逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 他把他的儿子、孙子、女儿、孙女,他所有的子孙一同带到埃及。
- 新标点和合本 - 雅各把他的儿子、孙子、女儿、孙女,并他的子子孙孙,一同带到埃及。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他把他的儿子、孙子、女儿、孙女,他所有的子孙一同带到埃及。
- 当代译本 - 就是他的儿子、孙子、女儿和孙女一起去了埃及。
- 圣经新译本 - 雅各把他的众儿子、孙子、女儿、孙女和他所有的后裔,都一同带到埃及去了。
- 中文标准译本 - 这样,雅各带着他的儿子、孙子、女儿、孙女,他所有的子孙,一同来到了埃及。
- 现代标点和合本 - 雅各把他的儿子、孙子、女儿、孙女,并他的子子孙孙,一同带到埃及。
- 和合本(拼音版) - 雅各把他的儿子、孙子、女儿、孙女,并他的子子孙孙,一同带到埃及。
- New International Version - Jacob brought with him to Egypt his sons and grandsons and his daughters and granddaughters—all his offspring.
- New International Reader's Version - Jacob brought his sons and grandsons with him to Egypt. He also brought his daughters and granddaughters. He brought his whole family with him.
- English Standard Version - his sons, and his sons’ sons with him, his daughters, and his sons’ daughters. All his offspring he brought with him into Egypt.
- New Living Translation - sons and grandsons, daughters and granddaughters—all his descendants.
- Christian Standard Bible - His sons and grandsons, his daughters and granddaughters, indeed all his offspring, he brought with him to Egypt.
- New American Standard Bible - his sons and his grandsons with him, his daughters and his granddaughters, and all his descendants he brought with him to Egypt.
- New King James Version - His sons and his sons’ sons, his daughters and his sons’ daughters, and all his descendants he brought with him to Egypt.
- Amplified Bible - His sons and his grandsons, his daughters and his granddaughters, and all his descendants he brought with him to Egypt.
- American Standard Version - his sons, and his sons’ sons with him, his daughters, and his sons’ daughters, and all his seed brought he with him into Egypt.
- King James Version - His sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, and all his seed brought he with him into Egypt.
- New English Translation - He brought with him to Egypt his sons and grandsons, his daughters and granddaughters – all his descendants.
- World English Bible - his sons, and his sons’ sons with him, his daughters, and his sons’ daughters, and he brought all his offspring with him into Egypt.
- 新標點和合本 - 雅各把他的兒子、孫子、女兒、孫女,並他的子子孫孫,一同帶到埃及。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他把他的兒子、孫子、女兒、孫女,他所有的子孫一同帶到埃及。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他把他的兒子、孫子、女兒、孫女,他所有的子孫一同帶到埃及。
- 當代譯本 - 就是他的兒子、孫子、女兒和孫女一起去了埃及。
- 聖經新譯本 - 雅各把他的眾兒子、孫子、女兒、孫女和他所有的後裔,都一同帶到埃及去了。
- 呂振中譯本 - 雅各 把兒子和孫子、女兒和孫女,以及他所有的後裔都帶到 埃及 去。
- 中文標準譯本 - 這樣,雅各帶著他的兒子、孫子、女兒、孫女,他所有的子孫,一同來到了埃及。
- 現代標點和合本 - 雅各把他的兒子、孫子、女兒、孫女,並他的子子孫孫,一同帶到埃及。
- 文理和合譯本 - 諸子、諸孫、諸女、諸孫女、咸至埃及、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以一切後裔、諸子諸孫諸女及諸孫女、同攜至 伊及 、○
- Nueva Versión Internacional - Con él se llevó a todos sus hijos, hijas, nietos y nietas, es decir, a todos sus descendientes.
- 현대인의 성경 - 곧 그의 아들들과 손자들과 딸들과 손녀들을 데리고 이집트로 내려갔다.
- Новый Русский Перевод - Он взял с собой в Египет сыновей и внуков, дочерей и внучек – все свое потомство.
- Восточный перевод - Он взял с собой в Египет сыновей и внуков, дочерей и внучек – всё своё потомство.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он взял с собой в Египет сыновей и внуков, дочерей и внучек – всё своё потомство.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он взял с собой в Египет сыновей и внуков, дочерей и внучек – всё своё потомство.
- La Bible du Semeur 2015 - Il avait avec lui ses fils et ses petits-fils, ses filles et ses petites-filles, toute sa descendance, lorsqu’il se rendit en Egypte.
- リビングバイブル - 息子、娘、孫と、一族こぞってエジプトへ移住したのです。
- Nova Versão Internacional - Levou consigo para o Egito seus filhos, seus netos, suas filhas e suas netas, isto é, todos os seus descendentes.
- Kinh Thánh Hiện Đại - gồm các con trai, con gái, cháu trai, và cháu gái—cả dòng dõi ông.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยาโคบพาลูกหลานทั้งหมดของเขามายังอียิปต์ คือบุตรชายบุตรสาวและหลานชายหลานสาว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านพาบรรดาลูกและหลาน ทั้งชายและหญิง คือผู้สืบเชื้อสายทุกคนไปยังอียิปต์กับท่าน
交叉引用
暂无数据信息