Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
46:20 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約瑟在埃及地生了瑪拿西和以法蓮,是安城的祭司波提‧非拉的女兒亞西納為約瑟生的。
  • 新标点和合本 - 约瑟在埃及地生了玛拿西和以法莲,就是安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给约瑟生的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约瑟在埃及地生了玛拿西和以法莲,是安城的祭司波提‧非拉的女儿亚西纳为约瑟生的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约瑟在埃及地生了玛拿西和以法莲,是安城的祭司波提‧非拉的女儿亚西纳为约瑟生的。
  • 当代译本 - 约瑟在埃及生的儿子是玛拿西和以法莲,他们的母亲是安城祭司波提非拉的女儿亚西纳。
  • 圣经新译本 - 约瑟在埃及地生了玛拿西和以法莲,就是安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给约瑟生的。
  • 中文标准译本 - 玛拿西和以法莲是安城的祭司波提·非拉的女儿娅希纳在埃及地为约瑟所生的;
  • 现代标点和合本 - 约瑟在埃及地生了玛拿西和以法莲,就是安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给约瑟生的。
  • 和合本(拼音版) - 约瑟在埃及地生了玛拿西和以法莲,就是安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给约瑟生的。
  • New International Version - In Egypt, Manasseh and Ephraim were born to Joseph by Asenath daughter of Potiphera, priest of On.
  • New International Reader's Version - In Egypt, Asenath had Manasseh and Ephraim by Joseph. Asenath was the daughter of Potiphera. Potiphera was the priest of On.
  • English Standard Version - And to Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, whom Asenath, the daughter of Potiphera the priest of On, bore to him.
  • New Living Translation - Joseph’s sons, born in the land of Egypt, were Manasseh and Ephraim. Their mother was Asenath, daughter of Potiphera, the priest of On.
  • Christian Standard Bible - Manasseh and Ephraim were born to Joseph in the land of Egypt. They were born to him by Asenath daughter of Potiphera, a priest at On.
  • New American Standard Bible - Now to Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, whom Asenath, the daughter of Potiphera, priest of On, bore to him.
  • New King James Version - And to Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, whom Asenath, the daughter of Poti-Pherah priest of On, bore to him.
  • Amplified Bible - Now to Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, whom Asenath, the daughter of Potiphera, priest of On (Heliopolis in Egypt), bore to him.
  • American Standard Version - And unto Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, whom Asenath, the daughter of Poti-phera priest of On, bare unto him.
  • King James Version - And unto Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, which Asenath the daughter of Poti–phera priest of On bare unto him.
  • New English Translation - Manasseh and Ephraim were born to Joseph in the land of Egypt. Asenath daughter of Potiphera, priest of On, bore them to him.
  • World English Bible - To Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, whom Asenath, the daughter of Potiphera, priest of On, bore to him.
  • 新標點和合本 - 約瑟在埃及地生了瑪拿西和以法蓮,就是安城的祭司波提非拉的女兒亞西納給約瑟生的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約瑟在埃及地生了瑪拿西和以法蓮,是安城的祭司波提‧非拉的女兒亞西納為約瑟生的。
  • 當代譯本 - 約瑟在埃及生的兒子是瑪拿西和以法蓮,他們的母親是安城祭司波提非拉的女兒亞西納。
  • 聖經新譯本 - 約瑟在埃及地生了瑪拿西和以法蓮,就是安城的祭司波提非拉的女兒亞西納給約瑟生的。
  • 呂振中譯本 - 約瑟 在 埃及 地生了 瑪拿西 和 以法蓮 ,就是 安 城 祭司 波提非拉 的女兒 亞西納 給 約瑟 生的:
  • 中文標準譯本 - 瑪拿西和以法蓮是安城的祭司波提·非拉的女兒婭希納在埃及地為約瑟所生的;
  • 現代標點和合本 - 約瑟在埃及地生了瑪拿西和以法蓮,就是安城的祭司波提非拉的女兒亞西納給約瑟生的。
  • 文理和合譯本 - 安邑祭司波提非拉女亞西納、在埃及從約瑟生瑪拿西、以法蓮、
  • 文理委辦譯本 - 約瑟在埃及、娶安之祭司波提非拉女亞西納、生馬拿西、以法蓮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 在 伊及 時、 安 之祭司 波提非拉 女 亞西納 、從 約瑟 生子 瑪拿西 、 以法蓮 、
  • Nueva Versión Internacional - En Egipto, José tuvo los siguientes hijos con Asenat, hija de Potifera, sacerdote de On: Manasés y Efraín.
