<< Genesis 47:25 >>

本节经文

  • New Living Translation
    “ You have saved our lives!” they exclaimed.“ May it please you, my lord, to let us be Pharaoh’s servants.”
  • 新标点和合本
    他们说:“你救了我们的性命。但愿我们在我主眼前蒙恩,我们就作法老的仆人。”
  • 和合本2010(上帝版)
    他们说:“你救了我们的性命,愿我们在我主眼前蒙恩,我们情愿作法老的奴隶。”
  • 和合本2010(神版)
    他们说:“你救了我们的性命,愿我们在我主眼前蒙恩,我们情愿作法老的奴隶。”
  • 当代译本
    他们说:“你救了我们的命,求你恩待我们,让我们做法老的奴仆吧。”
  • 圣经新译本
    他们说:“你救了我们;愿我们在我主面前得蒙喜悦,我们就作法老的奴仆。”
  • 中文标准译本
    他们说:“你使我们存活了;愿我们在我主眼前蒙恩,我们必作法老的奴仆。”
  • 新標點和合本
    他們說:「你救了我們的性命。但願我們在我主眼前蒙恩,我們就作法老的僕人。」
  • 和合本2010(上帝版)
    他們說:「你救了我們的性命,願我們在我主眼前蒙恩,我們情願作法老的奴隸。」
  • 和合本2010(神版)
    他們說:「你救了我們的性命,願我們在我主眼前蒙恩,我們情願作法老的奴隸。」
  • 當代譯本
    他們說:「你救了我們的命,求你恩待我們,讓我們做法老的奴僕吧。」
  • 聖經新譯本
    他們說:“你救了我們;願我們在我主面前得蒙喜悅,我們就作法老的奴僕。”
  • 呂振中譯本
    他們說:『你把我們救活了;我們若在我主面前蒙恩,我們情願給法老做奴隸。』
  • 中文標準譯本
    他們說:「你使我們存活了;願我們在我主眼前蒙恩,我們必作法老的奴僕。」
  • 文理和合譯本
    曰、爾援我命、願沾主恩、為法老僕、
  • 文理委辦譯本
    曰、爾援我命、願沾主恩、為法老僕。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    民曰、爾已拯我生命、願恆沾主恩、願為法老之奴、
  • New International Version
    “ You have saved our lives,” they said.“ May we find favor in the eyes of our lord; we will be in bondage to Pharaoh.”
  • New International Reader's Version
    “ You have saved our lives,” they said.“ If you are pleased with us, we will be Pharaoh’s slaves.”
  • English Standard Version
    And they said,“ You have saved our lives; may it please my lord, we will be servants to Pharaoh.”
  • Christian Standard Bible
    “ You have saved our lives,” they said.“ We have found favor with our lord and will be Pharaoh’s slaves.”
  • New American Standard Bible
    So they said,“ You have saved our lives! Let us find favor in the sight of my lord, and we will be Pharaoh’s slaves.”
  • New King James Version
    So they said,“ You have saved our lives; let us find favor in the sight of my Lord, and we will be Pharaoh’s servants.”
  • American Standard Version
    And they said, Thou hast saved our lives: let us find favor in the sight of my lord, and we will be Pharaoh’s servants.
  • Holman Christian Standard Bible
    And they said,“ You have saved our lives. We have found favor in our lord’s eyes and will be Pharaoh’s slaves.”
  • King James Version
    And they said, Thou hast saved our lives: let us find grace in the sight of my lord, and we will be Pharaoh’s servants.
  • New English Translation
    They replied,“ You have saved our lives! You are showing us favor, and we will be Pharaoh’s slaves.”
  • World English Bible
    They said,“ You have saved our lives! Let us find favor in the sight of my lord, and we will be Pharaoh’s servants.”

交叉引用

  • Genesis 33:15
    “ All right,” Esau said,“ but at least let me assign some of my men to guide and protect you.” Jacob responded,“ That’s not necessary. It’s enough that you’ve received me warmly, my lord!”
  • Genesis 45:6-8
    This famine that has ravaged the land for two years will last five more years, and there will be neither plowing nor harvesting.God has sent me ahead of you to keep you and your families alive and to preserve many survivors.So it was God who sent me here, not you! And he is the one who made me an adviser to Pharaoh— the manager of his entire palace and the governor of all Egypt.
  • Ruth 2:13
    “ I hope I continue to please you, sir,” she replied.“ You have comforted me by speaking so kindly to me, even though I am not one of your workers.”
  • Proverbs 11:26-27
    People curse those who hoard their grain, but they bless the one who sells in time of need.If you search for good, you will find favor; but if you search for evil, it will find you!
  • Genesis 41:45
    Then Pharaoh gave Joseph a new Egyptian name, Zaphenath paneah. He also gave him a wife, whose name was Asenath. She was the daughter of Potiphera, the priest of On. So Joseph took charge of the entire land of Egypt.
  • Genesis 18:3
    “ My lord,” he said,“ if it pleases you, stop here for a while.
  • Genesis 50:20
    You intended to harm me, but God intended it all for good. He brought me to this position so I could save the lives of many people.
  • Genesis 6:19
    Bring a pair of every kind of animal— a male and a female— into the boat with you to keep them alive during the flood.