<< 創世記 46:15 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    此雅各子孫、與女底拿生於巴坦亞蘭、屬利亞所出者、共三十三人。
  • 新标点和合本
    这是利亚在巴旦亚兰给雅各所生的儿子,还有女儿底拿。儿孙共有三十三人。
  • 和合本2010(上帝版)
    这是利亚在巴旦‧亚兰为雅各所生的儿孙,还有女儿底拿,儿孙共三十三人。
  • 和合本2010(神版)
    这是利亚在巴旦‧亚兰为雅各所生的儿孙,还有女儿底拿,儿孙共三十三人。
  • 当代译本
    这些都是利亚在巴旦·亚兰给雅各生的儿孙,加上女儿底娜共有三十三人。
  • 圣经新译本
    以上这些人是利亚在巴旦.亚兰给雅各生的儿子,另外还有女儿底拿。这些子孙一共三十三人。
  • 中文标准译本
    ——以上是莉亚在巴旦-亚兰为雅各所生的儿孙,不包括女儿狄娜,子孙共有三十三人——
  • 新標點和合本
    這是利亞在巴旦‧亞蘭給雅各所生的兒子,還有女兒底拿。兒孫共有三十三人。
  • 和合本2010(上帝版)
    這是利亞在巴旦‧亞蘭為雅各所生的兒孫,還有女兒底拿,兒孫共三十三人。
  • 和合本2010(神版)
    這是利亞在巴旦‧亞蘭為雅各所生的兒孫,還有女兒底拿,兒孫共三十三人。
  • 當代譯本
    這些都是利亞在巴旦·亞蘭給雅各生的兒孫,加上女兒底娜共有三十三人。
  • 聖經新譯本
    以上這些人是利亞在巴旦.亞蘭給雅各生的兒子,另外還有女兒底拿。這些子孫一共三十三人。
  • 呂振中譯本
    這些人是利亞在巴旦亞蘭給雅各生的兒子,還有他的女兒底拿;孫子孫女一共三十三個人。
  • 中文標準譯本
    ——以上是莉亞在巴旦-亞蘭為雅各所生的兒孫,不包括女兒狄娜,子孫共有三十三人——
  • 文理和合譯本
    此利亞在巴旦亞蘭、從雅各所生之子孫、與女底拿、共三十三人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    是乃利亞在巴旦亞蘭、從雅各所生之子及孫、與女底拿、共三十三人、
  • New International Version
    These were the sons Leah bore to Jacob in Paddan Aram, besides his daughter Dinah. These sons and daughters of his were thirty-three in all.
  • New International Reader's Version
    These were the sons and grandsons born to Jacob and Leah in Paddan Aram. Leah also had a daughter by Jacob. Her name was Dinah. The total number of people in the family line of Jacob and Leah was 33.
  • English Standard Version
    These are the sons of Leah, whom she bore to Jacob in Paddan-aram, together with his daughter Dinah; altogether his sons and his daughters numbered thirty-three.
  • New Living Translation
    These were the sons of Leah and Jacob who were born in Paddan aram, in addition to their daughter, Dinah. The number of Jacob’s descendants( male and female) through Leah was thirty three.
  • Christian Standard Bible
    These were Leah’s sons born to Jacob in Paddan-aram, as well as his daughter Dinah. The total number of persons: thirty-three.
  • New American Standard Bible
    These are the sons of Leah, whom she bore to Jacob in Paddan aram, with his daughter Dinah; all his sons and his daughters numbered thirty three.
  • New King James Version
    These were the sons of Leah, whom she bore to Jacob in Padan Aram, with his daughter Dinah. All the persons, his sons and his daughters, were thirty-three.
  • American Standard Version
    These are the sons of Leah, whom she bare unto Jacob in Paddan- aram, with his daughter Dinah: all the souls of his sons and his daughters were thirty and three.
  • Holman Christian Standard Bible
    These were Leah’s sons born to Jacob in Paddan-aram, as well as his daughter Dinah. The total number of persons: 33.
  • King James Version
    These[ be] the sons of Leah, which she bare unto Jacob in Padanaram, with his daughter Dinah: all the souls of his sons and his daughters[ were] thirty and three.
  • New English Translation
    These were the sons of Leah, whom she bore to Jacob in Paddan Aram, along with Dinah his daughter. His sons and daughters numbered thirty-three in all.
  • World English Bible
    These are the sons of Leah, whom she bore to Jacob in Paddan Aram, with his daughter Dinah. All the souls of his sons and his daughters were thirty- three.

