<< 創世記 46:15 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    是乃利亞在巴旦亞蘭、從雅各所生之子及孫、與女底拿、共三十三人、
  • 新标点和合本
    这是利亚在巴旦亚兰给雅各所生的儿子,还有女儿底拿。儿孙共有三十三人。
  • 和合本2010(上帝版)
    这是利亚在巴旦‧亚兰为雅各所生的儿孙,还有女儿底拿,儿孙共三十三人。
  • 和合本2010(神版)
    这是利亚在巴旦‧亚兰为雅各所生的儿孙,还有女儿底拿,儿孙共三十三人。
  • 当代译本
    这些都是利亚在巴旦·亚兰给雅各生的儿孙,加上女儿底娜共有三十三人。
  • 圣经新译本
    以上这些人是利亚在巴旦.亚兰给雅各生的儿子,另外还有女儿底拿。这些子孙一共三十三人。
  • 中文标准译本
    ——以上是莉亚在巴旦-亚兰为雅各所生的儿孙,不包括女儿狄娜,子孙共有三十三人——
  • 新標點和合本
    這是利亞在巴旦‧亞蘭給雅各所生的兒子,還有女兒底拿。兒孫共有三十三人。
  • 和合本2010(上帝版)
    這是利亞在巴旦‧亞蘭為雅各所生的兒孫,還有女兒底拿,兒孫共三十三人。
  • 和合本2010(神版)
    這是利亞在巴旦‧亞蘭為雅各所生的兒孫,還有女兒底拿,兒孫共三十三人。
  • 當代譯本
    這些都是利亞在巴旦·亞蘭給雅各生的兒孫,加上女兒底娜共有三十三人。
  • 聖經新譯本
    以上這些人是利亞在巴旦.亞蘭給雅各生的兒子,另外還有女兒底拿。這些子孫一共三十三人。
  • 呂振中譯本
    這些人是利亞在巴旦亞蘭給雅各生的兒子,還有他的女兒底拿;孫子孫女一共三十三個人。
  • 中文標準譯本
    ——以上是莉亞在巴旦-亞蘭為雅各所生的兒孫,不包括女兒狄娜,子孫共有三十三人——
  • 文理和合譯本
    此利亞在巴旦亞蘭、從雅各所生之子孫、與女底拿、共三十三人、
  • 文理委辦譯本
    此雅各子孫、與女底拿生於巴坦亞蘭、屬利亞所出者、共三十三人。
  • New International Version
    These were the sons Leah bore to Jacob in Paddan Aram, besides his daughter Dinah. These sons and daughters of his were thirty-three in all.
  • New International Reader's Version
    These were the sons and grandsons born to Jacob and Leah in Paddan Aram. Leah also had a daughter by Jacob. Her name was Dinah. The total number of people in the family line of Jacob and Leah was 33.
  • English Standard Version
    These are the sons of Leah, whom she bore to Jacob in Paddan-aram, together with his daughter Dinah; altogether his sons and his daughters numbered thirty-three.
  • New Living Translation
    These were the sons of Leah and Jacob who were born in Paddan aram, in addition to their daughter, Dinah. The number of Jacob’s descendants( male and female) through Leah was thirty three.
  • Christian Standard Bible
    These were Leah’s sons born to Jacob in Paddan-aram, as well as his daughter Dinah. The total number of persons: thirty-three.
  • New American Standard Bible
    These are the sons of Leah, whom she bore to Jacob in Paddan aram, with his daughter Dinah; all his sons and his daughters numbered thirty three.
  • New King James Version
    These were the sons of Leah, whom she bore to Jacob in Padan Aram, with his daughter Dinah. All the persons, his sons and his daughters, were thirty-three.
  • American Standard Version
    These are the sons of Leah, whom she bare unto Jacob in Paddan- aram, with his daughter Dinah: all the souls of his sons and his daughters were thirty and three.
  • Holman Christian Standard Bible
    These were Leah’s sons born to Jacob in Paddan-aram, as well as his daughter Dinah. The total number of persons: 33.
  • King James Version
    These[ be] the sons of Leah, which she bare unto Jacob in Padanaram, with his daughter Dinah: all the souls of his sons and his daughters[ were] thirty and three.
  • New English Translation
    These were the sons of Leah, whom she bore to Jacob in Paddan Aram, along with Dinah his daughter. His sons and daughters numbered thirty-three in all.
  • World English Bible
    These are the sons of Leah, whom she bore to Jacob in Paddan Aram, with his daughter Dinah. All the souls of his sons and his daughters were thirty- three.

