Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
48:11 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列對約瑟說:「我沒有想到能夠見你的面。看哪, 神還讓我看見你的兒子。」
  • 新标点和合本 - 以色列对约瑟说:“我想不到得见你的面,不料, 神又使我得见你的儿子。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列对约瑟说:“我没有想到能够见你的面。看哪,上帝还让我看见你的儿子。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列对约瑟说:“我没有想到能够见你的面。看哪, 神还让我看见你的儿子。”
  • 当代译本 - 以色列对约瑟说:“我以为再也见不到你了,上帝竟然还让我见到了你的儿子!”
  • 圣经新译本 - 以色列对约瑟说:“我想不到可以看见你的面,现在 神竟使我见到你的后裔。”
  • 中文标准译本 - 以色列对约瑟说:“我没有想到能见你的面,看哪,连你的后裔,神都让我见到了!”
  • 现代标点和合本 - 以色列对约瑟说:“我想不到得见你的面,不料,神又使我得见你的儿子。”
  • 和合本(拼音版) - 以色列对约瑟说:“我想不到得见你的面,不料,上帝又使我得见你的儿子。”
  • New International Version - Israel said to Joseph, “I never expected to see your face again, and now God has allowed me to see your children too.”
  • New International Reader's Version - Israel said to Joseph, “I never thought I’d see your face again. But now God has let me see your children too.”
  • English Standard Version - And Israel said to Joseph, “I never expected to see your face; and behold, God has let me see your offspring also.”
  • New Living Translation - Then Jacob said to Joseph, “I never thought I would see your face again, but now God has let me see your children, too!”
  • Christian Standard Bible - Israel said to Joseph, “I never expected to see your face again, but now God has even let me see your offspring.”
  • New American Standard Bible - And Israel said to Joseph, “I never expected to see your face, and behold, God has let me see your children as well!”
  • New King James Version - And Israel said to Joseph, “I had not thought to see your face; but in fact, God has also shown me your offspring!”
  • Amplified Bible - Israel said to Joseph, “I never expected to see your face, but see, God has shown me your children as well.”
  • American Standard Version - And Israel said unto Joseph, I had not thought to see thy face: and, lo, God hath let me see thy seed also.
  • King James Version - And Israel said unto Joseph, I had not thought to see thy face: and, lo, God hath shewed me also thy seed.
  • New English Translation - Israel said to Joseph, “I never expected to see you again, but now God has allowed me to see your children too.”
  • World English Bible - Israel said to Joseph, “I didn’t think I would see your face, and behold, God has let me see your offspring also.”
  • 新標點和合本 - 以色列對約瑟說:「我想不到得見你的面,不料,神又使我得見你的兒子。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列對約瑟說:「我沒有想到能夠見你的面。看哪,上帝還讓我看見你的兒子。」
  • 當代譯本 - 以色列對約瑟說:「我以為再也見不到你了,上帝竟然還讓我見到了你的兒子!」
  • 聖經新譯本 - 以色列對約瑟說:“我想不到可以看見你的面,現在 神竟使我見到你的後裔。”
  • 呂振中譯本 - 以色列 對 約瑟 說:『我想不到得見你的面,你看,上帝竟使我看見你的兒子呢!』
  • 中文標準譯本 - 以色列對約瑟說:「我沒有想到能見你的面,看哪,連你的後裔,神都讓我見到了!」
  • 現代標點和合本 - 以色列對約瑟說:「我想不到得見你的面,不料,神又使我得見你的兒子。」
  • 文理和合譯本 - 謂約瑟曰、吾不意覿爾面、上帝復使睹爾子、
  • 文理委辦譯本 - 謂約瑟曰、吾不意覿爾面、上帝復使睹爾子。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 謂 約瑟 曰、我不意得覿爾面、今天主使我睹爾子、
  • Nueva Versión Internacional - Luego le dijo a José: —Ya había perdido la esperanza de volver a verte, ¡y ahora Dios me ha concedido ver también a tus hijos!
  • 현대인의 성경 - 요셉에게 “내가 너를 다시 보리라고는 꿈에도 생각지 못했는데 하나님이 나에게 네 자녀들까지 보게 하셨구나” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Израиль сказал Иосифу: – Я и не мечтал вновь увидеть тебя, а Бог дал мне увидеть даже твоих детей.
  • Восточный перевод - Исраил сказал Юсуфу: – Я и не мечтал вновь увидеть тебя, а Всевышний дал мне увидеть даже твоих детей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исраил сказал Юсуфу: – Я и не мечтал вновь увидеть тебя, а Аллах дал мне увидеть даже твоих детей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исроил сказал Юсуфу: – Я и не мечтал вновь увидеть тебя, а Всевышний дал мне увидеть даже твоих детей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Israël dit à Joseph : Je ne m’imaginais pas te revoir et voici que Dieu me fait voir même tes descendants.