  • 현대인의 성경 - 요셉은 이집트에서 헬리오폴리스의 제사장 보디베라의 딸인 아스낫과 결혼하여 므낫세와 에브라임을 낳았다.
  • Новый Русский Перевод - В Египте Асенефа, дочь Потифера, жреца города Она, родила Иосифу Манассию и Ефрема.
  • Восточный перевод - В Египте Асенефа, дочь Потифера, жреца города Она, родила Юсуфу Манассу и Ефраима.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В Египте Асенефа, дочь Потифера, жреца города Она, родила Юсуфу Манассу и Ефраима.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В Египте Асенефа, дочь Потифера, жреца города Она, родила Юсуфу Манассу и Ефраима.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au pays d’Egypte, Joseph eut deux fils d’Asnath, fille de Poti-Phéra, prêtre d’On  : Manassé et Ephraïm.
  • Nova Versão Internacional - Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om , deu dois filhos a José no Egito: Manassés e Efraim.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-sê-na (con gái của Phô-ti-phê, thầy trưởng tế thành Ôn) đã sinh cho Giô-sép hai con trai tại nước Ai Cập là Ma-na-se và Ép-ra-im.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยเซฟมีบุตรชายในอียิปต์สองคนคือ มนัสเสห์และเอฟราอิม ทั้งคู่เกิดจากนางอาเสนัทบุตรสาวของโปทิเฟราปุโรหิตแห่งเมืองโอน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มนัสเสห์ และ​เอฟราอิม​เป็น​บุตร 2 คน​ที่​โยเซฟ​มี​กับ​อาเสนัท​บุตร​หญิง​ของ​โปทิเฟรา​ปุโรหิต​แห่ง​โอน​ที่​อียิปต์
交叉引用
  • 民數記 1:32 - 約瑟子孫屬以法蓮子孫的後代,照着宗族、父家、人名的數目,凡二十歲以上能出去打仗的,
  • 民數記 1:33 - 以法蓮支派被數的共有四萬零五百名。
  • 民數記 1:34 - 瑪拿西子孫的後代,照着宗族、父家、人名的數目,凡二十歲以上能出去打仗的,
  • 民數記 1:35 - 瑪拿西支派被數的共有三萬二千二百名。
  • 創世記 48:20 - 以色列就在當日為他們祝福,說:「以色列人要指着你們祝福,說:『願 神使你如以法蓮、瑪拿西一樣。』」於是他立以法蓮在瑪拿西之上。
  • 申命記 33:13 - 關於約瑟,他說: 『願他的地蒙耶和華賜福, 得天上的甘露, 地下的泉源;
  • 申命記 33:14 - 得太陽下的美果, 月光中的佳穀;
  • 申命記 33:15 - 得古老山嶽的至寶, 永恆山嶺的寶物;
  • 申命記 33:16 - 得地的寶物和其中所充滿的, 得住在荊棘中者的喜悅。 願這些福都臨到約瑟的頭上, 臨到那與兄弟有分別之人的頭頂上。
  • 申命記 33:17 - 他是牛羣中頭生的, 大有威嚴; 他的雙角是野牛的角, 用以牴觸萬民,直到地極。 這對角是以法蓮的萬萬, 這對角是瑪拿西的千千。』
