<< 創世記 47:29 >>

本节经文

  • 當代譯本
    他快要離世的時候,把兒子約瑟叫來,說:「你如果恩待我,請你把手放在我大腿底下起誓,你會以慈愛和信實待我,不把我葬在埃及。
  • 新标点和合本
    以色列的死期临近了,他就叫了他儿子约瑟来,说:“我若在你眼前蒙恩,请你把手放在我大腿底下,用慈爱和诚实待我,请你不要将我葬在埃及。
  • 和合本2010(上帝版)
    以色列的死期快到了,就叫了他儿子约瑟来,对他说:“我若在你眼前蒙恩,把你的手放在我大腿底下,以慈爱和诚实向我承诺,必不将我葬在埃及。
  • 和合本2010(神版)
    以色列的死期快到了,就叫了他儿子约瑟来,对他说:“我若在你眼前蒙恩,把你的手放在我大腿底下,以慈爱和诚实向我承诺,必不将我葬在埃及。
  • 当代译本
    他快要离世的时候,把儿子约瑟叫来,说:“你如果恩待我,请你把手放在我大腿底下起誓,你会以慈爱和信实待我,不把我葬在埃及。
  • 圣经新译本
    以色列的死期快到了,就把他儿子约瑟叫了来,对他说:“如果我在你面前蒙你喜悦,请你把手放在我的大腿底下起誓,要以慈爱和诚实对待我,不要把我埋葬在埃及。
  • 中文标准译本
    以色列的死期临近了,就叫来他儿子约瑟,对他说:“如果我在你眼前蒙恩,请你把手放在我大腿底下,以恩慈和真诚对待我,请你不要把我葬在埃及。
  • 新標點和合本
    以色列的死期臨近了,他就叫了他兒子約瑟來,說:「我若在你眼前蒙恩,請你把手放在我大腿底下,用慈愛和誠實待我,請你不要將我葬在埃及。
  • 和合本2010(上帝版)
    以色列的死期快到了,就叫了他兒子約瑟來,對他說:「我若在你眼前蒙恩,把你的手放在我大腿底下,以慈愛和誠實向我承諾,必不將我葬在埃及。
  • 和合本2010(神版)
    以色列的死期快到了,就叫了他兒子約瑟來,對他說:「我若在你眼前蒙恩,把你的手放在我大腿底下,以慈愛和誠實向我承諾,必不將我葬在埃及。
  • 聖經新譯本
    以色列的死期快到了,就把他兒子約瑟叫了來,對他說:“如果我在你面前蒙你喜悅,請你把手放在我的大腿底下起誓,要以慈愛和誠實對待我,不要把我埋葬在埃及。
  • 呂振中譯本
    以色列死的日期臨近了,他就把他的兒子約瑟叫來,對他說:『我若在你面前蒙恩,請把手放在我大腿下來起誓,要拿忠愛與誠信待我,請不要將我埋葬在埃及。
  • 中文標準譯本
    以色列的死期臨近了,就叫來他兒子約瑟,對他說:「如果我在你眼前蒙恩,請你把手放在我大腿底下,以恩慈和真誠對待我,請你不要把我葬在埃及。
  • 文理和合譯本
    以色列死期將至、召子約瑟曰、如為爾所愛、則當置手於吾髀下、誓以仁誠待我、勿葬我於埃及、
  • 文理委辦譯本
    以色列死期將至、召子約瑟曰、如為爾所愛、則當置手於吾髀下、必善待我、真實無妄、誓勿葬我於埃及。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    以色列死期將至、召子約瑟曰、若為爾所愛、則當置手於我髀下而誓、必以愛以誠待我、勿葬我於伊及、
  • New International Version
    When the time drew near for Israel to die, he called for his son Joseph and said to him,“ If I have found favor in your eyes, put your hand under my thigh and promise that you will show me kindness and faithfulness. Do not bury me in Egypt,
  • New International Reader's Version
    The time came near for Israel to die. So he sent for his son Joseph. He said to him,“ If you are pleased with me, put your hand under my thigh. Promise me that you will be kind and faithful to me. Don’t bury me in Egypt.
  • English Standard Version
    And when the time drew near that Israel must die, he called his son Joseph and said to him,“ If now I have found favor in your sight, put your hand under my thigh and promise to deal kindly and truly with me. Do not bury me in Egypt,
  • New Living Translation
    As the time of his death drew near, Jacob called for his son Joseph and said to him,“ Please do me this favor. Put your hand under my thigh and swear that you will treat me with unfailing love by honoring this last request: Do not bury me in Egypt.
  • Christian Standard Bible
    When the time approached for him to die, he called his son Joseph and said to him,“ If I have found favor with you, put your hand under my thigh and promise me that you will deal with me in kindness and faithfulness. Do not bury me in Egypt.
  • New American Standard Bible
    When the time for Israel to die drew near, he called his son Joseph and said to him,“ Please, if I have found favor in your sight, place your hand under my thigh now and deal with me in kindness and faithfulness: please do not bury me in Egypt,
  • New King James Version
    When the time drew near that Israel must die, he called his son Joseph and said to him,“ Now if I have found favor in your sight, please put your hand under my thigh, and deal kindly and truly with me. Please do not bury me in Egypt,
  • American Standard Version
    And the time drew near that Israel must die: and he called his son Joseph, and said unto him, If now I have found favor in thy sight, put, I pray thee, thy hand under my thigh, and deal kindly and truly with me: bury me not, I pray thee, in Egypt;
  • Holman Christian Standard Bible
    When the time drew near for him to die, he called his son Joseph and said to him,“ If I have found favor in your eyes, put your hand under my thigh and promise me that you will deal with me in kindness and faithfulness. Do not bury me in Egypt.
  • King James Version
    And the time drew nigh that Israel must die: and he called his son Joseph, and said unto him, If now I have found grace in thy sight, put, I pray thee, thy hand under my thigh, and deal kindly and truly with me; bury me not, I pray thee, in Egypt:
  • New English Translation
    The time for Israel to die approached, so he called for his son Joseph and said to him,“ If now I have found favor in your sight, put your hand under my thigh and show me kindness and faithfulness. Do not bury me in Egypt,
  • World English Bible
    The time came near that Israel must die, and he called his son Joseph, and said to him,“ If now I have found favor in your sight, please put your hand under my thigh, and deal kindly and truly with me. Please don’t bury me in Egypt,

