Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
46:26 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 那与雅各同到埃及的,除了他媳妇之外,凡从他生的共有六十六人。
  • 新标点和合本 - 那与雅各同到埃及的,除了他儿妇之外,凡从他所生的,共有六十六人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那与雅各同到埃及的,除了他媳妇之外,凡从他生的共有六十六人。
  • 当代译本 - 跟雅各一同到埃及去的儿孙共有六十六人,他的儿媳妇不算在内。
  • 圣经新译本 - 所有从雅各所生、与雅各一同来到埃及的人,除了他的儿妇之外,一共六十六人。
  • 中文标准译本 - 所有雅各的直系子孙,不包括他的儿媳们,来到埃及的共有六十六人;
  • 现代标点和合本 - 那与雅各同到埃及的,除了他儿妇之外,凡从他所生的,共有六十六人。
  • 和合本(拼音版) - 那与雅各同到埃及的,除了他儿妇之外,凡从他所生的,共有六十六人。
  • New International Version - All those who went to Egypt with Jacob—those who were his direct descendants, not counting his sons’ wives—numbered sixty-six persons.
  • New International Reader's Version - The total number of people who went to Egypt with Jacob was 66. That number includes only his own children and grandchildren. It doesn’t include his sons’ wives or his grandsons’ wives.
  • English Standard Version - All the persons belonging to Jacob who came into Egypt, who were his own descendants, not including Jacob’s sons’ wives, were sixty-six persons in all.
  • New Living Translation - The total number of Jacob’s direct descendants who went with him to Egypt, not counting his sons’ wives, was sixty-six.
  • The Message - Summing up, all those who went down to Egypt with Jacob—his own children, not counting his sons’ wives—numbered sixty-six. Counting in the two sons born to Joseph in Egypt, the members of Jacob’s family who ended up in Egypt numbered seventy. * * *
  • Christian Standard Bible - The total number of persons belonging to Jacob — his direct descendants, not including the wives of Jacob’s sons — who came to Egypt: sixty-six.
  • New American Standard Bible - All the people belonging to Jacob, who came to Egypt, his direct descendants, not including the wives of Jacob’s sons, were sixty-six persons in all,
  • New King James Version - All the persons who went with Jacob to Egypt, who came from his body, besides Jacob’s sons’ wives, were sixty-six persons in all.
  • Amplified Bible - All the persons who came with Jacob into Egypt—who were his direct descendants, not counting the wives of [Jacob or] Jacob’s sons, were sixty-six persons in all,
  • American Standard Version - All the souls that came with Jacob into Egypt, that came out of his loins, besides Jacob’s sons’ wives, all the souls were threescore and six;
  • King James Version - All the souls that came with Jacob into Egypt, which came out of his loins, besides Jacob's sons' wives, all the souls were threescore and six;
  • New English Translation - All the direct descendants of Jacob who went to Egypt with him were sixty-six in number. (This number does not include the wives of Jacob’s sons.)
  • World English Bible - All the souls who came with Jacob into Egypt, who were his direct offspring, in addition to Jacob’s sons’ wives, all the souls were sixty-six.
  • 新標點和合本 - 那與雅各同到埃及的,除了他兒婦之外,凡從他所生的,共有六十六人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那與雅各同到埃及的,除了他媳婦之外,凡從他生的共有六十六人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那與雅各同到埃及的,除了他媳婦之外,凡從他生的共有六十六人。
  • 當代譯本 - 跟雅各一同到埃及去的兒孫共有六十六人,他的兒媳婦不算在內。
  • 聖經新譯本 - 所有從雅各所生、與雅各一同來到埃及的人,除了他的兒婦之外,一共六十六人。
  • 呂振中譯本 - 所有屬 雅各 到 埃及 去的人,他親生的、除了他的兒媳婦之外,一共六十六個人。
  • 中文標準譯本 - 所有雅各的直系子孫,不包括他的兒媳們,來到埃及的共有六十六人;
  • 現代標點和合本 - 那與雅各同到埃及的,除了他兒婦之外,凡從他所生的,共有六十六人。
  • 文理和合譯本 - 凡雅各所出、同至埃及者、共六十六人、子婦不與焉、
  • 文理委辦譯本 - 屬於雅各同來埃及者、共六十六人、所娶之媳不與焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 偕 雅各 至 伊及 者、除子婦外、凡由 雅各 出者、共六十六人、
  • Nueva Versión Internacional - Todos los familiares de Jacob que llegaron a Egipto, y que eran de su misma sangre, fueron sesenta y seis, sin contar a las nueras.