  • 歷代志上 5:23 - 瑪拿西半支派的人住在那地,從巴珊延到巴力‧黑門、示尼珥和黑門山,他們人數增多 。
  • 歷代志上 5:24 - 他們的族長如下:以弗、以示、以利業、亞斯列、耶利米、何達威雅和雅疊;他們都是大能的勇士,有名的人,是作族長的。
  • 歷代志上 5:25 - 但他們得罪了他們列祖的 神,隨從當地百姓的神明而行淫,這百姓就是 神在他們面前所除滅的。
  • 歷代志上 5:26 - 因此,以色列的 神激發亞述王普勒,就是亞述王提革拉‧毗列色的心,他擄掠了呂便人、迦得人、瑪拿西半支派的人,把他們帶到哈臘、哈博、哈拉 與歌散河邊,直到今日。
  • 民數記 26:28 - 按着宗族,約瑟的兒子有瑪拿西、以法蓮。
  • 民數記 26:29 - 瑪拿西的眾子:屬瑪吉的,有瑪吉族;瑪吉生基列;屬基列的,有基列族。
  • 民數記 26:30 - 這就是基列的眾子:屬伊以謝的,有伊以謝族;屬希勒的,有希勒族;
  • 民數記 26:31 - 屬亞斯烈的,有亞斯烈族;屬示劍的,有示劍族;
  • 民數記 26:32 - 屬示米大的,有示米大族;屬希弗的,有希弗族。
  • 民數記 26:33 - 希弗的兒子西羅非哈沒有兒子,只有女兒。西羅非哈的女兒的名字是瑪拉、挪阿、曷拉、密迦、得撒。
  • 民數記 26:34 - 這就是瑪拿西的各族;他們被數的共有五萬二千七百名。
  • 民數記 26:35 - 這就是按着宗族,以法蓮的眾子:屬書提拉的,有書提拉族;屬比結的,有比結族;屬他罕的,有他罕族。
  • 民數記 26:36 - 這就是書提拉的眾子:屬以蘭的,有以蘭族。
  • 民數記 26:37 - 這就是以法蓮子孫的各族;他們被數的共有三萬二千五百名。按着宗族,以上這些都是約瑟的子孫。
  • 歷代志上 7:14 - 瑪拿西的兒子亞斯烈是他的妾亞蘭女子所生的;她又生了瑪吉,是基列的父親。
  • 歷代志上 7:15 - 瑪吉為戶品和書品各娶了一妻,他的姊妹名叫瑪迦。第二個名叫西羅非哈;西羅非哈只有女兒。
  • 歷代志上 7:16 - 瑪吉的妻子瑪迦生了一個兒子,瑪迦給他起名叫毗利施。毗利施的弟弟名叫示利施;示利施的兒子是烏蘭和利金。
  • 歷代志上 7:17 - 烏蘭的兒子是比但。這些都是基列的子孫;基列是瑪吉的兒子,瑪吉是瑪拿西的兒子。
  • 歷代志上 7:18 - 基列的妹妹哈摩利吉生了伊施荷、亞比以謝和瑪拉。
  • 歷代志上 7:19 - 示米大的兒子是亞現、示劍、利克希和阿尼安。
  • 歷代志上 7:20 - 以法蓮的後裔:書提拉,他的兒子比列,他的兒子他哈,他的兒子以拉大,他的兒子他哈,
  • 歷代志上 7:21 - 他的兒子撒拔,他的兒子書提拉。以法蓮又生以謝和以列;這二人因為下去奪取迦特人的牲畜,被本地的迦特人殺了。
  • 歷代志上 7:22 - 他們的父親以法蓮為他們悲哀了多日,他的兄弟都來安慰他。
  • 歷代志上 7:23 - 以法蓮與妻子同房,妻子懷孕生了一子,以法蓮因為家裏遭禍,就給這兒子起名叫比利亞。
  • 歷代志上 7:24 - 他的女兒名叫舍伊拉,舍伊拉建築了上伯‧和崙、下伯‧和崙和烏羨‧舍伊拉。
  • 歷代志上 7:25 - 他的兒子利法和利悉,他的兒子他拉,他的兒子他罕,
  • 歷代志上 7:26 - 他的兒子拉但,他的兒子亞米忽,他的兒子以利沙瑪,
  • 歷代志上 7:27 - 他的兒子嫩,他的兒子約書亞。
  • 歷代志上 7:28 - 以法蓮人的地業和住處是伯特利和所屬的鄉鎮,東邊拿蘭,西邊基色和所屬的鄉鎮,示劍和所屬的鄉鎮,直到艾雅和所屬的鄉鎮;
  • 歷代志上 7:29 - 還有靠近瑪拿西人的邊界,伯‧善和所屬的鄉鎮,他納和所屬的鄉鎮,米吉多和所屬的鄉鎮,多珥和所屬的鄉鎮。以色列兒子約瑟的子孫住在這些地方。
  • 創世記 48:13 - 然後,約瑟牽着他們兩個,帶到父親跟前,右手牽以法蓮到以色列的左邊,左手牽瑪拿西到以色列的右邊。
  • 創世記 48:14 - 以色列卻伸出右手來,按在次子以法蓮的頭上,又交叉伸出左手來,按在長子瑪拿西的頭上。
  • 創世記 48:4 - 對我說:『看哪,我必使你生養眾多,成為許多民族,又要將這地賜給你的後裔,永遠為業。』
  • 創世記 48:5 - 我未到埃及你那裏之前,你在埃及地所生的以法蓮和瑪拿西這兩個兒子,現在他們是我的,正如呂便和西緬是我的一樣。
