<< 創世記 47:25 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    民曰、爾已拯我生命、願恆沾主恩、願為法老之奴、
  • 新标点和合本
    他们说:“你救了我们的性命。但愿我们在我主眼前蒙恩,我们就作法老的仆人。”
  • 和合本2010(上帝版)
    他们说:“你救了我们的性命,愿我们在我主眼前蒙恩,我们情愿作法老的奴隶。”
  • 和合本2010(神版)
    他们说:“你救了我们的性命,愿我们在我主眼前蒙恩,我们情愿作法老的奴隶。”
  • 当代译本
    他们说:“你救了我们的命,求你恩待我们,让我们做法老的奴仆吧。”
  • 圣经新译本
    他们说:“你救了我们;愿我们在我主面前得蒙喜悦,我们就作法老的奴仆。”
  • 中文标准译本
    他们说:“你使我们存活了;愿我们在我主眼前蒙恩,我们必作法老的奴仆。”
  • 新標點和合本
    他們說:「你救了我們的性命。但願我們在我主眼前蒙恩,我們就作法老的僕人。」
  • 和合本2010(上帝版)
    他們說:「你救了我們的性命,願我們在我主眼前蒙恩,我們情願作法老的奴隸。」
  • 和合本2010(神版)
    他們說:「你救了我們的性命,願我們在我主眼前蒙恩,我們情願作法老的奴隸。」
  • 當代譯本
    他們說:「你救了我們的命,求你恩待我們,讓我們做法老的奴僕吧。」
  • 聖經新譯本
    他們說:“你救了我們;願我們在我主面前得蒙喜悅,我們就作法老的奴僕。”
  • 呂振中譯本
    他們說:『你把我們救活了;我們若在我主面前蒙恩,我們情願給法老做奴隸。』
  • 中文標準譯本
    他們說:「你使我們存活了;願我們在我主眼前蒙恩,我們必作法老的奴僕。」
  • 文理和合譯本
    曰、爾援我命、願沾主恩、為法老僕、
  • 文理委辦譯本
    曰、爾援我命、願沾主恩、為法老僕。
  • New International Version
    “ You have saved our lives,” they said.“ May we find favor in the eyes of our lord; we will be in bondage to Pharaoh.”
  • New International Reader's Version
    “ You have saved our lives,” they said.“ If you are pleased with us, we will be Pharaoh’s slaves.”
  • English Standard Version
    And they said,“ You have saved our lives; may it please my lord, we will be servants to Pharaoh.”
  • New Living Translation
    “ You have saved our lives!” they exclaimed.“ May it please you, my lord, to let us be Pharaoh’s servants.”
  • Christian Standard Bible
    “ You have saved our lives,” they said.“ We have found favor with our lord and will be Pharaoh’s slaves.”
  • New American Standard Bible
    So they said,“ You have saved our lives! Let us find favor in the sight of my lord, and we will be Pharaoh’s slaves.”
  • New King James Version
    So they said,“ You have saved our lives; let us find favor in the sight of my Lord, and we will be Pharaoh’s servants.”
  • American Standard Version
    And they said, Thou hast saved our lives: let us find favor in the sight of my lord, and we will be Pharaoh’s servants.
  • Holman Christian Standard Bible
    And they said,“ You have saved our lives. We have found favor in our lord’s eyes and will be Pharaoh’s slaves.”
  • King James Version
    And they said, Thou hast saved our lives: let us find grace in the sight of my lord, and we will be Pharaoh’s servants.
  • New English Translation
    They replied,“ You have saved our lives! You are showing us favor, and we will be Pharaoh’s slaves.”
  • World English Bible
    They said,“ You have saved our lives! Let us find favor in the sight of my lord, and we will be Pharaoh’s servants.”

交叉引用

  • 創世記 33:15
    以掃曰、容我以從者數人、留之與爾偕行、曰、何必如此、惟願沾主恩足矣、
  • 創世記 45:6-8
    境內饑荒已二年矣、更有五年、無稼無穡、天主遣我先爾而至、存爾後裔於世、大拯救以保爾命、如是、遣我至此者非爾曹、乃天主遣我至此、使我為法老之相、兼司法老全家、治理伊及通國、
  • 路得記 2:13
    路得曰、我雖不及我主之一婢、我主慰藉我、使我心安、實蒙我主之恩矣、或作願蒙我主之恩我雖不及爾之一婢爾慰藉我使我心安
  • 箴言 11:26-27
    藏糧不糶者、民必詛之、惟糶之者、民必為之祝福、求善者必獲恩、謀惡者惡必臨身、
  • 創世記 41:45
    法老賜約瑟名、曰撒發那忒巴內亞、撒發那忒巴內亞伊及言譯即濟世者以安之祭司波提非拉女亞西納妻之、約瑟出、遍巡伊及四境、
  • 創世記 18:3
    曰、若蒙恩於我主前、請勿離僕而去、
  • 創世記 50:20
    爾曹雖欲害我、天主反使我得善遇、保兆民之命、得如今日、
  • 創世記 6:19
    爾將生物諸類、每類各二、一牝一牡、攜之登舟、與爾同保生命、