Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
46:6 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们也带着迦南地所得的牲畜和财物来到埃及。雅各和他所有的子孙都一同来了。
  • 新标点和合本 - 他们又带着迦南地所得的牲畜、货财来到埃及。雅各和他的一切子孙都一同来了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们也带着迦南地所得的牲畜和财物来到埃及。雅各和他所有的子孙都一同来了。
  • 当代译本 - 带着在迦南获得的牲畜和财物前往埃及。这样,雅各带着他所有的子孙,
  • 圣经新译本 - 他们又带着牲畜,和他们在迦南地所得的财物,来到埃及。这样,雅各和他所有的子孙,都一同来了。
  • 中文标准译本 - 他们还带上牲畜和在迦南地所积蓄的财物。于是雅各和他所有的子孙都一同来到埃及。
  • 现代标点和合本 - 他们又带着迦南地所得的牲畜、货财来到埃及。雅各和他的一切子孙都一同来了。
  • 和合本(拼音版) - 他们又带着在迦南地所得的牲畜、货财来到埃及。雅各和他的一切子孙都一同来了。
  • New International Version - So Jacob and all his offspring went to Egypt, taking with them their livestock and the possessions they had acquired in Canaan.
  • New International Reader's Version - So Jacob and his whole family went to Egypt. They took their livestock with them. And they took everything they had acquired in Canaan.
  • English Standard Version - They also took their livestock and their goods, which they had gained in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob and all his offspring with him,
  • New Living Translation - They also took all their livestock and all the personal belongings they had acquired in the land of Canaan. So Jacob and his entire family went to Egypt—
  • Christian Standard Bible - They also took their cattle and possessions they had acquired in the land of Canaan. Then Jacob and all his offspring with him came to Egypt.
  • New American Standard Bible - They also took their livestock and their possessions, which they had acquired in the land of Canaan, and came to Egypt, Jacob and all his descendants with him:
  • New King James Version - So they took their livestock and their goods, which they had acquired in the land of Canaan, and went to Egypt, Jacob and all his descendants with him.
  • Amplified Bible - And they took their livestock and the possessions which they had acquired in the land of Canaan and came to Egypt, Jacob and all his descendants with him.
  • American Standard Version - And they took their cattle, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him:
  • King James Version - And they took their cattle, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him:
  • New English Translation - Jacob and all his descendants took their livestock and the possessions they had acquired in the land of Canaan, and they went to Egypt.
  • World English Bible - They took their livestock, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt—Jacob, and all his offspring with him,
  • 新標點和合本 - 他們又帶着迦南地所得的牲畜、貨財來到埃及。雅各和他的一切子孫都一同來了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們也帶着迦南地所得的牲畜和財物來到埃及。雅各和他所有的子孫都一同來了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們也帶着迦南地所得的牲畜和財物來到埃及。雅各和他所有的子孫都一同來了。
  • 當代譯本 - 帶著在迦南獲得的牲畜和財物前往埃及。這樣,雅各帶著他所有的子孫,
  • 聖經新譯本 - 他們又帶著牲畜,和他們在迦南地所得的財物,來到埃及。這樣,雅各和他所有的子孫,都一同來了。
  • 呂振中譯本 - 他們也帶着他們的牲畜、和他們在 迦南 地所積蓄的財物,來到 埃及 : 雅各 和他所有的後裔都和他一同 來 。
  • 中文標準譯本 - 他們還帶上牲畜和在迦南地所積蓄的財物。於是雅各和他所有的子孫都一同來到埃及。
  • 現代標點和合本 - 他們又帶著迦南地所得的牲畜、貨財來到埃及。雅各和他的一切子孫都一同來了。
  • 文理和合譯本 - 雅各與其戚屬、挈羣畜、暨在迦南所得之貨財、往於埃及、
  • 文理委辦譯本 - 雅各驅群畜、攜迦南所有之貨財、及女子與孫戚族、咸至埃及。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 與一切子孫、攜牲畜、及在 迦南 地所獲諸物、咸至 伊及 、
  • Nueva Versión Internacional - También se llevaron el ganado y las posesiones que habían adquirido en Canaán. Fue así como Jacob y sus descendientes llegaron a Egipto.
  • 현대인의 성경 - 그들은 가나안 땅에서 얻은 가축과 모든 재산을 가지고 이집트로 갔는데 야곱은 그의 모든 자손,
  • Новый Русский Перевод - Они взяли с собой скот и имущество, которое нажили в Ханаане, и Иаков со всем своим потомством пришел в Египет.
  • Восточный перевод - Они взяли с собой скот и имущество, которое нажили в Ханаане; и Якуб со всем своим потомством пришёл в Египет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они взяли с собой скот и имущество, которое нажили в Ханаане; и Якуб со всем своим потомством пришёл в Египет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они взяли с собой скот и имущество, которое нажили в Ханоне; и Якуб со всем своим потомством пришёл в Египет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils emmenèrent aussi leurs troupeaux et tous les biens qu’ils avaient acquis au pays de Canaan. Ainsi Jacob et toute sa famille arrivèrent en Egypte .