  • 創世記 41:45 - 法老給約瑟起名叫撒發那特‧巴內亞,又將安城的祭司波提‧非拉的女兒亞西納給他為妻。約瑟就出去治理埃及地。
  • 創世記 41:50 - 荒年未到以前,安城的祭司波提‧非拉的女兒亞西納為約瑟生了兩個兒子。
  • 創世記 41:51 - 約瑟給長子起名叫瑪拿西 ,因為他說:「 神使我忘了一切的困苦和我父的全家。」
  • 創世記 41:52 - 他給次子起名叫以法蓮 ,因為他說:「 神使我在受苦的地方興盛。」
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約瑟在埃及地生了瑪拿西和以法蓮,是安城的祭司波提‧非拉的女兒亞西納為約瑟生的。
  • 新标点和合本 - 约瑟在埃及地生了玛拿西和以法莲,就是安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给约瑟生的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约瑟在埃及地生了玛拿西和以法莲,是安城的祭司波提‧非拉的女儿亚西纳为约瑟生的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约瑟在埃及地生了玛拿西和以法莲,是安城的祭司波提‧非拉的女儿亚西纳为约瑟生的。
  • 当代译本 - 约瑟在埃及生的儿子是玛拿西和以法莲,他们的母亲是安城祭司波提非拉的女儿亚西纳。
  • 圣经新译本 - 约瑟在埃及地生了玛拿西和以法莲,就是安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给约瑟生的。
  • 中文标准译本 - 玛拿西和以法莲是安城的祭司波提·非拉的女儿娅希纳在埃及地为约瑟所生的;
  • 现代标点和合本 - 约瑟在埃及地生了玛拿西和以法莲,就是安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给约瑟生的。
  • 和合本(拼音版) - 约瑟在埃及地生了玛拿西和以法莲,就是安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给约瑟生的。
  • New International Version - In Egypt, Manasseh and Ephraim were born to Joseph by Asenath daughter of Potiphera, priest of On.
  • New International Reader's Version - In Egypt, Asenath had Manasseh and Ephraim by Joseph. Asenath was the daughter of Potiphera. Potiphera was the priest of On.
  • English Standard Version - And to Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, whom Asenath, the daughter of Potiphera the priest of On, bore to him.
  • New Living Translation - Joseph’s sons, born in the land of Egypt, were Manasseh and Ephraim. Their mother was Asenath, daughter of Potiphera, the priest of On.
  • Christian Standard Bible - Manasseh and Ephraim were born to Joseph in the land of Egypt. They were born to him by Asenath daughter of Potiphera, a priest at On.
  • New American Standard Bible - Now to Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, whom Asenath, the daughter of Potiphera, priest of On, bore to him.
