<< 創世記 49:17 >>

本节经文

  • 新標點和合本
    但必作道上的蛇,路中的虺,咬傷馬蹄,使騎馬的墜落於後。
  • 新标点和合本
    但必作道上的蛇,路中的虺,咬伤马蹄,使骑马的坠落于后。
  • 和合本2010(上帝版)
    但必作道旁的蛇,路边的毒蛇,咬伤马蹄,使骑马的人向后坠落。
  • 和合本2010(神版)
    但必作道旁的蛇,路边的毒蛇,咬伤马蹄,使骑马的人向后坠落。
  • 当代译本
    他必成为路边的蛇,道旁的毒蛇,咬伤马蹄,使骑马的人坠落。
  • 圣经新译本
    但要作路上的蛇,道中的毒蛇,他要咬伤马蹄,使骑马的人向后坠落。
  • 中文标准译本
    但必作道旁的蛇,路边的毒蛇,咬马的脚跟,使骑马的向后坠落。
  • 和合本2010(上帝版)
    但必作道旁的蛇,路邊的毒蛇,咬傷馬蹄,使騎馬的人向後墜落。
  • 和合本2010(神版)
    但必作道旁的蛇,路邊的毒蛇,咬傷馬蹄,使騎馬的人向後墜落。
  • 當代譯本
    他必成為路邊的蛇,道旁的毒蛇,咬傷馬蹄,使騎馬的人墜落。
  • 聖經新譯本
    但要作路上的蛇,道中的毒蛇,他要咬傷馬蹄,使騎馬的人向後墜落。
  • 呂振中譯本
    但必做道路上的蛇,路徑上的角蛇,咬傷馬的腳後跟,以致騎馬的向後墜落。
  • 中文標準譯本
    但必作道旁的蛇,路邊的毒蛇,咬馬的腳跟,使騎馬的向後墜落。
  • 文理和合譯本
    但為道上之蛇、途間之蝮、以傷馬足、而墜騎者、
  • 文理委辦譯本
    但如蛇於途側、蝮於道旁、以傷馬足、乘者下墜。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    但如蛇於道側、蝮於途間、以傷馬足、乘者仰墮、
  • New International Version
    Dan will be a snake by the roadside, a viper along the path, that bites the horse’s heels so that its rider tumbles backward.
  • New International Reader's Version
    Dan will be a snake by the side of the road. He will be a poisonous snake along the path. It bites the horse’s heels so that the rider falls off backward.
  • English Standard Version
    Dan shall be a serpent in the way, a viper by the path, that bites the horse’s heels so that his rider falls backward.
  • New Living Translation
    Dan will be a snake beside the road, a poisonous viper along the path that bites the horse’s hooves so its rider is thrown off.
  • Christian Standard Bible
    Dan will be a snake by the road, a viper beside the path, that bites the horse’s heels so that its rider falls backward.
  • New American Standard Bible
    Dan shall be a serpent in the way, A horned viper in the path, That bites the horse’s heels, So that its rider falls backward.
  • New King James Version
    Dan shall be a serpent by the way, A viper by the path, That bites the horse’s heels So that its rider shall fall backward.
  • American Standard Version
    Dan shall be a serpent in the way, An adder in the path, That biteth the horse’s heels, So that his rider falleth backward.
  • Holman Christian Standard Bible
    He will be a snake by the road, a viper beside the path, that bites the horses’ heels so that its rider falls backward.
  • King James Version
    Dan shall be a serpent by the way, an adder in the path, that biteth the horse heels, so that his rider shall fall backward.
  • New English Translation
    May Dan be a snake beside the road, a viper by the path, that bites the heels of the horse so that its rider falls backward.
  • World English Bible
    Dan will be a serpent on the trail, an adder in the path, That bites the horse’s heels, so that his rider falls backward.

