Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
46:27 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 还有约瑟在埃及所生的两个儿子。到埃及的雅各全家共有七十人。
  • 新标点和合本 - 还有约瑟在埃及所生的两个儿子。雅各家来到埃及的共有七十人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 还有约瑟在埃及所生的两个儿子。到埃及的雅各全家共有七十人。
  • 当代译本 - 加上约瑟在埃及生的两个儿子,雅各一家来到埃及的共有七十人。
  • 圣经新译本 - 另外还有约瑟在埃及所生的两个儿子。雅各家来到埃及的所有成员,一共七十人。
  • 中文标准译本 - 另有约瑟在埃及所生的两个儿子,雅各家先后来到埃及的总共有七十人。
  • 现代标点和合本 - 还有约瑟在埃及所生的两个儿子。雅各家来到埃及的共有七十人。
  • 和合本(拼音版) - 还有约瑟在埃及所生的两个儿子。雅各家来到埃及的共有七十人。
  • New International Version - With the two sons who had been born to Joseph in Egypt, the members of Jacob’s family, which went to Egypt, were seventy in all.
  • New International Reader's Version - The total number of the members of Jacob’s family who went to Egypt was 70. That includes the two sons who had been born to Joseph in Egypt.
  • English Standard Version - And the sons of Joseph, who were born to him in Egypt, were two. All the persons of the house of Jacob who came into Egypt were seventy.
  • New Living Translation - In addition, Joseph had two sons who were born in Egypt. So altogether, there were seventy members of Jacob’s family in the land of Egypt.
  • Christian Standard Bible - And Joseph’s sons who were born to him in Egypt: two persons. All those of Jacob’s household who came to Egypt: seventy persons.
  • New American Standard Bible - and the sons of Joseph, who were born to him in Egypt, were two; all the people of the house of Jacob, who came to Egypt, were seventy.
  • New King James Version - And the sons of Joseph who were born to him in Egypt were two persons. All the persons of the house of Jacob who went to Egypt were seventy.
  • Amplified Bible - and the sons of Joseph, who were born to him in Egypt, were two. All the persons of the house of Jacob [including Jacob, and Joseph and his sons], who came into Egypt, were seventy.
  • American Standard Version - and the sons of Joseph, who were born to him in Egypt, were two souls: all the souls of the house of Jacob, that came into Egypt, were threescore and ten.
  • King James Version - And the sons of Joseph, which were born him in Egypt, were two souls: all the souls of the house of Jacob, which came into Egypt, were threescore and ten.
  • New English Translation - Counting the two sons of Joseph who were born to him in Egypt, all the people of the household of Jacob who were in Egypt numbered seventy.
  • World English Bible - The sons of Joseph, who were born to him in Egypt, were two souls. All the souls of the house of Jacob, who came into Egypt, were seventy.
  • 新標點和合本 - 還有約瑟在埃及所生的兩個兒子。雅各家來到埃及的共有七十人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 還有約瑟在埃及所生的兩個兒子。到埃及的雅各全家共有七十人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 還有約瑟在埃及所生的兩個兒子。到埃及的雅各全家共有七十人。
  • 當代譯本 - 加上約瑟在埃及生的兩個兒子,雅各一家來到埃及的共有七十人。
  • 聖經新譯本 - 另外還有約瑟在埃及所生的兩個兒子。雅各家來到埃及的所有成員,一共七十人。
  • 呂振中譯本 - 還有 約瑟 的兒子兩個人,就是他在 埃及 所生的。屬 雅各 家到 埃及 去的,一共七十個人。
  • 中文標準譯本 - 另有約瑟在埃及所生的兩個兒子,雅各家先後來到埃及的總共有七十人。
  • 現代標點和合本 - 還有約瑟在埃及所生的兩個兒子。雅各家來到埃及的共有七十人。
  • 文理和合譯本 - 約瑟在埃及生二子、屬於雅各家至埃及者、共七十人、○
  • 文理委辦譯本 - 約瑟於埃及所生者二人、於是雅各眷聚至埃及者共七十人。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 在 伊及 生二子、於是凡 雅各 眷屬至 伊及 者、共七十人、○
  • Nueva Versión Internacional - José tenía dos hijos que le nacieron en Egipto. En total los familiares de Jacob que llegaron a Egipto fueron setenta.
  • 현대인의 성경 - 야곱과 요셉, 그리고 이집트에서 요셉에게 태어난 두 아들을 포함시키면 이집트로 내려온 야곱의 가족들은 모두 70명이었다.
  • Новый Русский Перевод - Сыновей Иосифа, которые были рождены ему в Египте, было двое. Всего членов семьи Иакова, пришедших в Египет, было семьдесят человек.