交叉引用

  • 創世記 24:49
    現在,你們若願意以慈愛和信實對待我的主人,答應這門親事,請告訴我;如果不答應,也請告訴我,好讓我知道應該怎麼辦。」
  • 創世記 24:2
    亞伯拉罕對他的老總管說:「請你把手放在我大腿底下,
  • 申命記 31:14
    耶和華對摩西說:「你快要離世了。叫約書亞與你一起到會幕,我要委派他。」摩西和約書亞就去了會幕。
  • 列王紀上 2:1
    大衛臨終時,叮囑他兒子所羅門說:
  • 創世記 50:24-25
    一天,約瑟對他的弟兄們說:「我快要死了,但上帝必看顧你們,帶你們離開這裡,回到祂起誓應許給亞伯拉罕、以撒和雅各的地方。」約瑟要以色列的子孫發誓把他的骸骨帶回迦南,又說:「上帝必看顧你們。」
  • 詩篇 49:7
    卻不能救贖自己的生命,也無法向上帝付生命的贖價。
  • 約伯記 7:1
    「人生在世豈不像服勞役嗎?他有生之年豈不像個雇工嗎?
  • 希伯來書 9:27
    按著定命,人人都有一死,死後還有審判。
  • 詩篇 49:9
    以致可以永遠活著,不進墳墓。
  • 詩篇 89:48
    誰能長生不死?誰能救自己脫離死亡的權勢呢?(細拉)
  • 約伯記 14:14
    人若死了,還能復生嗎?我要在勞苦的歲月中等待,直到我得釋放的日子來臨。
  • 使徒行傳 7:15-16
    從此以後,雅各和其他先祖們便定居埃及,直到去世。後來他們的遺體被帶回示劍,安葬在亞伯拉罕買自哈抹子孫的墓地裡。
  • 希伯來書 11:22
    約瑟臨終之時憑信心提到以色列人將來要離開埃及,並交代要如何處理自己的骸骨。
  • 撒母耳記下 14:14
    人都難免一死,就像覆水難收。然而,上帝不是要奪取人的性命,而是要設法使流亡的人重新回來。
  • 詩篇 6:5
    因為死去的人不會記得你,誰會在陰間讚美你呢?
  • 創世記 3:19
    你必汗流滿面,才有飯吃,一直到你歸回塵土。因為你是塵土造的,也必歸回塵土。」
  • 約伯記 30:23
    我知道你要帶我去死亡之地,那是你為眾生所定的歸宿。
  • 創世記 47:9
    雅各回答說:「我在世上寄居一百三十年了,我的日子又苦又短,不像我祖先那樣高壽。」
  • 撒母耳記下 7:12
    你壽終正寢、與祖先同眠之後,我必立你的後裔接替你的王位,使他江山穩固。