交叉引用

  • 歷代志上 12:35
    但支派,能擺陣的有二萬八千六百人。
  • 士師記 18:22-31
    離米迦的住宅已遠,米迦的近鄰都聚集來,追趕但人,呼叫但人。但人回頭問米迦說:「你聚集這許多人來做甚麼呢?」米迦說:「你們將我所做的神像和祭司都帶了去,我還有所剩的嗎?怎麼還問我說『做甚麼』呢?」但人對米迦說:「你不要使我們聽見你的聲音,恐怕有性暴的人攻擊你,以致你和你的全家盡都喪命。」但人還是走他們的路。米迦見他們的勢力比自己強盛,就轉身回家去了。但人將米迦所做的神像和他的祭司都帶到拉億,見安居無慮的民,就用刀殺了那民,又放火燒了那城,並無人搭救;因為離西頓遠,他們又與別人沒有來往。城在平原,那平原靠近伯‧利合。但人又在那裏修城居住,照着他們始祖以色列之子但的名字,給那城起名叫但;原先那城名叫拉億。但人就為自己設立那雕刻的像。摩西的孫子、革舜的兒子約拿單,和他的子孫作但支派的祭司,直到那地遭擄掠的日子。神的殿在示羅多少日子,但人為自己設立米迦所雕刻的像也在但多少日子。
  • 士師記 16:22-30
    然而他的頭髮被剃之後,又漸漸長起來了。非利士人的首領聚集,要給他們的神大袞獻大祭,並且歡樂,因為他們說:「我們的神將我們的仇敵參孫交在我們手中了。」眾人看見參孫,就讚美他們的神說:「我們的神將毀壞我們地、殺害我們許多人的仇敵交在我們手中了。」他們正宴樂的時候,就說:「叫參孫來,在我們面前戲耍戲耍。」於是將參孫從監裏提出來,他就在眾人面前戲耍。他們使他站在兩柱中間。參孫向拉他手的童子說:「求你讓我摸着托房的柱子,我要靠一靠。」那時房內充滿男女,非利士人的眾首領也都在那裏。房的平頂上約有三千男女觀看參孫戲耍。參孫求告耶和華說:「主耶和華啊,求你眷念我。神啊,求你賜我這一次的力量,使我在非利士人身上報那剜我雙眼的仇。」參孫就抱住托房的那兩根柱子:左手抱一根,右手抱一根,說:「我情願與非利士人同死!」就盡力屈身,房子倒塌,壓住首領和房內的眾人。這樣,參孫死時所殺的人比活着所殺的還多。
  • 士師記 14:1-15
    參孫下到亭拿,在那裏看見一個女子,是非利士人的女兒。參孫上來稟告他父母說:「我在亭拿看見一個女子,是非利士人的女兒,願你們給我娶來為妻。」他父母說:「在你弟兄的女兒中,或在本國的民中,豈沒有一個女子,何致你去在未受割禮的非利士人中娶妻呢?」參孫對他父親說:「願你給我娶那女子,因我喜悅她。」他的父母卻不知道這事是出於耶和華,因為他找機會攻擊非利士人。那時,非利士人轄制以色列人。參孫跟他父母下亭拿去,到了亭拿的葡萄園,見有一隻少壯獅子向他吼叫。耶和華的靈大大感動參孫,他雖然手無器械,卻將獅子撕裂,如同撕裂山羊羔一樣。他行這事並沒有告訴父母。參孫下去與女子說話,就喜悅她;過了些日子,再下去要娶那女子,轉向道旁要看死獅,見有一羣蜂子和蜜在死獅之內,就用手取蜜,且吃且走;到了父母那裏,給他父母,他們也吃了;只是沒有告訴這蜜是從死獅之內取來的。他父親下去見女子。參孫在那裏設擺筵宴,因為向來少年人都有這個規矩。眾人看見參孫,就請了三十個人陪伴他。參孫對他們說:「我給你們出一個謎語,你們在七日筵宴之內,若能猜出意思告訴我,我就給你們三十件裏衣,三十套衣裳;你們若不能猜出意思告訴我,你們就給我三十件裏衣,三十套衣裳。」他們說:「請將謎語說給我們聽。」參孫對他們說:吃的從吃者出來;甜的從強者出來。他們三日不能猜出謎語的意思。到第七天,他們對參孫的妻說:「你誆哄你丈夫,探出謎語的意思告訴我們,免得我們用火燒你和你父家。你們請了我們來,是要奪我們所有的嗎?」