-
文理委辦譯本
為約瑟二子祝嘏、曰、昔我祖父亞伯拉罕以撒所崇事之上帝、我生及今牧我之上帝、
-
新标点和合本
他就给约瑟祝福说:“愿我祖亚伯拉罕和我父以撒所侍奉的神,就是一生牧养我直到今日的神,
-
和合本2010(上帝版-简体)
他就为约瑟祝福说:“愿我祖父亚伯拉罕和我父亲以撒所事奉的上帝,就是一生牧养我直到今日的上帝,
-
和合本2010(神版-简体)
他就为约瑟祝福说:“愿我祖父亚伯拉罕和我父亲以撒所事奉的神,就是一生牧养我直到今日的神,
-
当代译本
他祝福约瑟说:“愿我祖先亚伯拉罕和以撒敬拜的上帝,牧养我一生直到今天的上帝,
-
圣经新译本
他祝福约瑟,说:“愿我祖亚伯拉罕和以撒所侍候的神,一生牧养我直到今日的神,
-
中文标准译本
以色列祝福约瑟说:“愿我祖父亚伯拉罕和我父以撒所跟随的神,就是牧养我一生直到今日的神,
-
新標點和合本
他就給約瑟祝福說:「願我祖亞伯拉罕和我父以撒所事奉的神,就是一生牧養我直到今日的神,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他就為約瑟祝福說:「願我祖父亞伯拉罕和我父親以撒所事奉的上帝,就是一生牧養我直到今日的上帝,
-
和合本2010(神版-繁體)
他就為約瑟祝福說:「願我祖父亞伯拉罕和我父親以撒所事奉的神,就是一生牧養我直到今日的神,
-
當代譯本
他祝福約瑟說:「願我祖先亞伯拉罕和以撒敬拜的上帝,牧養我一生直到今天的上帝,
-
聖經新譯本
他祝福約瑟,說:“願我祖亞伯拉罕和以撒所侍候的神,一生牧養我直到今日的神,
-
呂振中譯本
他就給約瑟祝福說:『願我祖亞伯拉罕我父以撒所奔走伺候的上帝,願自從有了我以來就牧養着我到今日的那上帝,
-
中文標準譯本
以色列祝福約瑟說:「願我祖父亞伯拉罕和我父以撒所跟隨的神,就是牧養我一生直到今日的神,
-
文理和合譯本
乃祝約瑟曰、昔我祖父亞伯拉罕以撒所崇事之上帝、迄今一生育我之上帝、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
以色列為約瑟祝福曰、惟願我祖父亞伯拉罕以撒所崇事之天主、自我生至今牧我之天主、
-
New International Version
Then he blessed Joseph and said,“ May the God before whom my fathers Abraham and Isaac walked faithfully, the God who has been my shepherd all my life to this day,
-
New International Reader's Version
Then Israel gave Joseph his blessing. He said,“ May God bless these boys. He is the God of my grandfather Abraham and my father Isaac. They walked faithfully with him. He is the God who has been my shepherd all my life right up to this day.
-
English Standard Version
And he blessed Joseph and said,“ The God before whom my fathers Abraham and Isaac walked, the God who has been my shepherd all my life long to this day,
-
New Living Translation
Then he blessed Joseph and said,“ May the God before whom my grandfather Abraham and my father, Isaac, walked— the God who has been my shepherd all my life, to this very day,
-
Christian Standard Bible
Then he blessed Joseph and said: The God before whom my fathers Abraham and Isaac walked, the God who has been my shepherd all my life to this day,
-
New American Standard Bible
And he blessed Joseph, and said,“ The God before whom my fathers Abraham and Isaac walked, The God who has been my shepherd all my life to this day,
-
New King James Version
And he blessed Joseph, and said:“ God, before whom my fathers Abraham and Isaac walked, The God who has fed me all my life long to this day,
-
American Standard Version
And he blessed Joseph, and said, The God before whom my fathers Abraham and Isaac did walk, the God who hath fed me all my life long unto this day,
-
Holman Christian Standard Bible
Then he blessed Joseph and said: The God before whom my fathers Abraham and Isaac walked, the God who has been my shepherd all my life to this day,
-
King James Version
And he blessed Joseph, and said, God, before whom my fathers Abraham and Isaac did walk, the God which fed me all my life long unto this day,
-
New English Translation
Then he blessed Joseph and said,“ May the God before whom my fathers Abraham and Isaac walked– the God who has been my shepherd all my life long to this day,
-
World English Bible
He blessed Joseph, and said,“ The God before whom my fathers Abraham and Isaac walked, the God who has fed me all my life long to this day,