交叉引用

  • 創世記 30:17-21
    上帝俯念利亞、賜之懷妊、生五子、利亞命名以薩迦、曰、昔以婢與夫、今蒙上帝給我值。利亞復妊生六子、命名西布倫、曰、上帝賜我嘉賚、我生六子、夫必偕我。後生女、命名底拿、○
  • 創世記 29:32-35
    利亞懷妊生子、命名流便、曰、耶和華俯念我苦、今而後、夫必愛我。再妊生子、命名西面、曰、耶和華聞我不見寵、復賜我此子。又妊生子、命名利未、曰、今生三子、夫必膠膝於我。又妊生子、命名猶大、曰、我今必頌美耶和華、嗣後利亞久不妊。
  • 創世記 34:1-31
    雅各有女底拿、利亞所出、往見鄰女、為彼地牧伯希未人哈抹子示劍所見、誘其偕寢、而玷辱之。中心膠漆、戀愛甚篤、以甘言慰藉。示劍告父曰、願得此女為室。雅各聞女被辱時、眾子在田牧群、故緘口無詞、以待子歸。○示劍父哈抹至、與雅各語。雅各眾子自田歸、聞示劍與妹偕寢、干犯以色列族、行所不當行、不勝憂忿。哈抹告之曰、我子示劍之心、眷戀爾女弟、請與之為室。爾曹與我儕、可相嫁娶、爾女可與我、我女任爾娶。如是爾我偕居、地具在爾前、居此貿易、享其土宜。示劍告女之父兄、曰、望沾爾恩、任爾所求、我無不與、爾欲厚其聘、豐其禮、惟命是從。第以女予我為室。雅各眾子因妹已被辱、詭詞對哈抹示劍、曰、此事不可行、人未受割禮、而我以妹與之、自取辱耳。若爾曹效我、咸受割禮、則可從爾言。如是我儕以女嫁爾、亦娶爾女、彼此共居、同一民族。若不聽我言、不受割禮、我則攜妹而去。哈抹與其子示劍善其言。示劍為宗黨所推尊、因愛雅各女、故從言勿緩。○哈抹與示劍遂至邑門、與民相語曰、雅各一家、與我甚睦、地又廣闊、盍容其居此貿易、我娶其女、我女嫁彼。但我眾有丁男、必受割禮、與彼相同、則其人願與我居、同一民族。我若許之、使與我同居、則其牛羊貨財、皆歸我矣。凡有男子、出自邑門者、聽哈抹示劍之言、悉受割禮。○越三日、痛未痊、雅各二子、底拿兄、西面利未、各執刃、毅然侵邑、殺其丁男。以刃戮哈抹及示劍、攜底拿出其室而去。雅各眾子、因妹受辱、剝其眾尸、刧其邑物、奪其牛羊驢、與在邑在田之所有、盡攘其貨財、俘其妻子、遷其器皿。雅各謂西面利未、曰、爾曹累我、令我遺臭於迦南比哩洗地、且我寡彼眾、必聚而攻我、殲吾家室。曰其待我妹若妓將若何。
  • 創世記 49:3-15
    我之冢子、厥惟流便、我力方剛、始鍾爾身、有威有能、惟爾獨擅。然爾多欲、如水之沸、爾上父榻而污之、故不卓越於昆弟間。西面利未兄弟也、詭詞約人、而行殘忍。我心不願與同謀、我意不願與共會、其乘怒而殺人、其縱欲而圮垣。厥怒烈、厥氣暴、悉屬可詛、我必分之於雅各家、散之於以色列族。猶大與、兄弟必頌美爾、爾父之子、伏拜爾前、爾必扼敵之吭。猶大若稚獅、見物則斷傷之、悠然而去、吾子如牡獅、伏視眈眈、亦猶牝獅、孰敢攖之。猶大族中、代有秉鈞執政之人、待賜安者至、民咸歸之。縶厥驢於葡萄樹、亦維小驢於葡萄樹之佳者、以酒滌衣、以葡萄汁濯服。其目因酒而赤。其齒因乳而白。西布倫將居海濱、泊舟之所、界延西頓。以薩迦如健驢、卧於兩籓間、以靜逸為可嘉、以土壤為美觀、仔肩而負荷、入貢以服役。
  • 民數記 26:1-65
    降災既畢、耶和華諭摩西及祭司亞倫子以利亞撒、曰、以色列會眾、循其世系、自二十歲以上、能臨陳者、當核其數。摩押平原、約但河濱、耶利哥相對之所、摩西及祭司以利亞撒總核民數、自二十歲以上者、遵耶和華諭摩西之命。出自埃及之以色列族、其數臚列如左。○以色列長子流便生哈諾、與其眷聚、巴路與其眷聚、希斯崙與其眷聚、迦米與其眷聚、此流便之子孫、計四萬三千七百三十。巴路生以利押。以利押生尼母利及大單亞庇蘭、此二人在會中、素著名望、與哥喇結黨、攻摩西亞倫、以逆耶和華、地口孔張、吞噬其眾、當時哥喇、與二百五十人、為火所燬、垂戒於後世。哥喇子孫未亡於災。○西面生尼母利與其眷聚、雅民與其眷聚、雅斤與其眷聚、西喇與其眷聚、沙羅與其眷聚、此西面之子孫、計二萬二千二百。○伽得生西分、與其眷聚、哈基與其眷聚、書尼與其眷聚、阿士尼與其眷聚、以哩與其眷聚、亞律與其眷聚、亞哩利與其眷聚、此伽得之子孫、計四萬有五百。