  • リビングバイブル - また、家畜と、カナンの地で手に入れた全財産も持って行きました。ヤコブをはじめ、
  • Nova Versão Internacional - Também levaram os seus rebanhos e os bens que tinham adquirido em Canaã. Assim Jacó foi para o Egito com toda a sua descendência.
  • Hoffnung für alle - Ihr Vieh und ihren Besitz nahmen sie mit. So erreichte Jakob mit allen Verwandten Ägypten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ cũng đem theo súc vật và của cải đã gây dựng tại xứ Ca-na-an. Gia-cốp và cả gia đình đi xuống Ai Cập,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นยาโคบและลูกหลานของเขาเดินทางมายังอียิปต์ พร้อมทั้งฝูงสัตว์และทรัพย์สมบัติที่หาได้ในแผ่นดินคานาอัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​เอา​ปศุ​สัตว์​และ​ทรัพย์​สิ่ง​ของ​ที่​หา​ได้​จาก​ดินแดน​คานาอัน​ไป​ยัง​อียิปต์ ยาโคบ​พา​บรรดา​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​ทุก​คน​ไป​ด้วย
交叉引用
  • 申命记 10:22 - 你的列祖七十人下埃及,现在耶和华—你的 神却使你如同天上的星那样多。”
  • 民数记 20:15 - 我们的祖先曾下到埃及,我们也在埃及住了很多年。然而,埃及人却恶待我们和我们的祖先。
  • 撒母耳记上 12:8 - 从前雅各到了埃及,后来你们的祖先呼求耶和华,耶和华就差遣摩西和亚伦领你们的祖先出埃及,来到这地方居住。
  • 创世记 15:13 - 耶和华对亚伯兰说:“你要确实知道,你的后裔必寄居在别人的地,服事那地的人;那地的人要虐待他们四百年。
  • 申命记 26:5 - 你要在耶和华—你 神面前告白说:‘我的祖先原是一个流亡的亚兰人,带着稀少的人丁下到埃及寄居。在那里,他却成了又大又强、人数众多的国。
  • 诗篇 105:23 - 以色列也到了埃及, 雅各在含地寄居。
  • 约书亚记 24:4 - 我又把雅各和以扫赐给以撒,将西珥山赐给以扫为业。但雅各和他的子孙下到埃及去了。
  • 以赛亚书 52:4 - 主耶和华如此说:“先前我的百姓下到埃及,在那里寄居,末后又有亚述人欺压他们。
  • 使徒行传 7:15 - 于是雅各下了埃及,后来他和我们的祖宗都死在那里;
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们也带着迦南地所得的牲畜和财物来到埃及。雅各和他所有的子孙都一同来了。
  • 新标点和合本 - 他们又带着迦南地所得的牲畜、货财来到埃及。雅各和他的一切子孙都一同来了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们也带着迦南地所得的牲畜和财物来到埃及。雅各和他所有的子孙都一同来了。
  • 当代译本 - 带着在迦南获得的牲畜和财物前往埃及。这样,雅各带着他所有的子孙,
  • 圣经新译本 - 他们又带着牲畜,和他们在迦南地所得的财物,来到埃及。这样,雅各和他所有的子孙,都一同来了。
  • 中文标准译本 - 他们还带上牲畜和在迦南地所积蓄的财物。于是雅各和他所有的子孙都一同来到埃及。
  • 现代标点和合本 - 他们又带着迦南地所得的牲畜、货财来到埃及。雅各和他的一切子孙都一同来了。
  • 和合本(拼音版) - 他们又带着在迦南地所得的牲畜、货财来到埃及。雅各和他的一切子孙都一同来了。
  • New International Version - So Jacob and all his offspring went to Egypt, taking with them their livestock and the possessions they had acquired in Canaan.
  • New International Reader's Version - So Jacob and his whole family went to Egypt. They took their livestock with them. And they took everything they had acquired in Canaan.
  • English Standard Version - They also took their livestock and their goods, which they had gained in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob and all his offspring with him,
  • New Living Translation - They also took all their livestock and all the personal belongings they had acquired in the land of Canaan. So Jacob and his entire family went to Egypt—
  • Christian Standard Bible - They also took their cattle and possessions they had acquired in the land of Canaan. Then Jacob and all his offspring with him came to Egypt.
  • New American Standard Bible - They also took their livestock and their possessions, which they had acquired in the land of Canaan, and came to Egypt, Jacob and all his descendants with him:
  • New King James Version - So they took their livestock and their goods, which they had acquired in the land of Canaan, and went to Egypt, Jacob and all his descendants with him.
  • Amplified Bible - And they took their livestock and the possessions which they had acquired in the land of Canaan and came to Egypt, Jacob and all his descendants with him.
  • American Standard Version - And they took their cattle, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him:
  • King James Version - And they took their cattle, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him:
  • New English Translation - Jacob and all his descendants took their livestock and the possessions they had acquired in the land of Canaan, and they went to Egypt.
