Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
46:7 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 他把他的儿子、孙子、女儿、孙女,他所有的子孙一同带到埃及。
  • 新标点和合本 - 雅各把他的儿子、孙子、女儿、孙女,并他的子子孙孙,一同带到埃及。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他把他的儿子、孙子、女儿、孙女,他所有的子孙一同带到埃及。
  • 当代译本 - 就是他的儿子、孙子、女儿和孙女一起去了埃及。
  • 圣经新译本 - 雅各把他的众儿子、孙子、女儿、孙女和他所有的后裔,都一同带到埃及去了。
  • 中文标准译本 - 这样,雅各带着他的儿子、孙子、女儿、孙女,他所有的子孙,一同来到了埃及。
  • 现代标点和合本 - 雅各把他的儿子、孙子、女儿、孙女,并他的子子孙孙,一同带到埃及。
  • 和合本(拼音版) - 雅各把他的儿子、孙子、女儿、孙女,并他的子子孙孙,一同带到埃及。
  • New International Version - Jacob brought with him to Egypt his sons and grandsons and his daughters and granddaughters—all his offspring.
  • New International Reader's Version - Jacob brought his sons and grandsons with him to Egypt. He also brought his daughters and granddaughters. He brought his whole family with him.
  • English Standard Version - his sons, and his sons’ sons with him, his daughters, and his sons’ daughters. All his offspring he brought with him into Egypt.
  • New Living Translation - sons and grandsons, daughters and granddaughters—all his descendants.
  • Christian Standard Bible - His sons and grandsons, his daughters and granddaughters, indeed all his offspring, he brought with him to Egypt.
  • New American Standard Bible - his sons and his grandsons with him, his daughters and his granddaughters, and all his descendants he brought with him to Egypt.
  • New King James Version - His sons and his sons’ sons, his daughters and his sons’ daughters, and all his descendants he brought with him to Egypt.
  • Amplified Bible - His sons and his grandsons, his daughters and his granddaughters, and all his descendants he brought with him to Egypt.
  • American Standard Version - his sons, and his sons’ sons with him, his daughters, and his sons’ daughters, and all his seed brought he with him into Egypt.
  • King James Version - His sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, and all his seed brought he with him into Egypt.
  • New English Translation - He brought with him to Egypt his sons and grandsons, his daughters and granddaughters – all his descendants.
  • World English Bible - his sons, and his sons’ sons with him, his daughters, and his sons’ daughters, and he brought all his offspring with him into Egypt.
  • 新標點和合本 - 雅各把他的兒子、孫子、女兒、孫女,並他的子子孫孫,一同帶到埃及。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他把他的兒子、孫子、女兒、孫女,他所有的子孫一同帶到埃及。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他把他的兒子、孫子、女兒、孫女,他所有的子孫一同帶到埃及。
  • 當代譯本 - 就是他的兒子、孫子、女兒和孫女一起去了埃及。
  • 聖經新譯本 - 雅各把他的眾兒子、孫子、女兒、孫女和他所有的後裔,都一同帶到埃及去了。
  • 呂振中譯本 - 雅各 把兒子和孫子、女兒和孫女,以及他所有的後裔都帶到 埃及 去。
  • 中文標準譯本 - 這樣,雅各帶著他的兒子、孫子、女兒、孫女,他所有的子孫,一同來到了埃及。
  • 現代標點和合本 - 雅各把他的兒子、孫子、女兒、孫女,並他的子子孫孫,一同帶到埃及。
  • 文理和合譯本 - 諸子、諸孫、諸女、諸孫女、咸至埃及、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以一切後裔、諸子諸孫諸女及諸孫女、同攜至 伊及 、○
  • Nueva Versión Internacional - Con él se llevó a todos sus hijos, hijas, nietos y nietas, es decir, a todos sus descendientes.
  • 현대인의 성경 - 곧 그의 아들들과 손자들과 딸들과 손녀들을 데리고 이집트로 내려갔다.
  • Новый Русский Перевод - Он взял с собой в Египет сыновей и внуков, дочерей и внучек – все свое потомство.
  • Восточный перевод - Он взял с собой в Египет сыновей и внуков, дочерей и внучек – всё своё потомство.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он взял с собой в Египет сыновей и внуков, дочерей и внучек – всё своё потомство.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он взял с собой в Египет сыновей и внуков, дочерей и внучек – всё своё потомство.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il avait avec lui ses fils et ses petits-fils, ses filles et ses petites-filles, toute sa descendance, lorsqu’il se rendit en Egypte.