  • Восточный перевод - Сыновей Юсуфа, которые были рождены ему в Египте, было двое. Всего членов семьи Якуба, пришедших в Египет, было семьдесят человек.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сыновей Юсуфа, которые были рождены ему в Египте, было двое. Всего членов семьи Якуба, пришедших в Египет, было семьдесят человек.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сыновей Юсуфа, которые были рождены ему в Египте, было двое. Всего членов семьи Якуба, пришедших в Египет, было семьдесят человек.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les fils que Joseph eut en Egypte étant au nombre de deux, l’ensemble de la famille de Jacob qui s’était rendue en Egypte comptait soixante-dix personnes .
  • リビングバイブル - ヨセフとその二人の息子、それにヤコブ自身を加えると、エジプトでのヤコブの一族は七十名になります。
  • Nova Versão Internacional - Com mais os dois filhos que nasceram a José no Egito, os membros da família de Jacó que foram para o Egito chegaram a setenta .
  • Hoffnung für alle - Zählt man Jakob selbst, Josef und dessen zwei Söhne hinzu, die ihm in Ägypten geboren wurden, so kamen 70 Familienangehörige nach Ägypten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-sép đã sinh hai con trai tại Ai Cập. Vậy, tổng cộng người nhà Gia-cốp, đến Ai Cập là bảy mươi người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นับบุตรชายของโยเซฟอีก 2 คน ที่อียิปต์ รวมคนในครอบครัวยาโคบที่ไปอียิปต์มี 70 คน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยเซฟ​มี​บุตร​ชาย 2 คน ที่​อียิปต์ รวม​สมาชิก​ใน​ครอบครัว​ยาโคบ​ที่​เข้า​ไป​ใน​อียิปต์​ได้ 70 คน
交叉引用
  • 出埃及记 24:1 - 耶和华对摩西说:“你和亚伦、拿答、亚比户,以及以色列长老中的七十人,都要上到耶和华这里来,远远地下拜。
  • 出埃及记 1:5 - 凡从雅各生的,共有七十人。那时,约瑟已经在埃及。
  • 申命记 10:22 - 你的列祖七十人下埃及,现在耶和华—你的 神却使你如同天上的星那样多。”
  • 使徒行传 7:14 - 约瑟就打发人,请父亲雅各和全族七十五个人都来。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 还有约瑟在埃及所生的两个儿子。到埃及的雅各全家共有七十人。
  • 新标点和合本 - 还有约瑟在埃及所生的两个儿子。雅各家来到埃及的共有七十人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 还有约瑟在埃及所生的两个儿子。到埃及的雅各全家共有七十人。
  • 当代译本 - 加上约瑟在埃及生的两个儿子,雅各一家来到埃及的共有七十人。
  • 圣经新译本 - 另外还有约瑟在埃及所生的两个儿子。雅各家来到埃及的所有成员,一共七十人。
  • 中文标准译本 - 另有约瑟在埃及所生的两个儿子,雅各家先后来到埃及的总共有七十人。
  • 现代标点和合本 - 还有约瑟在埃及所生的两个儿子。雅各家来到埃及的共有七十人。
  • 和合本(拼音版) - 还有约瑟在埃及所生的两个儿子。雅各家来到埃及的共有七十人。
  • New International Version - With the two sons who had been born to Joseph in Egypt, the members of Jacob’s family, which went to Egypt, were seventy in all.
  • New International Reader's Version - The total number of the members of Jacob’s family who went to Egypt was 70. That includes the two sons who had been born to Joseph in Egypt.
  • English Standard Version - And the sons of Joseph, who were born to him in Egypt, were two. All the persons of the house of Jacob who came into Egypt were seventy.
  • New Living Translation - In addition, Joseph had two sons who were born in Egypt. So altogether, there were seventy members of Jacob’s family in the land of Egypt.
  • Christian Standard Bible - And Joseph’s sons who were born to him in Egypt: two persons. All those of Jacob’s household who came to Egypt: seventy persons.
  • New American Standard Bible - and the sons of Joseph, who were born to him in Egypt, were two; all the people of the house of Jacob, who came to Egypt, were seventy.
  • New King James Version - And the sons of Joseph who were born to him in Egypt were two persons. All the persons of the house of Jacob who went to Egypt were seventy.
  • Amplified Bible - and the sons of Joseph, who were born to him in Egypt, were two. All the persons of the house of Jacob [including Jacob, and Joseph and his sons], who came into Egypt, were seventy.
  • American Standard Version - and the sons of Joseph, who were born to him in Egypt, were two souls: all the souls of the house of Jacob, that came into Egypt, were threescore and ten.