  • 현대인의 성경 - 이와 같이 야곱과 함께 이집트에 내려온 사람들은 그의 며느리들 외에 모두 66명이었는데
  • Новый Русский Перевод - Всех, кто пришел в Египет с Иаковом, – его прямых потомков, не считая жен его сыновей, – было шестьдесят шесть человек.
  • Восточный перевод - Всех, кто пришёл в Египет с Якубом, – его прямых потомков, не считая жён его сыновей, – было шестьдесят шесть человек.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всех, кто пришёл в Египет с Якубом, – его прямых потомков, не считая жён его сыновей, – было шестьдесят шесть человек.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всех, кто пришёл в Египет с Якубом, – его прямых потомков, не считая жён его сыновей, – было шестьдесят шесть человек.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’ensemble des descendants de Jacob qui se rendirent avec lui en Egypte étaient au nombre de soixante-six, et il y avait en plus les femmes de ses fils.
  • リビングバイブル - エジプトへ下ったヤコブの子孫は、ヤコブの息子たちの妻を除いて総勢六十六名でした。
  • Nova Versão Internacional - Todos os que foram para o Egito com Jacó, todos os seus descendentes, sem contar as mulheres de seus filhos, totalizaram sessenta e seis pessoas.
  • Hoffnung für alle - Insgesamt zogen 66 leibliche Kinder und Enkel mit Jakob nach Ägypten – dazu noch die Frauen seiner Söhne.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả con cháu Gia-cốp xuống Ai Cập, không kể con dâu, là sáu mươi sáu người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - รวมจำนวนคนที่ไปอียิปต์พร้อมกับยาโคบเฉพาะเลือดเนื้อเชื้อไขแท้ๆ ของเขา ไม่รวมบุตรสะใภ้นับได้ 66 คน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - รวม​จำนวน​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​ของ​ยาโคบ​ที่​ลง​ไป​อียิปต์ มี​ทั้ง​หมด 66 คน​โดย​ไม่​นับ​บุตร​สะใภ้​ของ​ท่าน
交叉引用
  • 士师记 8:30 - 基甸有七十个亲生的儿子,因为他有许多妻子。
  • 创世记 35:11 - 神又对他说:“我是全能的 神;你要生养众多,将来有一国和许多的国从你而来,又有许多君王从你生出 。
  • 出埃及记 1:5 - 凡从雅各生的,共有七十人。那时,约瑟已经在埃及。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 那与雅各同到埃及的,除了他媳妇之外,凡从他生的共有六十六人。
  • 新标点和合本 - 那与雅各同到埃及的,除了他儿妇之外,凡从他所生的,共有六十六人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那与雅各同到埃及的,除了他媳妇之外,凡从他生的共有六十六人。
  • 当代译本 - 跟雅各一同到埃及去的儿孙共有六十六人,他的儿媳妇不算在内。
  • 圣经新译本 - 所有从雅各所生、与雅各一同来到埃及的人,除了他的儿妇之外,一共六十六人。
  • 中文标准译本 - 所有雅各的直系子孙,不包括他的儿媳们,来到埃及的共有六十六人;
  • 现代标点和合本 - 那与雅各同到埃及的,除了他儿妇之外,凡从他所生的,共有六十六人。
  • 和合本(拼音版) - 那与雅各同到埃及的,除了他儿妇之外,凡从他所生的,共有六十六人。
  • New International Version - All those who went to Egypt with Jacob—those who were his direct descendants, not counting his sons’ wives—numbered sixty-six persons.
  • New International Reader's Version - The total number of people who went to Egypt with Jacob was 66. That number includes only his own children and grandchildren. It doesn’t include his sons’ wives or his grandsons’ wives.
  • English Standard Version - All the persons belonging to Jacob who came into Egypt, who were his own descendants, not including Jacob’s sons’ wives, were sixty-six persons in all.
  • New Living Translation - The total number of Jacob’s direct descendants who went with him to Egypt, not counting his sons’ wives, was sixty-six.
  • The Message - Summing up, all those who went down to Egypt with Jacob—his own children, not counting his sons’ wives—numbered sixty-six. Counting in the two sons born to Joseph in Egypt, the members of Jacob’s family who ended up in Egypt numbered seventy. * * *
  • Christian Standard Bible - The total number of persons belonging to Jacob — his direct descendants, not including the wives of Jacob’s sons — who came to Egypt: sixty-six.
  • New American Standard Bible - All the people belonging to Jacob, who came to Egypt, his direct descendants, not including the wives of Jacob’s sons, were sixty-six persons in all,
  • New King James Version - All the persons who went with Jacob to Egypt, who came from his body, besides Jacob’s sons’ wives, were sixty-six persons in all.