  • World English Bible - They took their livestock, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt—Jacob, and all his offspring with him,
  • 新標點和合本 - 他們又帶着迦南地所得的牲畜、貨財來到埃及。雅各和他的一切子孫都一同來了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們也帶着迦南地所得的牲畜和財物來到埃及。雅各和他所有的子孫都一同來了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們也帶着迦南地所得的牲畜和財物來到埃及。雅各和他所有的子孫都一同來了。
  • 當代譯本 - 帶著在迦南獲得的牲畜和財物前往埃及。這樣,雅各帶著他所有的子孫,
  • 聖經新譯本 - 他們又帶著牲畜,和他們在迦南地所得的財物,來到埃及。這樣,雅各和他所有的子孫,都一同來了。
  • 呂振中譯本 - 他們也帶着他們的牲畜、和他們在 迦南 地所積蓄的財物,來到 埃及 : 雅各 和他所有的後裔都和他一同 來 。
  • 中文標準譯本 - 他們還帶上牲畜和在迦南地所積蓄的財物。於是雅各和他所有的子孫都一同來到埃及。
  • 現代標點和合本 - 他們又帶著迦南地所得的牲畜、貨財來到埃及。雅各和他的一切子孫都一同來了。
  • 文理和合譯本 - 雅各與其戚屬、挈羣畜、暨在迦南所得之貨財、往於埃及、
  • 文理委辦譯本 - 雅各驅群畜、攜迦南所有之貨財、及女子與孫戚族、咸至埃及。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 與一切子孫、攜牲畜、及在 迦南 地所獲諸物、咸至 伊及 、
  • Nueva Versión Internacional - También se llevaron el ganado y las posesiones que habían adquirido en Canaán. Fue así como Jacob y sus descendientes llegaron a Egipto.
  • 현대인의 성경 - 그들은 가나안 땅에서 얻은 가축과 모든 재산을 가지고 이집트로 갔는데 야곱은 그의 모든 자손,
  • Новый Русский Перевод - Они взяли с собой скот и имущество, которое нажили в Ханаане, и Иаков со всем своим потомством пришел в Египет.
  • Восточный перевод - Они взяли с собой скот и имущество, которое нажили в Ханаане; и Якуб со всем своим потомством пришёл в Египет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они взяли с собой скот и имущество, которое нажили в Ханаане; и Якуб со всем своим потомством пришёл в Египет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они взяли с собой скот и имущество, которое нажили в Ханоне; и Якуб со всем своим потомством пришёл в Египет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils emmenèrent aussi leurs troupeaux et tous les biens qu’ils avaient acquis au pays de Canaan. Ainsi Jacob et toute sa famille arrivèrent en Egypte .
  • リビングバイブル - また、家畜と、カナンの地で手に入れた全財産も持って行きました。ヤコブをはじめ、
  • Nova Versão Internacional - Também levaram os seus rebanhos e os bens que tinham adquirido em Canaã. Assim Jacó foi para o Egito com toda a sua descendência.
  • Hoffnung für alle - Ihr Vieh und ihren Besitz nahmen sie mit. So erreichte Jakob mit allen Verwandten Ägypten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ cũng đem theo súc vật và của cải đã gây dựng tại xứ Ca-na-an. Gia-cốp và cả gia đình đi xuống Ai Cập,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นยาโคบและลูกหลานของเขาเดินทางมายังอียิปต์ พร้อมทั้งฝูงสัตว์และทรัพย์สมบัติที่หาได้ในแผ่นดินคานาอัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​เอา​ปศุ​สัตว์​และ​ทรัพย์​สิ่ง​ของ​ที่​หา​ได้​จาก​ดินแดน​คานาอัน​ไป​ยัง​อียิปต์ ยาโคบ​พา​บรรดา​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​ทุก​คน​ไป​ด้วย
  • 申命记 10:22 - 你的列祖七十人下埃及,现在耶和华—你的 神却使你如同天上的星那样多。”
  • 民数记 20:15 - 我们的祖先曾下到埃及,我们也在埃及住了很多年。然而,埃及人却恶待我们和我们的祖先。
  • 撒母耳记上 12:8 - 从前雅各到了埃及,后来你们的祖先呼求耶和华,耶和华就差遣摩西和亚伦领你们的祖先出埃及,来到这地方居住。
  • 创世记 15:13 - 耶和华对亚伯兰说:“你要确实知道,你的后裔必寄居在别人的地,服事那地的人;那地的人要虐待他们四百年。
  • 申命记 26:5 - 你要在耶和华—你 神面前告白说:‘我的祖先原是一个流亡的亚兰人,带着稀少的人丁下到埃及寄居。在那里,他却成了又大又强、人数众多的国。
  • 诗篇 105:23 - 以色列也到了埃及, 雅各在含地寄居。
  • 约书亚记 24:4 - 我又把雅各和以扫赐给以撒,将西珥山赐给以扫为业。但雅各和他的子孙下到埃及去了。
  • 以赛亚书 52:4 - 主耶和华如此说:“先前我的百姓下到埃及,在那里寄居,末后又有亚述人欺压他们。
  • 使徒行传 7:15 - 于是雅各下了埃及,后来他和我们的祖宗都死在那里;
圣经
资源
计划
奉献