  • リビングバイブル - そして彼はヨセフに、「私はおまえの顔を二度と見ることはあるまいとあきらめておったのだ。それがどうだ。こうして、かわいい孫の顔まで見られるとは……」としみじみ言いました。
  • Nova Versão Internacional - E Israel disse a José: “Nunca pensei que veria a sua face novamente, e agora Deus me concede ver também os seus filhos!”
  • Hoffnung für alle - Dann wandte er sich wieder an Josef und sagte: »Ich hätte nicht geglaubt, dich jemals wiederzusehen. Jetzt lässt Gott mich sogar noch deine Kinder erleben!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ít-ra-ên nói với Giô-sép: “Trước kia, cha tưởng không bao giờ thấy lại mặt con, mà bây giờ Đức Chúa Trời cho cha thấy được các cháu nữa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วอิสราเอลพูดกับโยเซฟว่า “เราไม่เคยคิดเลยว่าจะได้เห็นหน้าเจ้าอีกครั้งหนึ่ง แล้วเดี๋ยวนี้พระเจ้ายังทรงอนุญาตให้เราได้เห็นลูกของเจ้าอีกด้วย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อิสราเอล​พูด​กับ​โยเซฟ​ว่า “พ่อ​ไม่​เคย​คิด​เลย​ว่า​จะ​ได้​เห็น​หน้า​เจ้า​อีก แต่​ดู​เถิด พระ​เจ้า​ได้​ให้​พ่อ​เห็น​ลูกๆ ของ​เจ้า​ด้วย”
交叉引用
  • 以弗所書 3:20 - 神能照着運行在我們心裏的大能充充足足地成就一切,超過我們所求所想的。
  • 創世記 37:35 - 他的兒女都起來安慰他,他卻不肯受安慰,說:「我必哀傷着下陰間,到我兒子那裏。」約瑟的父親就為他哀哭。
  • 創世記 42:36 - 他們的父親雅各對他們說:「你們害我喪失了我的兒子:約瑟不在了,西緬也不在了,你們還要帶走便雅憫!這些事都臨到我身上了。」
  • 創世記 45:26 - 告訴他說:「約瑟還活着,並且作了埃及全地掌權的人。」雅各心裏冰涼,因為不信他們。
  • 創世記 37:33 - 他認出來,就說:「這是我兒子的外衣,惡獸把他吃了,約瑟一定被撕碎了!」
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列對約瑟說:「我沒有想到能夠見你的面。看哪, 神還讓我看見你的兒子。」
  • 新标点和合本 - 以色列对约瑟说:“我想不到得见你的面,不料, 神又使我得见你的儿子。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列对约瑟说:“我没有想到能够见你的面。看哪,上帝还让我看见你的儿子。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列对约瑟说:“我没有想到能够见你的面。看哪, 神还让我看见你的儿子。”
  • 当代译本 - 以色列对约瑟说:“我以为再也见不到你了,上帝竟然还让我见到了你的儿子!”
  • 圣经新译本 - 以色列对约瑟说:“我想不到可以看见你的面,现在 神竟使我见到你的后裔。”
  • 中文标准译本 - 以色列对约瑟说:“我没有想到能见你的面,看哪,连你的后裔,神都让我见到了!”
  • 现代标点和合本 - 以色列对约瑟说:“我想不到得见你的面,不料,神又使我得见你的儿子。”
  • 和合本(拼音版) - 以色列对约瑟说:“我想不到得见你的面,不料,上帝又使我得见你的儿子。”
  • New International Version - Israel said to Joseph, “I never expected to see your face again, and now God has allowed me to see your children too.”
  • New International Reader's Version - Israel said to Joseph, “I never thought I’d see your face again. But now God has let me see your children too.”
  • English Standard Version - And Israel said to Joseph, “I never expected to see your face; and behold, God has let me see your offspring also.”
  • New Living Translation - Then Jacob said to Joseph, “I never thought I would see your face again, but now God has let me see your children, too!”
  • Christian Standard Bible - Israel said to Joseph, “I never expected to see your face again, but now God has even let me see your offspring.”
  • New American Standard Bible - And Israel said to Joseph, “I never expected to see your face, and behold, God has let me see your children as well!”
  • New King James Version - And Israel said to Joseph, “I had not thought to see your face; but in fact, God has also shown me your offspring!”
  • Amplified Bible - Israel said to Joseph, “I never expected to see your face, but see, God has shown me your children as well.”
  • American Standard Version - And Israel said unto Joseph, I had not thought to see thy face: and, lo, God hath let me see thy seed also.
  • King James Version - And Israel said unto Joseph, I had not thought to see thy face: and, lo, God hath shewed me also thy seed.
  • New English Translation - Israel said to Joseph, “I never expected to see you again, but now God has allowed me to see your children too.”
