<< 創世記 46:31 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    約瑟對他的兄弟們和他的父家說:“我要上去告訴法老,對他說:‘我在迦南地的兄弟們和我的父家,都到我這裡來了。
  • 新标点和合本
    约瑟对他的弟兄和他父的全家说:“我要上去告诉法老,对他说:‘我的弟兄和我父的全家从前在迦南地,现今都到我这里来了。
  • 和合本2010(上帝版)
    约瑟对他兄弟和他父亲的全家说:“我要上去告诉法老,对他说:‘我在迦南地的兄弟和我父亲的全家,都到我这里来了。
  • 和合本2010(神版)
    约瑟对他兄弟和他父亲的全家说:“我要上去告诉法老,对他说:‘我在迦南地的兄弟和我父亲的全家,都到我这里来了。
  • 当代译本
    约瑟对他的弟兄们和其他家人说:“我要去告诉法老,你们已经从迦南来到我这里。
  • 圣经新译本
    约瑟对他的兄弟们和他的父家说:“我要上去告诉法老,对他说:‘我在迦南地的兄弟们和我的父家,都到我这里来了。
  • 中文标准译本
    约瑟对他的兄弟们和他的父家说:“我要上到法老那里禀告说:‘我在迦南地的兄弟们和我的父家都来到了我这里。
  • 新標點和合本
    約瑟對他的弟兄和他父的全家說:「我要上去告訴法老,對他說:『我的弟兄和我父的全家從前在迦南地,現今都到我這裏來了。
  • 和合本2010(上帝版)
    約瑟對他兄弟和他父親的全家說:「我要上去告訴法老,對他說:『我在迦南地的兄弟和我父親的全家,都到我這裏來了。
  • 和合本2010(神版)
    約瑟對他兄弟和他父親的全家說:「我要上去告訴法老,對他說:『我在迦南地的兄弟和我父親的全家,都到我這裏來了。
  • 當代譯本
    約瑟對他的弟兄們和其他家人說:「我要去告訴法老,你們已經從迦南來到我這裡。
  • 呂振中譯本
    約瑟對他弟兄和他父親一家的人說:『我要上去告訴法老,對他說:「我的弟兄和我父親一家的人,從前在迦南地的,現在到我這裏來了。
  • 中文標準譯本
    約瑟對他的兄弟們和他的父家說:「我要上到法老那裡稟告說:『我在迦南地的兄弟們和我的父家都來到了我這裡。
  • 文理和合譯本
    約瑟謂昆弟及父家曰、我將往告法老、昔在迦南、我之昆弟暨父家咸至、
  • 文理委辦譯本
    約瑟謂父兄曰、我將覲法老、告之曰、昔在迦南、我之父兄、及眷聚咸至。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    約瑟謂兄弟及父之眷屬曰、我往告法老云、昔在迦南地、我之父兄及眷屬、皆來此就我、
  • New International Version
    Then Joseph said to his brothers and to his father’s household,“ I will go up and speak to Pharaoh and will say to him,‘ My brothers and my father’s household, who were living in the land of Canaan, have come to me.
  • New International Reader's Version
    Then Joseph spoke to his brothers and to the rest of his father’s family. He said,“ I will go up and speak to Pharaoh. I’ll say to him,‘ My brothers and the rest of my father’s family have come to me. They were living in the land of Canaan.
  • English Standard Version
    Joseph said to his brothers and to his father’s household,“ I will go up and tell Pharaoh and will say to him,‘ My brothers and my father’s household, who were in the land of Canaan, have come to me.
  • New Living Translation
    And Joseph said to his brothers and to his father’s entire family,“ I will go to Pharaoh and tell him,‘ My brothers and my father’s entire family have come to me from the land of Canaan.
  • Christian Standard Bible
    Joseph said to his brothers and to his father’s family,“ I will go up and inform Pharaoh, telling him,‘ My brothers and my father’s family, who were in the land of Canaan, have come to me.
  • New American Standard Bible
    But Joseph said to his brothers and to his father’s household,“ I will go up and tell Pharaoh, and will say to him,‘ My brothers and my father’s household, who were in the land of Canaan, have come to me;
  • New King James Version
    Then Joseph said to his brothers and to his father’s household,“ I will go up and tell Pharaoh, and say to him,‘ My brothers and those of my father’s house, who were in the land of Canaan, have come to me.
  • American Standard Version
    And Joseph said unto his brethren, and unto his father’s house, I will go up, and tell Pharaoh, and will say unto him, My brethren, and my father’s house, who were in the land of Canaan, are come unto me;
  • Holman Christian Standard Bible
    Joseph said to his brothers and to his father’s household,“ I will go up and inform Pharaoh, telling him: My brothers and my father’s household, who were in the land of Canaan, have come to me.
  • King James Version
    And Joseph said unto his brethren, and unto his father’s house, I will go up, and shew Pharaoh, and say unto him, My brethren, and my father’s house, which[ were] in the land of Canaan, are come unto me;
  • New English Translation
    Then Joseph said to his brothers and his father’s household,“ I will go up and tell Pharaoh,‘ My brothers and my father’s household who were in the land of Canaan have come to me.
  • World English Bible
    Joseph said to his brothers, and to his father’s house,“ I will go up, and speak with Pharaoh, and will tell him,‘ My brothers, and my father’s house, who were in the land of Canaan, have come to me.

交叉引用

  • 使徒行傳 18:3
    他們是以做帳棚為業的,因為是同業,保羅就與他們同住,一同工作。
  • 希伯來書 2:11
    因為那位使人成聖的,和那些得到成聖的,同是出於一個源頭;所以他稱他們為弟兄也不以為恥。
  • 創世記 45:16-20
    消息傳到法老的家裡,說:“約瑟的兄弟們來了。”法老和他的臣僕都很高興。法老對約瑟說:“你要對你的兄弟們說:‘你們要這樣作:使你們的牲口載滿貨物,起程到迦南地去,把你們的父親和家人都接到我這裡來;我要把埃及地美好的產物賜給你們,你們也可以吃這地肥美的食物。’現在我再吩咐你對他們說:‘你們要這樣作:從埃及地帶些車輛回去,用來接你們的孩子和妻子,並且把你們的父親接來。不要顧惜你們的家具,因為埃及全地美好的產物都是你們的。’”
  • 創世記 47:1-3
    約瑟進去稟告法老,說:“我的父親和兄弟們,帶著他們的牛羊和他們所有的一切,都從迦南地來了,現在就在歌珊地。”約瑟從他所有的兄弟當中,挑選了五個人,把他們帶到法老面前。法老問約瑟的兄弟們說:“你們是作甚麼的?”他們回答法老:“僕人們是牧羊人,我們和我們的祖先都是一樣。”