逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 这是拉结为雅各所生的儿孙,共有十四人。
- 新标点和合本 - 这是拉结给雅各所生的儿孙,共有十四人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这是拉结为雅各所生的儿孙,共有十四人。
- 当代译本 - 这些是拉结给雅各生的儿孙,共有十四人。
- 圣经新译本 - 以上这些人是拉结给雅各生的子孙,一共十四人。
- 中文标准译本 - ——以上是拉结为雅各所生的儿孙,共有十四人——
- 现代标点和合本 - 这是拉结给雅各所生的儿孙,共有十四人。
- 和合本(拼音版) - 这是拉结给雅各所生的儿孙,共有十四人。
- New International Version - These were the sons of Rachel who were born to Jacob—fourteen in all.
- New International Reader's Version - These were the sons and grandsons born to Jacob and Rachel. The total number of people in the family line of Jacob and Rachel was 14.
- English Standard Version - These are the sons of Rachel, who were born to Jacob—fourteen persons in all.
- New Living Translation - These were the sons of Rachel and Jacob. The number of Jacob’s descendants through Rachel was fourteen.
- The Message - These are the children born to Jacob through Rachel—fourteen.
- Christian Standard Bible - These were Rachel’s sons who were born to Jacob: fourteen persons.
- New American Standard Bible - These are the sons of Rachel, who were born to Jacob; there were fourteen persons in all.
- New King James Version - These were the sons of Rachel, who were born to Jacob: fourteen persons in all.
- Amplified Bible - These are the sons of Rachel, who were born to Jacob; [there were] fourteen persons in all [two sons and twelve grandchildren].
- American Standard Version - These are the sons of Rachel, who were born to Jacob: all the souls were fourteen.
- King James Version - These are the sons of Rachel, which were born to Jacob: all the souls were fourteen.
- New English Translation - These were the sons of Rachel who were born to Jacob, fourteen in all.
- World English Bible - These are the sons of Rachel, who were born to Jacob: all the souls were fourteen.
- 新標點和合本 - 這是拉結給雅各所生的兒孫,共有十四人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這是拉結為雅各所生的兒孫,共有十四人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這是拉結為雅各所生的兒孫,共有十四人。
- 當代譯本 - 這些是拉結給雅各生的兒孫,共有十四人。
- 聖經新譯本 - 以上這些人是拉結給雅各生的子孫,一共十四人。
- 呂振中譯本 - 這些人是 拉結 的子孫,就是她給 雅各 生的,一共十四個人。
- 中文標準譯本 - ——以上是拉結為雅各所生的兒孫,共有十四人——
- 現代標點和合本 - 這是拉結給雅各所生的兒孫,共有十四人。
- 文理和合譯本 - 此拉結從雅各所生之子孫、共十四人、
- 文理委辦譯本 - 此雅各子孫、屬拉結所出、共十四人。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是乃 拉結 從 雅各 所生之子 及孫 、共十四人、
- Nueva Versión Internacional - Estos fueron los descendientes de Jacob y Raquel, en total catorce personas.
- 현대인의 성경 - 이상은 라헬이 야곱에게 낳은 자손들로 모두 14명이었다.
- Новый Русский Перевод - Это сыновья Рахили, которых она родила Иакову; всего четырнадцать человек.
- Восточный перевод - Это сыновья Рахили, которых она родила Якубу; всего четырнадцать человек.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Это сыновья Рахили, которых она родила Якубу; всего четырнадцать человек.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Это сыновья Рахили, которых она родила Якубу; всего четырнадцать человек.
- La Bible du Semeur 2015 - Ce sont là les descendants que Rachel donna à Jacob ; ils étaient au nombre de quatorze personnes.
- Nova Versão Internacional - Foram esses os catorze descendentes que Raquel deu a Jacó.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là các con trai của Ra-chên sinh cho Gia-cốp, và con cái họ. Tổng cộng là mười bốn người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเหล่านี้เป็นบุตรชายของนางราเชลซึ่งให้กำเนิดแก่ยาโคบ รวมทั้งสิ้น 14 คน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - (รายชื่อที่กล่าวข้างต้นเป็นลูกหลานของราเชลที่เกิดแก่ยาโคบ รวมได้ 14 คน)
交叉引用
暂无数据信息