  • World English Bible - Israel said to Joseph, “I didn’t think I would see your face, and behold, God has let me see your offspring also.”
  • 新標點和合本 - 以色列對約瑟說:「我想不到得見你的面,不料,神又使我得見你的兒子。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列對約瑟說:「我沒有想到能夠見你的面。看哪,上帝還讓我看見你的兒子。」
  • 當代譯本 - 以色列對約瑟說:「我以為再也見不到你了,上帝竟然還讓我見到了你的兒子!」
  • 聖經新譯本 - 以色列對約瑟說:“我想不到可以看見你的面,現在 神竟使我見到你的後裔。”
  • 呂振中譯本 - 以色列 對 約瑟 說:『我想不到得見你的面,你看,上帝竟使我看見你的兒子呢!』
  • 中文標準譯本 - 以色列對約瑟說:「我沒有想到能見你的面,看哪,連你的後裔,神都讓我見到了!」
  • 現代標點和合本 - 以色列對約瑟說:「我想不到得見你的面,不料,神又使我得見你的兒子。」
  • 文理和合譯本 - 謂約瑟曰、吾不意覿爾面、上帝復使睹爾子、
  • 文理委辦譯本 - 謂約瑟曰、吾不意覿爾面、上帝復使睹爾子。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 謂 約瑟 曰、我不意得覿爾面、今天主使我睹爾子、
  • Nueva Versión Internacional - Luego le dijo a José: —Ya había perdido la esperanza de volver a verte, ¡y ahora Dios me ha concedido ver también a tus hijos!
  • 현대인의 성경 - 요셉에게 “내가 너를 다시 보리라고는 꿈에도 생각지 못했는데 하나님이 나에게 네 자녀들까지 보게 하셨구나” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Израиль сказал Иосифу: – Я и не мечтал вновь увидеть тебя, а Бог дал мне увидеть даже твоих детей.
  • Восточный перевод - Исраил сказал Юсуфу: – Я и не мечтал вновь увидеть тебя, а Всевышний дал мне увидеть даже твоих детей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исраил сказал Юсуфу: – Я и не мечтал вновь увидеть тебя, а Аллах дал мне увидеть даже твоих детей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исроил сказал Юсуфу: – Я и не мечтал вновь увидеть тебя, а Всевышний дал мне увидеть даже твоих детей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Israël dit à Joseph : Je ne m’imaginais pas te revoir et voici que Dieu me fait voir même tes descendants.
  • リビングバイブル - そして彼はヨセフに、「私はおまえの顔を二度と見ることはあるまいとあきらめておったのだ。それがどうだ。こうして、かわいい孫の顔まで見られるとは……」としみじみ言いました。
  • Nova Versão Internacional - E Israel disse a José: “Nunca pensei que veria a sua face novamente, e agora Deus me concede ver também os seus filhos!”
  • Hoffnung für alle - Dann wandte er sich wieder an Josef und sagte: »Ich hätte nicht geglaubt, dich jemals wiederzusehen. Jetzt lässt Gott mich sogar noch deine Kinder erleben!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ít-ra-ên nói với Giô-sép: “Trước kia, cha tưởng không bao giờ thấy lại mặt con, mà bây giờ Đức Chúa Trời cho cha thấy được các cháu nữa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วอิสราเอลพูดกับโยเซฟว่า “เราไม่เคยคิดเลยว่าจะได้เห็นหน้าเจ้าอีกครั้งหนึ่ง แล้วเดี๋ยวนี้พระเจ้ายังทรงอนุญาตให้เราได้เห็นลูกของเจ้าอีกด้วย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อิสราเอล​พูด​กับ​โยเซฟ​ว่า “พ่อ​ไม่​เคย​คิด​เลย​ว่า​จะ​ได้​เห็น​หน้า​เจ้า​อีก แต่​ดู​เถิด พระ​เจ้า​ได้​ให้​พ่อ​เห็น​ลูกๆ ของ​เจ้า​ด้วย”
  • 以弗所書 3:20 - 神能照着運行在我們心裏的大能充充足足地成就一切,超過我們所求所想的。
  • 創世記 37:35 - 他的兒女都起來安慰他,他卻不肯受安慰,說:「我必哀傷着下陰間,到我兒子那裏。」約瑟的父親就為他哀哭。
  • 創世記 42:36 - 他們的父親雅各對他們說:「你們害我喪失了我的兒子:約瑟不在了,西緬也不在了,你們還要帶走便雅憫!這些事都臨到我身上了。」
  • 創世記 45:26 - 告訴他說:「約瑟還活着,並且作了埃及全地掌權的人。」雅各心裏冰涼,因為不信他們。
  • 創世記 37:33 - 他認出來,就說:「這是我兒子的外衣,惡獸把他吃了,約瑟一定被撕碎了!」
圣经
资源
计划
奉献