  • King James Version - And the sons of Joseph, which were born him in Egypt, were two souls: all the souls of the house of Jacob, which came into Egypt, were threescore and ten.
  • New English Translation - Counting the two sons of Joseph who were born to him in Egypt, all the people of the household of Jacob who were in Egypt numbered seventy.
  • World English Bible - The sons of Joseph, who were born to him in Egypt, were two souls. All the souls of the house of Jacob, who came into Egypt, were seventy.
  • 新標點和合本 - 還有約瑟在埃及所生的兩個兒子。雅各家來到埃及的共有七十人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 還有約瑟在埃及所生的兩個兒子。到埃及的雅各全家共有七十人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 還有約瑟在埃及所生的兩個兒子。到埃及的雅各全家共有七十人。
  • 當代譯本 - 加上約瑟在埃及生的兩個兒子,雅各一家來到埃及的共有七十人。
  • 聖經新譯本 - 另外還有約瑟在埃及所生的兩個兒子。雅各家來到埃及的所有成員,一共七十人。
  • 呂振中譯本 - 還有 約瑟 的兒子兩個人,就是他在 埃及 所生的。屬 雅各 家到 埃及 去的,一共七十個人。
  • 中文標準譯本 - 另有約瑟在埃及所生的兩個兒子,雅各家先後來到埃及的總共有七十人。
  • 現代標點和合本 - 還有約瑟在埃及所生的兩個兒子。雅各家來到埃及的共有七十人。
  • 文理和合譯本 - 約瑟在埃及生二子、屬於雅各家至埃及者、共七十人、○
  • 文理委辦譯本 - 約瑟於埃及所生者二人、於是雅各眷聚至埃及者共七十人。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 在 伊及 生二子、於是凡 雅各 眷屬至 伊及 者、共七十人、○
  • Nueva Versión Internacional - José tenía dos hijos que le nacieron en Egipto. En total los familiares de Jacob que llegaron a Egipto fueron setenta.
  • 현대인의 성경 - 야곱과 요셉, 그리고 이집트에서 요셉에게 태어난 두 아들을 포함시키면 이집트로 내려온 야곱의 가족들은 모두 70명이었다.
  • Новый Русский Перевод - Сыновей Иосифа, которые были рождены ему в Египте, было двое. Всего членов семьи Иакова, пришедших в Египет, было семьдесят человек.
  • Восточный перевод - Сыновей Юсуфа, которые были рождены ему в Египте, было двое. Всего членов семьи Якуба, пришедших в Египет, было семьдесят человек.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сыновей Юсуфа, которые были рождены ему в Египте, было двое. Всего членов семьи Якуба, пришедших в Египет, было семьдесят человек.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сыновей Юсуфа, которые были рождены ему в Египте, было двое. Всего членов семьи Якуба, пришедших в Египет, было семьдесят человек.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les fils que Joseph eut en Egypte étant au nombre de deux, l’ensemble de la famille de Jacob qui s’était rendue en Egypte comptait soixante-dix personnes .
  • リビングバイブル - ヨセフとその二人の息子、それにヤコブ自身を加えると、エジプトでのヤコブの一族は七十名になります。
  • Nova Versão Internacional - Com mais os dois filhos que nasceram a José no Egito, os membros da família de Jacó que foram para o Egito chegaram a setenta .
  • Hoffnung für alle - Zählt man Jakob selbst, Josef und dessen zwei Söhne hinzu, die ihm in Ägypten geboren wurden, so kamen 70 Familienangehörige nach Ägypten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-sép đã sinh hai con trai tại Ai Cập. Vậy, tổng cộng người nhà Gia-cốp, đến Ai Cập là bảy mươi người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นับบุตรชายของโยเซฟอีก 2 คน ที่อียิปต์ รวมคนในครอบครัวยาโคบที่ไปอียิปต์มี 70 คน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยเซฟ​มี​บุตร​ชาย 2 คน ที่​อียิปต์ รวม​สมาชิก​ใน​ครอบครัว​ยาโคบ​ที่​เข้า​ไป​ใน​อียิปต์​ได้ 70 คน
  • 出埃及记 24:1 - 耶和华对摩西说:“你和亚伦、拿答、亚比户,以及以色列长老中的七十人,都要上到耶和华这里来,远远地下拜。
  • 出埃及记 1:5 - 凡从雅各生的,共有七十人。那时,约瑟已经在埃及。
  • 申命记 10:22 - 你的列祖七十人下埃及,现在耶和华—你的 神却使你如同天上的星那样多。”
  • 使徒行传 7:14 - 约瑟就打发人,请父亲雅各和全族七十五个人都来。
圣经
资源
计划
奉献