  • Amplified Bible - All the persons who came with Jacob into Egypt—who were his direct descendants, not counting the wives of [Jacob or] Jacob’s sons, were sixty-six persons in all,
  • American Standard Version - All the souls that came with Jacob into Egypt, that came out of his loins, besides Jacob’s sons’ wives, all the souls were threescore and six;
  • King James Version - All the souls that came with Jacob into Egypt, which came out of his loins, besides Jacob's sons' wives, all the souls were threescore and six;
  • New English Translation - All the direct descendants of Jacob who went to Egypt with him were sixty-six in number. (This number does not include the wives of Jacob’s sons.)
  • World English Bible - All the souls who came with Jacob into Egypt, who were his direct offspring, in addition to Jacob’s sons’ wives, all the souls were sixty-six.
  • 新標點和合本 - 那與雅各同到埃及的,除了他兒婦之外,凡從他所生的,共有六十六人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那與雅各同到埃及的,除了他媳婦之外,凡從他生的共有六十六人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那與雅各同到埃及的,除了他媳婦之外,凡從他生的共有六十六人。
  • 當代譯本 - 跟雅各一同到埃及去的兒孫共有六十六人,他的兒媳婦不算在內。
  • 聖經新譯本 - 所有從雅各所生、與雅各一同來到埃及的人,除了他的兒婦之外,一共六十六人。
  • 呂振中譯本 - 所有屬 雅各 到 埃及 去的人,他親生的、除了他的兒媳婦之外,一共六十六個人。
  • 中文標準譯本 - 所有雅各的直系子孫,不包括他的兒媳們,來到埃及的共有六十六人;
  • 現代標點和合本 - 那與雅各同到埃及的,除了他兒婦之外,凡從他所生的,共有六十六人。
  • 文理和合譯本 - 凡雅各所出、同至埃及者、共六十六人、子婦不與焉、
  • 文理委辦譯本 - 屬於雅各同來埃及者、共六十六人、所娶之媳不與焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 偕 雅各 至 伊及 者、除子婦外、凡由 雅各 出者、共六十六人、
  • Nueva Versión Internacional - Todos los familiares de Jacob que llegaron a Egipto, y que eran de su misma sangre, fueron sesenta y seis, sin contar a las nueras.
  • 현대인의 성경 - 이와 같이 야곱과 함께 이집트에 내려온 사람들은 그의 며느리들 외에 모두 66명이었는데
  • Новый Русский Перевод - Всех, кто пришел в Египет с Иаковом, – его прямых потомков, не считая жен его сыновей, – было шестьдесят шесть человек.
  • Восточный перевод - Всех, кто пришёл в Египет с Якубом, – его прямых потомков, не считая жён его сыновей, – было шестьдесят шесть человек.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всех, кто пришёл в Египет с Якубом, – его прямых потомков, не считая жён его сыновей, – было шестьдесят шесть человек.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всех, кто пришёл в Египет с Якубом, – его прямых потомков, не считая жён его сыновей, – было шестьдесят шесть человек.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’ensemble des descendants de Jacob qui se rendirent avec lui en Egypte étaient au nombre de soixante-six, et il y avait en plus les femmes de ses fils.
  • リビングバイブル - エジプトへ下ったヤコブの子孫は、ヤコブの息子たちの妻を除いて総勢六十六名でした。
  • Nova Versão Internacional - Todos os que foram para o Egito com Jacó, todos os seus descendentes, sem contar as mulheres de seus filhos, totalizaram sessenta e seis pessoas.
  • Hoffnung für alle - Insgesamt zogen 66 leibliche Kinder und Enkel mit Jakob nach Ägypten – dazu noch die Frauen seiner Söhne.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả con cháu Gia-cốp xuống Ai Cập, không kể con dâu, là sáu mươi sáu người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - รวมจำนวนคนที่ไปอียิปต์พร้อมกับยาโคบเฉพาะเลือดเนื้อเชื้อไขแท้ๆ ของเขา ไม่รวมบุตรสะใภ้นับได้ 66 คน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - รวม​จำนวน​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​ของ​ยาโคบ​ที่​ลง​ไป​อียิปต์ มี​ทั้ง​หมด 66 คน​โดย​ไม่​นับ​บุตร​สะใภ้​ของ​ท่าน
  • 士师记 8:30 - 基甸有七十个亲生的儿子,因为他有许多妻子。
  • 创世记 35:11 - 神又对他说:“我是全能的 神;你要生养众多,将来有一国和许多的国从你而来,又有许多君王从你生出 。
  • 出埃及记 1:5 - 凡从雅各生的,共有七十人。那时,约瑟已经在埃及。
圣经
资源
计划
奉献