交叉引用

  • 創世記 30:17-21
    天主聽允利亞、利亞懷孕生第五子、利亞曰、因我以婢予夫、蒙天主賞我值、故名之曰以薩迦、以薩迦譯即得值之義利亞復孕、從雅各生第六子、曰、天主賜我厚賚、我從夫生六子、今而後、夫必與我偕居、故名之曰西布倫、西布倫譯即偕居之義後生一女、名之曰底拿、○
  • 創世記 29:32-35
    利亞懷孕生子、名之曰流便、流便譯即蒙眷得子之義蓋言主眷顧我苦、今而後、夫必愛我、再孕生子、曰、主聞我不見寵、復賜我子、故名之曰西緬西緬譯即聞知之義又孕生子、曰、我已生三子、夫今必與我聯合、故名之曰利未、利未譯即聯合之義又孕生子、曰、我今必頌美主、故名之曰猶大、猶大譯即頌美之義後、利亞暫停生育、
  • 創世記 34:1-31
    利亞從雅各所生之女底拿、出見彼地諸女、為彼地牧伯希未人哈末子示劍所見、乃執其偕寢而玷辱之、心中繫戀雅各女底拿、甚愛之、以甘言慰藉、示劍謂父哈末曰、請父為我娶此女為妻、示劍辱雅各女底拿、雅各聞之、適眾子在田牧群羊、故雅各默然不言、以待子歸、示劍父哈末出、見雅各與之語、雅各眾子聞之、即自田歸、因示劍辱以色列、與雅各女偕寢、行所不當行者、不勝憂忿、哈末謂之曰、我子示劍心戀爾女、請予之為妻、爾曹與我儕可相嫁娶、爾女可予我、爾亦可娶我女、爾我同居、地皆於爾前、可居之貿易獲業、示劍亦對女之父兄曰、望爾施恩於我、任爾所求、我必予之、爾欲厚其聘禮、我必如爾言給之、惟以此女給我為妻雅各諸子、因示劍玷辱其妹底拿、遂以詭詞對示劍與其父哈末曰、此事不可行、人未受割禮、而我以妹予之、自取辱耳、爾曹眾男子、若效我受割禮、我儕始從爾言、如是、以我女予爾、我儕亦娶爾女、與爾同居、成為一族、爾若不聽我言、不肯受割禮、我則攜我妹而去、哈末及其子示劍、以是言為善、少者示劍、因愛雅各女、故急行其事不緩、示劍在父家最為尊貴、哈末及子示劍、遂至邑門與民相語、曰、此人與我和好、是地廣闊、足以容之、可許之居此貿易、我娶其女為妻、亦可以女嫁彼、但我中所有男子必受割禮、與彼相同、則其人願與我民、成為一族、其群羊貨財與一切牲畜、豈不皆歸我乎、莫若允之、使彼與我同居、闔邑之人、原文作凡出自邑門之人聽哈末及示劍之言、邑中所有男子、原文作凡男子出自邑門者皆受割禮、越三日、眾痛未痊、雅各二子底拿兄西緬利未、各持刃毅然入邑、殺其諸男、以刃殺哈末及其子示劍、攜底拿出示劍室而去、邑中人見殺之後、雅各他子、緣妹受辱故、入邑而掠其物、奪其牛羊與驢、與在邑在田之所有、掠其貨財、擄其婦女嬰孩、並奪各室諸物、雅各謂西緬利未曰、爾曹累我、致我遺臭於居此地之迦南族、比利洗族、且我儕人寡、彼將聚而攻我、則我與全家必致剪滅、對曰、豈可容人以妓待我妹耶、
  • 創世記 49:3-15
    維爾流便、乃吾冢子、膂力方剛、我始生爾、尊榮權能、本當倍之、飄蕩或作沸然如水、不可越弟、蓋登父床、污穢我榻、○西緬利未、兄弟相同、彼之刀劍、殘賊之器、我心不願與之同謀、我靈不欲與之共會、因其乘怒殺戮人、縱欲殘害牛、其怒烈可咒、其氣暴可詛、我必分之於雅各族、散之於以色列中、○維爾猶大、兄弟所贊、爾手必扼敵之頸項、爾父之子、必跪拜爾、我子猶大、有如猛獅、噬物即去、臥如牡獅、蹲如牝獅、誰敢攖之、秉權者永不離猶大、立法者必由之而生、迨賜平安者至、萬民必歸之、必縶驢於葡萄樹、繫小驢於佳葡萄枝、以酒洗衣、以葡萄汁滌服、目因酒而赤、齒因乳而白、○西布倫將居海濱、泊舟之所、界延西頓、○以薩迦如骨健之驢、臥於羊牢間、或作臥於兩藩之間見其安靜可嘉、土壤腴美、以肩負荷、入貢為役、○