  • New King James Version - And to Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, whom Asenath, the daughter of Poti-Pherah priest of On, bore to him.
  • Amplified Bible - Now to Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, whom Asenath, the daughter of Potiphera, priest of On (Heliopolis in Egypt), bore to him.
  • American Standard Version - And unto Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, whom Asenath, the daughter of Poti-phera priest of On, bare unto him.
  • King James Version - And unto Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, which Asenath the daughter of Poti–phera priest of On bare unto him.
  • New English Translation - Manasseh and Ephraim were born to Joseph in the land of Egypt. Asenath daughter of Potiphera, priest of On, bore them to him.
  • World English Bible - To Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, whom Asenath, the daughter of Potiphera, priest of On, bore to him.
  • 新標點和合本 - 約瑟在埃及地生了瑪拿西和以法蓮,就是安城的祭司波提非拉的女兒亞西納給約瑟生的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約瑟在埃及地生了瑪拿西和以法蓮,是安城的祭司波提‧非拉的女兒亞西納為約瑟生的。
  • 當代譯本 - 約瑟在埃及生的兒子是瑪拿西和以法蓮,他們的母親是安城祭司波提非拉的女兒亞西納。
  • 聖經新譯本 - 約瑟在埃及地生了瑪拿西和以法蓮,就是安城的祭司波提非拉的女兒亞西納給約瑟生的。
  • 呂振中譯本 - 約瑟 在 埃及 地生了 瑪拿西 和 以法蓮 ,就是 安 城 祭司 波提非拉 的女兒 亞西納 給 約瑟 生的:
  • 中文標準譯本 - 瑪拿西和以法蓮是安城的祭司波提·非拉的女兒婭希納在埃及地為約瑟所生的;
  • 現代標點和合本 - 約瑟在埃及地生了瑪拿西和以法蓮,就是安城的祭司波提非拉的女兒亞西納給約瑟生的。
  • 文理和合譯本 - 安邑祭司波提非拉女亞西納、在埃及從約瑟生瑪拿西、以法蓮、
  • 文理委辦譯本 - 約瑟在埃及、娶安之祭司波提非拉女亞西納、生馬拿西、以法蓮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 在 伊及 時、 安 之祭司 波提非拉 女 亞西納 、從 約瑟 生子 瑪拿西 、 以法蓮 、
  • Nueva Versión Internacional - En Egipto, José tuvo los siguientes hijos con Asenat, hija de Potifera, sacerdote de On: Manasés y Efraín.
  • 현대인의 성경 - 요셉은 이집트에서 헬리오폴리스의 제사장 보디베라의 딸인 아스낫과 결혼하여 므낫세와 에브라임을 낳았다.
  • Новый Русский Перевод - В Египте Асенефа, дочь Потифера, жреца города Она, родила Иосифу Манассию и Ефрема.
  • Восточный перевод - В Египте Асенефа, дочь Потифера, жреца города Она, родила Юсуфу Манассу и Ефраима.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В Египте Асенефа, дочь Потифера, жреца города Она, родила Юсуфу Манассу и Ефраима.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В Египте Асенефа, дочь Потифера, жреца города Она, родила Юсуфу Манассу и Ефраима.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au pays d’Egypte, Joseph eut deux fils d’Asnath, fille de Poti-Phéra, prêtre d’On  : Manassé et Ephraïm.