○猶大生咡、阿楠二人、俱死於迦南。又生示拉與其眷聚、法勒士與其眷聚、西喇與其眷聚、法勒士生希斯崙與其眷聚、哈母勒與其眷聚、此猶大之子孫、計七萬六千五百、○以薩迦生陀拉與其眷聚、孚亞與其眷聚、雅述與其眷聚、伸崙與其眷聚、此以薩迦之子孫、計六萬四千三百。○西布倫生西烈與其眷聚、以倫與其眷聚、雅列與其眷聚、此西布倫之子孫、計六萬有五百。○約瑟生馬拿西以法蓮、馬拿西生馬吉與其眷聚、馬吉生基列與其眷聚、基列生耶斯與其眷聚、希勒與其眷聚、亞士烈與其眷聚、示劍與其眷聚、示米大與其眷聚、希弗與其眷聚、希弗子西羅非哈無子、有女、名馬拉、挪亞、曷拉、密迦、得撒、此馬拿西之子孫計五萬二千七百。○以法蓮生書提拉與其眷聚、庇結與其眷聚、大漢與其眷聚、書提拉生以蘭與其眷聚、以法蓮之子孫、計三萬二千五百、以上所載、馬拿西以法蓮二人之子孫、俱出自約瑟。○便雅憫生庇拉與其眷聚、亞實別與其眷聚、亞希蘭與其眷聚、書反與其眷聚、戶反與其眷聚、庇拉生亞勒與其眷聚、乃慢與其眷聚、此便雅憫之子孫、計四萬五千六百。○但生書含與其眷聚、此但之子孫、計六萬四千四百。○亞設生音拿與其眷聚、耶遂與其眷聚、庇哩亞與其眷聚、庇哩亞生希百與其眷聚、抹結與其眷聚、亞設之女名撒拉、此亞設之子孫、計五萬三千四百。○納大利生雅泄與其眷聚、姑尼與其眷聚、耶色與其眷聚、示臉與其眷聚、此納大利之子孫、計四萬五千四百。以色列族總計六十萬一千七百三十。○耶和華諭摩西曰、當以斯土給於此眾、循其名數、人眾則給地亦多、人寡則給地亦減、依其所核之數、各給以地。必掣籤而分之、按其譜系、使得恆業、眾寡之間、所當分者、掣籤而定。○利未族循其世系、被核數者、臚列如左、利未生革順與其眷聚、哥轄與其眷聚、米喇哩與其眷聚、利未族中有立尼之家、希伯崙之家、馬利之家、母示之家、哥喇之家、哥轄生暗蘭、利未之女生於埃及名約基別適暗蘭、生亞倫、摩西、與女米哩暗。亞倫生拿答、亞庇戶、以利亞撒、以大馬。拿答亞庇戶燃不聖之火、奉事耶和華而死。利未族、自一月以上者、計二萬有三千、不得與以色列族同核其數、亦不得與以色列族共分其業。摩押平原、約但河濱、耶利哥相對之所、摩西與祭司以利亞撒核數以色列眾。昔在西乃野、摩西與祭司亞倫曾核其眾、迄今被數之時、無一人在者、蓋耶和華曾有言曰、其人必死於曠野、故靡有孑遺。所尚存者、惟耶孚尼子迦勒、嫩之子約書亞而已。
  • 歷代志上 2:1
    以色列子流便、西面、利未、猶大、以薩迦、西布倫、
  • 民數記 1:1-54
    出埃及後、二年二月朔、耶和華在西乃野、會幕中、諭摩西、曰、以色列會眾、循其世系宗族、凡諸丁男、一一核其數、自二十歲以上、能臨陳者、爾及亞倫、當依其數而計之。每支派中、擇最著者一人、以助爾。今述其名、屬流便支派、示丟耳子以利蓿。屬西面支派、蘇哩沙太子示路滅。屬猶大支派、亞米拿達子拿順。屬以薩迦支派、蘇押子拿但業。屬西布倫支派、希倫子以利押。約瑟有二子、分為支派二、屬以法蓮支派、亞米忽子以利沙馬。屬馬拿西支派、比大蓿子迦馬列。屬便雅憫支派、其田尼子亞庇但。屬但支派、亞米沙太子亞劦色。屬亞設支派、惡闌子帕結。屬伽得支派、丟耳子以利亞薩。屬納大利支派、以南子亞希喇。今所言諸人、為支派之牧伯、以色列族中之千夫長、會中素有名望者。摩西亞倫召之、二月朔、集會眾、自二十歲以上、凡諸丁男、一一稱名、述其譜系、考其宗族。摩西在西乃野、遵耶和華命核其數、以色列長子、流便子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、凡諸丁男、能臨陳者、依其名數、計四萬六千五百。西面子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、凡諸丁男、能臨陳者、依其名數、計五萬九千三百。伽得子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、計四萬五千六百五十。