  • 民數記 26:1-65
    瘟疫之後、主諭摩西與祭司亞倫子以利亞撒曰、以色列會眾、循其宗族、凡二十歲以上能臨陣者、當核其數、摩西與祭司以利亞撒、在摩押平原、約但河濱、耶利哥相對之處、宣告曰、凡二十歲以上者當核其數、循主諭摩西與出伊及以色列人之命、或作循主諭摩西之命出自伊及之以色列人其數如左、以色列長子乃流便、流便諸子之各族、哈諾子孫為哈諾族、法路子孫為法路族、希斯崙子孫為希斯崙族、迦米子孫為迦米族、此乃流便支派之各族、被數者四萬三千七百三十、○法路子乃以利押、以利押子乃尼母利、大坍、亞比蘭、此大坍、亞比蘭、素在會中著名、與可拉同黨逆主而攻摩西亞倫、彼時地啟口吞之、與可拉及其黨偕亡、二百五十一人為火所燬、垂戒於後、惟可拉子孫未亡、○西緬諸子之各族、尼母利子孫為尼母利族、雅珉子孫為雅珉族、雅斤子孫為雅斤族、謝拉子孫為謝拉族、沙羅子孫為沙羅族、此乃西緬支派之各族、被數者二萬二千二百、○迦得諸子之各族、洗分子孫為洗分族、哈基子孫為哈基族、書尼子孫為書尼族、俄斯尼子孫為俄斯尼族、以利子孫為以利族、亞律子孫為亞律族、亞利利子孫為亞利利族、此乃迦得支派之各族、被數者四萬五百、○猶大子乃珥與阿南、珥與阿南死於迦南地、猶大其餘諸子之各族、示拉子孫為示拉族、法勒斯子孫為法勒斯族、謝拉子孫為謝拉族、法勒斯有二子、希斯崙與哈母勒、希斯崙子孫為希斯崙族、哈母勒子孫為哈母勒族、此猶大支派之各族、被數者七萬五千六百、○以薩迦諸子之各族、陀拉子孫為陀拉族、孚亞子孫為孚亞族、雅述子孫為雅述族、伸崙子孫為伸崙族、此乃以薩迦支派之各族、被數者六萬四千三百、○西布倫諸子之各族、西列子孫為西列族、以倫子孫為以倫族、雅烈子孫為雅烈族、此乃西布倫支派之各族、被數者六萬五百、○約瑟子瑪拿西以法蓮分為二支、瑪拿西諸子之各族、瑪吉子孫為瑪吉族、瑪吉生基列、基列子孫為基列族、基列諸子之各族、耶斯子孫為耶斯族、希勒子孫為希勒族、亞士烈子孫為亞士烈族、示劍子孫為示劍族、示米大子孫為示米大族、希弗子孫為希弗族、希弗子西羅非哈無子、有女五、一名瑪拉、一名挪亞、一名曷拉、一名密迦、一名得撒、此乃瑪拿西支派之各族、被數者五萬二千七百、○以法蓮諸子之各族、書提拉子孫為書提拉族、比結子孫為比結族、他罕子孫為他罕族、以蘭子孫為以蘭族、此乃以法蓮支派之各族、被數者三萬二千五百、此皆約瑟子孫之各族、○便雅憫諸子之各族、比拉子孫為比拉族、亞實別子孫為亞實別族、亞希蘭子孫為亞希蘭族、書反子孫為書反族、戶反子孫為戶反族、比拉之子、乃亞勒與乃幔、亞勒子孫為亞勒族、乃幔子孫為乃幔族、此乃便雅憫支派之各族、被數者四萬五千六百、○但之子孫諸宗族、書含後裔、為書含諸族、此乃但支派之諸族、書含諸族、被數者六萬四千四百、○亞設諸子之各族、音拿子孫為音拿族、亦施韋子孫為亦施韋族、比利亞子孫為比利亞族、比利亞之子、乃希別與瑪結、希別子孫為希別族、瑪結子孫為瑪結族、亞設之女、名西拉、此乃亞設支派之各族、見數者五萬三千四百、○拿弗他利諸子之各族、雅薛子孫為雅薛族、沽尼子孫為沽尼族、耶色子孫為耶色族、示冷子孫為示冷族、此乃拿弗他利支派之各族、見數者四萬