  • Nova Versão Internacional - Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om , deu dois filhos a José no Egito: Manassés e Efraim.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-sê-na (con gái của Phô-ti-phê, thầy trưởng tế thành Ôn) đã sinh cho Giô-sép hai con trai tại nước Ai Cập là Ma-na-se và Ép-ra-im.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยเซฟมีบุตรชายในอียิปต์สองคนคือ มนัสเสห์และเอฟราอิม ทั้งคู่เกิดจากนางอาเสนัทบุตรสาวของโปทิเฟราปุโรหิตแห่งเมืองโอน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มนัสเสห์ และ​เอฟราอิม​เป็น​บุตร 2 คน​ที่​โยเซฟ​มี​กับ​อาเสนัท​บุตร​หญิง​ของ​โปทิเฟรา​ปุโรหิต​แห่ง​โอน​ที่​อียิปต์
  • 民數記 1:32 - 約瑟子孫屬以法蓮子孫的後代,照着宗族、父家、人名的數目,凡二十歲以上能出去打仗的,
  • 民數記 1:33 - 以法蓮支派被數的共有四萬零五百名。
  • 民數記 1:34 - 瑪拿西子孫的後代,照着宗族、父家、人名的數目,凡二十歲以上能出去打仗的,
  • 民數記 1:35 - 瑪拿西支派被數的共有三萬二千二百名。
  • 創世記 48:20 - 以色列就在當日為他們祝福,說:「以色列人要指着你們祝福,說:『願 神使你如以法蓮、瑪拿西一樣。』」於是他立以法蓮在瑪拿西之上。
  • 申命記 33:13 - 關於約瑟,他說: 『願他的地蒙耶和華賜福, 得天上的甘露, 地下的泉源;
  • 申命記 33:14 - 得太陽下的美果, 月光中的佳穀;
  • 申命記 33:15 - 得古老山嶽的至寶, 永恆山嶺的寶物;
  • 申命記 33:16 - 得地的寶物和其中所充滿的, 得住在荊棘中者的喜悅。 願這些福都臨到約瑟的頭上, 臨到那與兄弟有分別之人的頭頂上。
  • 申命記 33:17 - 他是牛羣中頭生的, 大有威嚴; 他的雙角是野牛的角, 用以牴觸萬民,直到地極。 這對角是以法蓮的萬萬, 這對角是瑪拿西的千千。』
  • 歷代志上 5:23 - 瑪拿西半支派的人住在那地,從巴珊延到巴力‧黑門、示尼珥和黑門山,他們人數增多 。
  • 歷代志上 5:24 - 他們的族長如下:以弗、以示、以利業、亞斯列、耶利米、何達威雅和雅疊;他們都是大能的勇士,有名的人,是作族長的。
  • 歷代志上 5:25 - 但他們得罪了他們列祖的 神,隨從當地百姓的神明而行淫,這百姓就是 神在他們面前所除滅的。
  • 歷代志上 5:26 - 因此,以色列的 神激發亞述王普勒,就是亞述王提革拉‧毗列色的心,他擄掠了呂便人、迦得人、瑪拿西半支派的人,把他們帶到哈臘、哈博、哈拉 與歌散河邊,直到今日。
  • 民數記 26:28 - 按着宗族,約瑟的兒子有瑪拿西、以法蓮。
  • 民數記 26:29 - 瑪拿西的眾子:屬瑪吉的,有瑪吉族;瑪吉生基列;屬基列的,有基列族。
  • 民數記 26:30 - 這就是基列的眾子:屬伊以謝的,有伊以謝族;屬希勒的,有希勒族;
  • 民數記 26:31 - 屬亞斯烈的,有亞斯烈族;屬示劍的,有示劍族;
