<< Genesis 47:25 >>

本节经文

  • New King James Version
    So they said,“ You have saved our lives; let us find favor in the sight of my Lord, and we will be Pharaoh’s servants.”
  • 新标点和合本
    他们说:“你救了我们的性命。但愿我们在我主眼前蒙恩,我们就作法老的仆人。”
  • 和合本2010(上帝版)
    他们说:“你救了我们的性命,愿我们在我主眼前蒙恩,我们情愿作法老的奴隶。”
  • 和合本2010(神版)
    他们说:“你救了我们的性命,愿我们在我主眼前蒙恩,我们情愿作法老的奴隶。”
  • 当代译本
    他们说:“你救了我们的命,求你恩待我们,让我们做法老的奴仆吧。”
  • 圣经新译本
    他们说:“你救了我们;愿我们在我主面前得蒙喜悦,我们就作法老的奴仆。”
  • 中文标准译本
    他们说:“你使我们存活了;愿我们在我主眼前蒙恩,我们必作法老的奴仆。”
  • 新標點和合本
    他們說:「你救了我們的性命。但願我們在我主眼前蒙恩,我們就作法老的僕人。」
  • 和合本2010(上帝版)
    他們說:「你救了我們的性命,願我們在我主眼前蒙恩,我們情願作法老的奴隸。」
  • 和合本2010(神版)
    他們說:「你救了我們的性命,願我們在我主眼前蒙恩,我們情願作法老的奴隸。」
  • 當代譯本
    他們說:「你救了我們的命,求你恩待我們,讓我們做法老的奴僕吧。」
  • 聖經新譯本
    他們說:“你救了我們;願我們在我主面前得蒙喜悅,我們就作法老的奴僕。”
  • 呂振中譯本
    他們說:『你把我們救活了;我們若在我主面前蒙恩,我們情願給法老做奴隸。』
  • 中文標準譯本
    他們說:「你使我們存活了;願我們在我主眼前蒙恩,我們必作法老的奴僕。」
  • 文理和合譯本
    曰、爾援我命、願沾主恩、為法老僕、
  • 文理委辦譯本
    曰、爾援我命、願沾主恩、為法老僕。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    民曰、爾已拯我生命、願恆沾主恩、願為法老之奴、
  • New International Version
    “ You have saved our lives,” they said.“ May we find favor in the eyes of our lord; we will be in bondage to Pharaoh.”
  • New International Reader's Version
    “ You have saved our lives,” they said.“ If you are pleased with us, we will be Pharaoh’s slaves.”
  • English Standard Version
    And they said,“ You have saved our lives; may it please my lord, we will be servants to Pharaoh.”
  • New Living Translation
    “ You have saved our lives!” they exclaimed.“ May it please you, my lord, to let us be Pharaoh’s servants.”
  • Christian Standard Bible
    “ You have saved our lives,” they said.“ We have found favor with our lord and will be Pharaoh’s slaves.”
  • New American Standard Bible
    So they said,“ You have saved our lives! Let us find favor in the sight of my lord, and we will be Pharaoh’s slaves.”
  • American Standard Version
    And they said, Thou hast saved our lives: let us find favor in the sight of my lord, and we will be Pharaoh’s servants.
  • Holman Christian Standard Bible
    And they said,“ You have saved our lives. We have found favor in our lord’s eyes and will be Pharaoh’s slaves.”
  • King James Version
    And they said, Thou hast saved our lives: let us find grace in the sight of my lord, and we will be Pharaoh’s servants.
  • New English Translation
    They replied,“ You have saved our lives! You are showing us favor, and we will be Pharaoh’s slaves.”
  • World English Bible
    They said,“ You have saved our lives! Let us find favor in the sight of my lord, and we will be Pharaoh’s servants.”

交叉引用

  • Genesis 33:15
    And Esau said,“ Now let me leave with you some of the people who are with me.” But he said,“ What need is there? Let me find favor in the sight of my Lord.”
  • Genesis 45:6-8
    For these two years the famine has been in the land, and there are still five years in which there will be neither plowing nor harvesting.And God sent me before you to preserve a posterity for you in the earth, and to save your lives by a great deliverance.So now it was not you who sent me here, but God; and He has made me a father to Pharaoh, and Lord of all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt.
  • Ruth 2:13
    Then she said,“ Let me find favor in your sight, my Lord; for you have comforted me, and have spoken kindly to your maidservant, though I am not like one of your maidservants.”
  • Proverbs 11:26-27
    The people will curse him who withholds grain, But blessing will be on the head of him who sells it.He who earnestly seeks good finds favor, But trouble will come to him who seeks evil.
  • Genesis 41:45
    And Pharaoh called Joseph’s name Zaphnath-Paaneah. And he gave him as a wife Asenath, the daughter of Poti-Pherah priest of On. So Joseph went out over all the land of Egypt.
  • Genesis 18:3
    and said,“ My Lord, if I have now found favor in Your sight, do not pass on by Your servant.
  • Genesis 50:20
    But as for you, you meant evil against me; but God meant it for good, in order to bring it about as it is this day, to save many people alive.
  • Genesis 6:19
    And of every living thing of all flesh you shall bring two of every sort into the ark, to keep them alive with you; they shall be male and female.