五千四百、凡見數之以色列人、總計六十萬一千七百三十、○主諭摩西曰、爾以迦南地分於此諸族為業、循其名數、人多之族、則給地亦多、人寡之族、則給地亦少、以地給各族為業、皆循所核之人數、分地當循鬮、必循各支派宗族為之分地、所定多給少給之地、俱當循鬮而分、○利未各族見數之人數、臚列於下、革順子孫為革順族、哥轄子孫為哥轄族、米拉利子孫為米拉利族、利未子孫諸族、乃立尼族、希伯崙族、瑪利族、母示族、可拉族、哥轄生暗蘭、暗蘭妻名約基別、乃利未之女、生於伊及、從暗蘭生亞倫摩西、又生女米利暗、亞倫生拿答、亞比戶、以利亞撒、以他瑪、拿答亞比戶、獻非聖之火於主前而死、被數之利未人、共二萬三千、被數者悉自一月以上之男、利未人因不與以色列人得地為業、故不與以色列人同見數、○以上所計、乃摩西與祭司以利亞撒、在摩押平原、約但河濱、耶利哥相對之處、所核以色列人之數、昔摩西與祭司亞倫計以色列人於西乃野、彼時被數者、無一人在今所數者之中、蓋主曾有言曰、其人必死於曠野、故耶孚尼子迦勒與嫩之子約書亞外、其餘無一存留、
  • 歷代志上 2:1
    以色列子流便、西緬、利未、猶大、以薩迦、西希倫、
  • 民數記 1:1-54
    以色列人出伊及後二年二月朔、主在西乃野、於會幕中諭摩西曰、爾當按以色列會眾之門戶宗族、凡諸男丁、按名而核其數、以色列人自二十歲以上、凡能臨陣者、爾與亞倫必按其隊伍而計之、每一支派中、各當有一人助爾、皆為本支派之族長、此當助爾者、其人之名乃此、屬流便支派示丟珥子以利蓿、屬西緬支派蘇利沙代子示路蔑、屬猶大支派亞米拿達子拿順、屬以薩迦支派蘇押子拿坦業、屬西布倫支派希倫子以利押、約瑟後裔、屬以法蓮支派亞米忽子以利沙瑪、屬瑪拿西支派比大蓿子迦瑪列、屬便雅憫支派基多尼子亞比但、屬但支派亞米沙代子亞希以謝、屬亞設支派俄蘭子帕結、屬迦得支派丟珥子以利雅薩、屬拿弗他利支派以南子亞希拉、此皆自會中被召選者、各為本支派之牧伯、俱為以色列軍旅之統帥、於是摩西亞倫召此記名之人、二月朔、招集會眾、會眾皆循宗族門戶而述其譜系、自二十歲以上、所有男丁、悉按名計數、遵主所諭摩西之命、在西乃野核其數、計以色列長子流便之子孫、按世系宗族家室、自二十歲以上、凡諸男丁、能臨陣者、依其名數、流便支派見數之人、共四萬六千五百、計西緬之子孫、按世系宗族家室、自二十歲以上、凡諸男丁、能臨陣者、依其名數、西緬支派見數之人、共五萬九千三百、計迦得之子孫、按世系宗族家室、自二十歲以上、凡能臨陣者、依其名數、迦得支派見數之人、共四萬五千六百五十、計猶大之子孫、按世系宗族家室、自二十歲以上、凡能臨陣者、依其名數、猶大支派見數之人、共七萬四千六百、計以薩迦之子孫、按世系宗族家室、自二十歲以上、凡能臨陣者、依其名數、以薩迦支派見數之人、共五萬四千四百、計西布倫之子孫、按世系宗族家室、自二十歲以上、凡能臨陣者、依其名數、西布倫支派見數之人、共五萬七千四百、計約瑟之後裔、以法蓮之子孫、按世系宗族家室、自二十歲以上、凡能臨陣者、依其名數、以法蓮支派見數之人、共四萬五百、計瑪拿西之子孫、按世系宗族家室、自二十歲以上、凡能臨陣者、依其名數、瑪拿西支派見數之人、共三萬二千二百、計便雅憫之子孫、按世系宗族家室、自二十歲以上、凡能臨陣者、依其名數、便雅憫支派見數之人、共三萬五千四百、計但之子孫、按世系宗族家室、自二十歲以上、凡能臨陣者