  • リビングバイブル - 息子、娘、孫と、一族こぞってエジプトへ移住したのです。
  • Nova Versão Internacional - Levou consigo para o Egito seus filhos, seus netos, suas filhas e suas netas, isto é, todos os seus descendentes.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - gồm các con trai, con gái, cháu trai, và cháu gái—cả dòng dõi ông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยาโคบพาลูกหลานทั้งหมดของเขามายังอียิปต์ คือบุตรชายบุตรสาวและหลานชายหลานสาว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​พา​บรรดา​ลูก​และ​หลาน ทั้ง​ชาย​และ​หญิง คือ​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​ทุก​คน​ไป​ยัง​อียิปต์​กับ​ท่าน
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 他把他的儿子、孙子、女儿、孙女,他所有的子孙一同带到埃及。
  • 新标点和合本 - 雅各把他的儿子、孙子、女儿、孙女,并他的子子孙孙,一同带到埃及。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他把他的儿子、孙子、女儿、孙女,他所有的子孙一同带到埃及。
  • 当代译本 - 就是他的儿子、孙子、女儿和孙女一起去了埃及。
  • 圣经新译本 - 雅各把他的众儿子、孙子、女儿、孙女和他所有的后裔,都一同带到埃及去了。
  • 中文标准译本 - 这样,雅各带着他的儿子、孙子、女儿、孙女,他所有的子孙,一同来到了埃及。
  • 现代标点和合本 - 雅各把他的儿子、孙子、女儿、孙女,并他的子子孙孙,一同带到埃及。
  • 和合本(拼音版) - 雅各把他的儿子、孙子、女儿、孙女,并他的子子孙孙,一同带到埃及。
  • New International Version - Jacob brought with him to Egypt his sons and grandsons and his daughters and granddaughters—all his offspring.
  • New International Reader's Version - Jacob brought his sons and grandsons with him to Egypt. He also brought his daughters and granddaughters. He brought his whole family with him.
  • English Standard Version - his sons, and his sons’ sons with him, his daughters, and his sons’ daughters. All his offspring he brought with him into Egypt.
  • New Living Translation - sons and grandsons, daughters and granddaughters—all his descendants.
  • Christian Standard Bible - His sons and grandsons, his daughters and granddaughters, indeed all his offspring, he brought with him to Egypt.
  • New American Standard Bible - his sons and his grandsons with him, his daughters and his granddaughters, and all his descendants he brought with him to Egypt.
  • New King James Version - His sons and his sons’ sons, his daughters and his sons’ daughters, and all his descendants he brought with him to Egypt.
  • Amplified Bible - His sons and his grandsons, his daughters and his granddaughters, and all his descendants he brought with him to Egypt.
  • American Standard Version - his sons, and his sons’ sons with him, his daughters, and his sons’ daughters, and all his seed brought he with him into Egypt.
  • King James Version - His sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, and all his seed brought he with him into Egypt.
  • New English Translation - He brought with him to Egypt his sons and grandsons, his daughters and granddaughters – all his descendants.
  • World English Bible - his sons, and his sons’ sons with him, his daughters, and his sons’ daughters, and he brought all his offspring with him into Egypt.
  • 新標點和合本 - 雅各把他的兒子、孫子、女兒、孫女,並他的子子孫孫,一同帶到埃及。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他把他的兒子、孫子、女兒、孫女,他所有的子孫一同帶到埃及。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他把他的兒子、孫子、女兒、孫女,他所有的子孫一同帶到埃及。
  • 當代譯本 - 就是他的兒子、孫子、女兒和孫女一起去了埃及。
  • 聖經新譯本 - 雅各把他的眾兒子、孫子、女兒、孫女和他所有的後裔,都一同帶到埃及去了。
  • 呂振中譯本 - 雅各 把兒子和孫子、女兒和孫女,以及他所有的後裔都帶到 埃及 去。
  • 中文標準譯本 - 這樣,雅各帶著他的兒子、孫子、女兒、孫女,他所有的子孫,一同來到了埃及。
  • 現代標點和合本 - 雅各把他的兒子、孫子、女兒、孫女,並他的子子孫孫,一同帶到埃及。
  • 文理和合譯本 - 諸子、諸孫、諸女、諸孫女、咸至埃及、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以一切後裔、諸子諸孫諸女及諸孫女、同攜至 伊及 、○
  • Nueva Versión Internacional - Con él se llevó a todos sus hijos, hijas, nietos y nietas, es decir, a todos sus descendientes.
  • 현대인의 성경 - 곧 그의 아들들과 손자들과 딸들과 손녀들을 데리고 이집트로 내려갔다.
  • Новый Русский Перевод - Он взял с собой в Египет сыновей и внуков, дочерей и внучек – все свое потомство.
  • Восточный перевод - Он взял с собой в Египет сыновей и внуков, дочерей и внучек – всё своё потомство.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он взял с собой в Египет сыновей и внуков, дочерей и внучек – всё своё потомство.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он взял с собой в Египет сыновей и внуков, дочерей и внучек – всё своё потомство.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il avait avec lui ses fils et ses petits-fils, ses filles et ses petites-filles, toute sa descendance, lorsqu’il se rendit en Egypte.
  • リビングバイブル - 息子、娘、孫と、一族こぞってエジプトへ移住したのです。
  • Nova Versão Internacional - Levou consigo para o Egito seus filhos, seus netos, suas filhas e suas netas, isto é, todos os seus descendentes.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - gồm các con trai, con gái, cháu trai, và cháu gái—cả dòng dõi ông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยาโคบพาลูกหลานทั้งหมดของเขามายังอียิปต์ คือบุตรชายบุตรสาวและหลานชายหลานสาว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​พา​บรรดา​ลูก​และ​หลาน ทั้ง​ชาย​และ​หญิง คือ​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​ทุก​คน​ไป​ยัง​อียิปต์​กับ​ท่าน
    圣经
    资源
    计划
    奉献