福必降在约瑟的头上,临到那与兄弟有分别之人的头顶上。
  • 当代译本
    你父亲的祝福高过亘古永存的峰峦,多如绵延无尽的群山,愿这一切的祝福都临到约瑟头上,临到这超越众弟兄的人身上。
  • 圣经新译本
    你父亲的祝福,胜过我祖先的祝福﹙“胜过我祖先的祝福”有古译本作“胜过亘古的山冈”﹚,胜过永远山岭上的美物。愿这些福都降在约瑟的头上,降在兄弟中作王子的那一位头上。
  • 中文标准译本
    你父亲的祝福胜过我祖先的祝福,达到永世山岭的极限。愿这些祝福临到约瑟的头上,就是临到从兄弟中分别出来的那位的头顶。
  • 新標點和合本
    你父親所祝的福勝過我祖先所祝的福,如永世的山嶺,至極的邊界;這些福必降在約瑟的頭上,臨到那與弟兄迥別之人的頂上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    你父親的福勝過我祖先的福,直到永世山嶺的極限。這些福必降在約瑟的頭上,臨到那與兄弟有分別之人的頭頂上。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    你父親的福勝過我祖先的福,直到永世山嶺的極限。這些福必降在約瑟的頭上,臨到那與兄弟有分別之人的頭頂上。
  • 當代譯本
    你父親的祝福高過亙古永存的峰巒,多如綿延無盡的群山,願這一切的祝福都臨到約瑟頭上,臨到這超越眾弟兄的人身上。
  • 聖經新譯本
    你父親的祝福,勝過我祖先的祝福﹙“勝過我祖先的祝福”有古譯本作“勝過亙古的山岡”﹚,勝過永遠山嶺上的美物。願這些福都降在約瑟的頭上,降在兄弟中作王子的那一位頭上。
  • 中文標準譯本
    你父親的祝福勝過我祖先的祝福,達到永世山嶺的極限。願這些祝福臨到約瑟的頭上,就是臨到從兄弟中分別出來的那位的頭頂。
  • 文理和合譯本
    汝父所祝之嘏、愈於吾祖所祝之嘏、如岡陵之恆久、如山嶽之高大、悉歸約瑟之首、臨乎冠昆弟者之頂、
  • 文理委辦譯本
    爾父之福、恆久不已、勝於亙古山嶽所出之寶物、昔約瑟遠兄弟而去、此福必歸其首。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾父為爾所祝之福、勝於我祖父為我所祝之福、此福如山嶺之恆久、願降於約瑟之首、歸於兄弟中最尊者之頂、○
  • New International Version
    Your father’s blessings are greater than the blessings of the ancient mountains, than the bounty of the age-old hills. Let all these rest on the head of Joseph, on the brow of the prince among his brothers.
  • New International Reader's Version
    Your father’s blessings are great. They are greater than the blessings from the age- old mountains. They are greater than the gifts from the ancient hills. Let all those blessings rest on the head of Joseph. Let them rest on the head of the one who is prince among his brothers.
  • English Standard Version
    The blessings of your father are mighty beyond the blessings of my parents, up to the bounties of the everlasting hills. May they be on the head of Joseph, and on the brow of him who was set apart from his brothers.
  • New Living Translation
    May my fatherly blessings on you surpass the blessings of my ancestors, reaching to the heights of the eternal hills. May these blessings rest on the head of Joseph, who is a prince among his brothers.
  • Christian Standard Bible
    The blessings of your father excel the blessings of my ancestors and the bounty of the ancient hills. May they rest on the head of Joseph, on the brow of the prince of his brothers.
  • New American Standard Bible
    The blessings of your father Have surpassed the blessings of my ancestors Up to the furthest boundary of the everlasting hills; May they be on the head of Joseph, And on the top of the head of the one distinguished among his brothers.
  • New King James Version
    The blessings of your father Have excelled the blessings of my ancestors, Up to the utmost bound of the everlasting hills. They shall be on the head of Joseph, And on the crown of the head of him who was separate from his brothers.
  • American Standard Version
    The blessings of thy father Have prevailed above the blessings of my progenitors Unto the utmost bound of the everlasting hills: They shall be on the head of Joseph, And on the crown of the head of him that was separate from his brethren.
  • Holman Christian Standard Bible
    The blessings of your father excel the blessings of my ancestors and the bounty of the eternal hills. May they rest on the head of Joseph, on the crown of the prince of his brothers.
  • King James Version
    The blessings of thy father have prevailed above the blessings of my progenitors unto the utmost bound of the everlasting hills: they shall be on the head of Joseph, and on the crown of the head of him that was separate from his brethren.