、依其名數、但支派見數之人、共六萬二千七百、計亞設之子孫、按世系宗族家室、自二十歲以上、凡能臨陣者、依其名數、亞設支派見數之人、共四萬一千五百、計拿弗他利之子孫、按世系宗族家室、自二十歲以上、凡能臨陣者、依其名數、拿弗他利支派見數之人、共五萬三千四百、此乃摩西亞倫與以色列十二牧伯、即各支派之牧伯計數者、按以色列人之各宗族、自二十歲以上、凡能臨陣者、見數之人、總計六十萬三千五百五十、惟利未支派之人不在其數、○主諭摩西曰、惟利未支派、毋與以色列人同計、同核其數、當命利未人司理法幕、與其諸器、及凡屬法幕者、使之運法幕、及其諸器、供役於幕中、於幕之四圍列營、運幕之時、利未人撤之、立幕之時、利未人建之、外人近前當治死、以色列人當各居本隊之營、各歸本隊之纛、利未人當列營於法幕之四圍、在法幕中謹慎職守、免以色列人干主震怒、於是以色列人遵主凡命摩西者而行、
  • 出埃及記 1:2-3
    流便、西緬、利未、猶大、以薩迦、西布倫、便雅憫、但、
  • 民數記 10:1-36
    主諭摩西曰、爾用鏇法、製銀角二、以集會眾、以使營啟行、若二角並吹之時、則全會必集就爾於會幕門前、吹一角之時、帥以色列隊伍之牧伯、必集就爾、若吹角之聲洪大、則東方諸營啟行、二次吹角之聲洪大、則南方諸營啟行、凡啟行之時、必吹角之聲洪大、招集會眾之時祗當吹角、其聲不必洪大、當吹角者即亞倫之子孫為祭司者、爾歷代定之為永例、爾在己地、有仇敵相侵、爾往攻之、必當吹角、其聲洪大、則爾之天主耶和華垂念爾、拯爾於敵、在喜樂之日、節期與月朔、爾獻火焚祭與平安祭時、亦當吹角、爾天主必垂念爾、我乃主爾之天主、○二年二月二十日、雲昇離法幕、以色列人啟行、離西乃野、雲止於巴蘭野、此其初次遵主諭摩西之命啟行、先啟行者、乃屬猶大營纛下之軍旅、亞米拿達子拿順統領其軍、蘇押子拿坦業、帥以薩迦支派之軍、希倫子以利押帥西布倫支派之軍、後撤幕運幕之革順子孫、與米拉利子孫啟行、○其後啟行者、乃屬流便營纛下之軍旅、示丟珥子以利蓿統領其軍、蘇利沙代子示路蔑、帥西緬支派之軍、丟珥子以利雅薩、帥迦得支派之軍、後舁聖所器具者哥轄子孫乃啟行、彼未至之先、運幕者已建立其幕、○又後啟行者、乃屬以法蓮營纛下之軍旅、亞米忽子以利沙瑪統領其軍、比大蓿子迦瑪列、帥瑪拿西支派之軍、基多尼子亞比但、帥便雅憫支派之軍、○在諸營最後啟行者、乃屬但營纛下之軍旅、亞米沙代子亞希以謝統領其軍、俄蘭子帕結、帥亞設支派之軍、以南子亞希拉、帥拿弗他利支派之軍、以色列人俱依此次序、循其軍旅而啟行、○摩西謂其妻兄妻兄或作外舅米甸人流珥子何巴伯曰、我儕往主所許賜我之地、求爾與我偕往、我儕必厚待爾、因主曾許賜恩於以色列人、曰、我不欲偕往、欲返故土、歸我宗族、曰、求爾莫離我、我於曠野何處列營、乃爾所知、爾可為我作目、若爾同往、則必循主將賜我之恩厚待爾、○於是以色列人離主之山、歷程三日、主之法匱、先行三日之程、為之尋列營之所、以色列人啟行時、主之雲晝蔽其上、法匱啟行時、摩西則曰、願主起、使敵潰散、使仇奔逃於主前、法匱止時、則曰、願主歸於以色列之億兆、
  • 創世記 25:20
    以撒四十歲、娶利百加為妻、利百加乃巴旦亞蘭地亞蘭人彼土利之女、亞蘭人拉班之妹、
  • 創世記 35:23
    雅各共有十二子、長子流便、又有西緬、利未、猶大、以薩迦、西布倫、為利亞之子、