  • 民數記 26:32 - 屬示米大的,有示米大族;屬希弗的,有希弗族。
  • 民數記 26:33 - 希弗的兒子西羅非哈沒有兒子,只有女兒。西羅非哈的女兒的名字是瑪拉、挪阿、曷拉、密迦、得撒。
  • 民數記 26:34 - 這就是瑪拿西的各族;他們被數的共有五萬二千七百名。
  • 民數記 26:35 - 這就是按着宗族,以法蓮的眾子:屬書提拉的,有書提拉族;屬比結的,有比結族;屬他罕的,有他罕族。
  • 民數記 26:36 - 這就是書提拉的眾子:屬以蘭的,有以蘭族。
  • 民數記 26:37 - 這就是以法蓮子孫的各族;他們被數的共有三萬二千五百名。按着宗族,以上這些都是約瑟的子孫。
  • 歷代志上 7:14 - 瑪拿西的兒子亞斯烈是他的妾亞蘭女子所生的;她又生了瑪吉,是基列的父親。
  • 歷代志上 7:15 - 瑪吉為戶品和書品各娶了一妻,他的姊妹名叫瑪迦。第二個名叫西羅非哈;西羅非哈只有女兒。
  • 歷代志上 7:16 - 瑪吉的妻子瑪迦生了一個兒子,瑪迦給他起名叫毗利施。毗利施的弟弟名叫示利施;示利施的兒子是烏蘭和利金。
  • 歷代志上 7:17 - 烏蘭的兒子是比但。這些都是基列的子孫;基列是瑪吉的兒子,瑪吉是瑪拿西的兒子。
  • 歷代志上 7:18 - 基列的妹妹哈摩利吉生了伊施荷、亞比以謝和瑪拉。
  • 歷代志上 7:19 - 示米大的兒子是亞現、示劍、利克希和阿尼安。
  • 歷代志上 7:20 - 以法蓮的後裔:書提拉,他的兒子比列,他的兒子他哈,他的兒子以拉大,他的兒子他哈,
  • 歷代志上 7:21 - 他的兒子撒拔,他的兒子書提拉。以法蓮又生以謝和以列;這二人因為下去奪取迦特人的牲畜,被本地的迦特人殺了。
  • 歷代志上 7:22 - 他們的父親以法蓮為他們悲哀了多日,他的兄弟都來安慰他。
  • 歷代志上 7:23 - 以法蓮與妻子同房,妻子懷孕生了一子,以法蓮因為家裏遭禍,就給這兒子起名叫比利亞。
  • 歷代志上 7:24 - 他的女兒名叫舍伊拉,舍伊拉建築了上伯‧和崙、下伯‧和崙和烏羨‧舍伊拉。
  • 歷代志上 7:25 - 他的兒子利法和利悉,他的兒子他拉,他的兒子他罕,
  • 歷代志上 7:26 - 他的兒子拉但,他的兒子亞米忽,他的兒子以利沙瑪,
  • 歷代志上 7:27 - 他的兒子嫩,他的兒子約書亞。
  • 歷代志上 7:28 - 以法蓮人的地業和住處是伯特利和所屬的鄉鎮,東邊拿蘭,西邊基色和所屬的鄉鎮,示劍和所屬的鄉鎮,直到艾雅和所屬的鄉鎮;
  • 歷代志上 7:29 - 還有靠近瑪拿西人的邊界,伯‧善和所屬的鄉鎮,他納和所屬的鄉鎮,米吉多和所屬的鄉鎮,多珥和所屬的鄉鎮。以色列兒子約瑟的子孫住在這些地方。
  • 創世記 48:13 - 然後,約瑟牽着他們兩個,帶到父親跟前,右手牽以法蓮到以色列的左邊,左手牽瑪拿西到以色列的右邊。
  • 創世記 48:14 - 以色列卻伸出右手來,按在次子以法蓮的頭上,又交叉伸出左手來,按在長子瑪拿西的頭上。
  • 創世記 48:4 - 對我說:『看哪,我必使你生養眾多,成為許多民族,又要將這地賜給你的後裔,永遠為業。』
  • 創世記 48:5 - 我未到埃及你那裏之前,你在埃及地所生的以法蓮和瑪拿西這兩個兒子,現在他們是我的,正如呂便和西緬是我的一樣。
  • 創世記 41:45 - 法老給約瑟起名叫撒發那特‧巴內亞,又將安城的祭司波提‧非拉的女兒亞西納給他為妻。約瑟就出去治理埃及地。
  • 創世記 41:50 - 荒年未到以前,安城的祭司波提‧非拉的女兒亞西納為約瑟生了兩個兒子。
  • 創世記 41:51 - 約瑟給長子起名叫瑪拿西 ,因為他說:「 神使我忘了一切的困苦和我父的全家。」
  • 創世記 41:52 - 他給次子起名叫以法蓮 ,因為他說:「 神使我在受苦的地方興盛。」
圣经
资源
计划
奉献