  • New English Translation
    The blessings of your father are greater than the blessings of the eternal mountains or the desirable things of the age-old hills. They will be on the head of Joseph and on the brow of the prince of his brothers.
  • World English Bible
    The blessings of your father have prevailed above the blessings of your ancestors, above the boundaries of the ancient hills. They will be on the head of Joseph, on the crown of the head of him who is separated from his brothers.

交叉引用

  • 申命記 33:15-16
    得往古之山的上品,永遠之岡陵的佳果,得地和充滿於地上的佳果,和那住刺叢中者的恩悅:願這些福都臨到約瑟頭上,到那在族弟兄中做王子者的頭頂上。
  • 哈巴谷書 3:6
    他停立着,仍使大地搖撼;他觀看着,仍使萬國驚跳;永久的山崩裂了,永遠之岡陵塌陷了;他所行的、永遠一樣。
  • 創世記 27:39-40
    他父親以撒回答他說:『看吧,你住的地方、必遠離地上的肥土,遠離天上的甘露。你必靠着你的刀劍度生活,你必服事你弟兄,到你不可駕馭的時候,你必從你脖子上掙開他的軛。』
  • 以賽亞書 66:5
    一聽見永恆主的話、就戰戰兢兢的人哪,你們聽永恆主的話吧!『你們的弟兄、那些恨惡你們、使你們為我名的緣故被趕逐的、曾譏笑說:「願永恆主得榮耀啊!讓我們看看你們的喜樂啊!」其實呢、蒙羞抱愧的倒是這種人呢!
  • 約拿書 2:6
    在山根兒之處。我下到地府,其門閂永遠攔隔着我;但永恆主我的上帝啊,你卻將我的性命從冥坑中拉上去。
  • 使徒行傳 7:9
    『族長妒忌約瑟,給賣到埃及;上帝卻與他同在,
  • 創世記 37:28
    有些作生意的米甸人從那裏經過,哥哥們把約瑟從坑裏拉上來,把約瑟賣給以實瑪利人,賣二十錠銀子;以實瑪利人就把約瑟帶到埃及去了。
  • 以西結書 37:25-26
    他們必住在我賜給我僕人雅各的地,就是你們列祖所住之地;他們和他們的子孫、以及他們子孫的子孫、直住到永遠;我的僕人大衛必永遠做他們的人君。我必給他們立個平安興隆之約,這必做永遠之約、跟他們立的;我必施恩眷顧他們,使他們人數增多,又在他們中間施恩設立我的聖所到永遠。
  • 以賽亞書 54:10
    因為大山可以挪開,小山可以挪動;但我的堅愛必不離開你,我和平的約必不更動:這是憐憫你、的永恆主說的。
  • 詩篇 105:17-22
    乃在他們以先打發一人、約瑟前往,被賣為奴隸。人用腳鐐傷他的腳;他的脖子放入鐵枷之中;直到他的話應驗時候:永恆主的豫言實在試煉了他。那時王打發人解開了他這管理眾民的,把他釋放了;立他做王家之主,管理他一切的財產,使他隨意約束大臣,將智慧教導長老。
  • 以弗所書 1:3
    願祝頌歸與我們主耶穌基督的父上帝;他在基督裏、曾給我們祝福、以賜給我們天界中各樣屬靈的福氣。
  • 創世記 28:3-4
    願全能的上帝賜福與你,使你繁殖增多,成為集團民族。願上帝將給亞伯拉罕祝的福賜給你,給你和你的後裔,使你取得你所寄居的地以為業,就是上帝所賜給亞伯拉罕的。
  • 詩篇 89:36
    他的後裔必存到永遠,他的王位在我面前必如日之恆,
  • 創世記 27:27-29
    他就挨近前去、和父親親嘴;他父親一聞到他衣服的香氣,就給他祝福說:『看哪,我兒子的香氣如同永恆主賜福的田地之香氣一樣。願上帝賜給你天上的甘露,地上的肥土,以及許多五穀和新酒。願許多族之民服事你,願許多國之民向你下拜,願你做你弟兄的主,你母親的兒子向你下拜;凡咒詛你的、願他受咒詛;給你祝福的,願他受祝福。』
  • 民數記 6:2
    『你要告訴以色列人說:無論男人女人、若許了特別的願,離俗人的願,就要離俗而歸永恆主。
  • 詩篇 132:18
    我必使他的仇敵披上羞辱;但他的冠冕必在他頭上發光。』