猶大子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、計七萬四千六百。以薩迦子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、計五萬四千四百。西布倫子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、計五萬七千四百。約瑟生二子、分為支派二、以法蓮子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、計四萬有五百。馬拿西子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、計三萬二千二百。便雅憫子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、計三萬五千四百。但之子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、計六萬二千七百。亞設子孫循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、計四萬一千五百。納大利子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、計五萬三千四百。以色列十二支派之牧伯、輔翼摩西亞倫、核數其名、考其宗族、自二十歲以上、能臨陳者、計六十萬三千五百五十人。利未宗族、不列其數、蓋耶和華曾諭摩西曰、利未支派、勿與以色列族同核、必使之負載法幕、及其器皿、供役其中、四周列營。如徙會幕、利未人移之、如立會幕、利未人建之、外人近其側、必致死亡。以色列眾立營各歸其所、各循其纛。利未人立營、四周法幕、以為範衛、免以色列族干我震怒。以色列族遵耶和華所諭摩西之命而行。
  • 出埃及記 1:2-3
    流便、西面、利未、猶大、以薩迦、西布倫、便雅憫、
  • 民數記 10:1-36
    耶和華諭摩西曰、用圓輪法、製銀角二、以集公會、使營遄征。吹二角時、會眾宜集、見爾於會幕前。吹一角時、以色列族牧伯、千夫長、必集見爾。若角聲宏遠一次、則東營遄征、二次、則南營遄征、如聞角聲宏壯、遄征勿緩。欲集公會時、可吹其角、聲勿宏遠。亞倫子孫為祭司、必吹其角、著為永例、歷世勿替。有敵犯境、爾往攻之、必吹角甚厲、則耶和華爾之上帝垂念爾曹、拯爾於敵。佳日、會期、月朔、與獻燔祭酬恩祭之時、當吹其角、我耶和華爾之上帝必垂念爾。○二年二月二十日、雲離法幕、以色列族遄征、去西乃野、雲至於巴蘭野、則止。其遵耶和華諭摩西之命而遄征者、實始於此。凡從猶大之纛者、循其行伍、遄征為前軍、亞米拿達子拿順統猶大軍。蘇押子拿但業統以薩迦軍、希倫子以利押統西布倫軍。於是徙會幕、革順米喇哩子孫、負之遄征。凡從流便纛者、循其行伍遄征、示丟耳子以利蓿統流便軍。蘇哩沙太子示路滅統西面軍。丟耳子以利亞薩統伽得軍。哥轄子孫、負聖室之什物遄征、先行之利未人建置會幕、以待後至者。凡從以法蓮纛者、循其行伍遄征、亞米忽子以利沙馬統以法蓮軍。比大蓿子迦馬列統馬拿西軍。其田尼子、亞庇但統便雅憫軍。凡從但之纛者、遄征為後軍、亞米沙太子亞劦斯統但之軍。惡蘭子帕結統亞設軍。以南子亞希喇統納大利軍。如是以色列族、循其行伍而遄征。○摩西謂其戚屬、米田人流耳子何巴、曰、我儕遄征往耶和華許賜我之地、汝且偕行、我善視爾、蓋耶和華許以色列族、錫以純嘏。曰我不偕往、將歸故鄉、返我宗族、曰請勿棄我、我於曠野、建置營壘、將藉爾目力。如與我同行、則凡耶和華錫我之純嘏、我與爾偕。於是離耶和華之山、歷程三日、耶和華之法匱先行、將擇安處之所。民遄征時、耶和華之雲晝蔽其上。法匱移時、摩西曰、願耶和華起、使敵散處、使仇逋逃。法匱止時、則曰、願耶和華臨格以色列億兆。
  • 創世記 25:20
    以撒四十歲、娶巴坦亞蘭地亞蘭人彼土利女、拉班妹利百加為妻。
  • 創世記 35:23
    雅各有十二子、流便、西面、利未、猶大、以薩迦、西布倫、利亞所出。