<< 創世記 46:15 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    此利亞在巴旦亞蘭、從雅各所生之子孫、與女底拿、共三十三人、
  • 新标点和合本
    这是利亚在巴旦亚兰给雅各所生的儿子,还有女儿底拿。儿孙共有三十三人。
  • 和合本2010(上帝版)
    这是利亚在巴旦‧亚兰为雅各所生的儿孙,还有女儿底拿,儿孙共三十三人。
  • 和合本2010(神版)
    这是利亚在巴旦‧亚兰为雅各所生的儿孙,还有女儿底拿,儿孙共三十三人。
  • 当代译本
    这些都是利亚在巴旦·亚兰给雅各生的儿孙,加上女儿底娜共有三十三人。
  • 圣经新译本
    以上这些人是利亚在巴旦.亚兰给雅各生的儿子,另外还有女儿底拿。这些子孙一共三十三人。
  • 中文标准译本
    ——以上是莉亚在巴旦-亚兰为雅各所生的儿孙,不包括女儿狄娜,子孙共有三十三人——
  • 新標點和合本
    這是利亞在巴旦‧亞蘭給雅各所生的兒子,還有女兒底拿。兒孫共有三十三人。
  • 和合本2010(上帝版)
    這是利亞在巴旦‧亞蘭為雅各所生的兒孫,還有女兒底拿,兒孫共三十三人。
  • 和合本2010(神版)
    這是利亞在巴旦‧亞蘭為雅各所生的兒孫,還有女兒底拿,兒孫共三十三人。
  • 當代譯本
    這些都是利亞在巴旦·亞蘭給雅各生的兒孫,加上女兒底娜共有三十三人。
  • 聖經新譯本
    以上這些人是利亞在巴旦.亞蘭給雅各生的兒子,另外還有女兒底拿。這些子孫一共三十三人。
  • 呂振中譯本
    這些人是利亞在巴旦亞蘭給雅各生的兒子,還有他的女兒底拿;孫子孫女一共三十三個人。
  • 中文標準譯本
    ——以上是莉亞在巴旦-亞蘭為雅各所生的兒孫,不包括女兒狄娜,子孫共有三十三人——
  • 文理委辦譯本
    此雅各子孫、與女底拿生於巴坦亞蘭、屬利亞所出者、共三十三人。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    是乃利亞在巴旦亞蘭、從雅各所生之子及孫、與女底拿、共三十三人、
  • New International Version
    These were the sons Leah bore to Jacob in Paddan Aram, besides his daughter Dinah. These sons and daughters of his were thirty-three in all.
  • New International Reader's Version
    These were the sons and grandsons born to Jacob and Leah in Paddan Aram. Leah also had a daughter by Jacob. Her name was Dinah. The total number of people in the family line of Jacob and Leah was 33.
  • English Standard Version
    These are the sons of Leah, whom she bore to Jacob in Paddan-aram, together with his daughter Dinah; altogether his sons and his daughters numbered thirty-three.
  • New Living Translation
    These were the sons of Leah and Jacob who were born in Paddan aram, in addition to their daughter, Dinah. The number of Jacob’s descendants( male and female) through Leah was thirty three.
  • Christian Standard Bible
    These were Leah’s sons born to Jacob in Paddan-aram, as well as his daughter Dinah. The total number of persons: thirty-three.
  • New American Standard Bible
    These are the sons of Leah, whom she bore to Jacob in Paddan aram, with his daughter Dinah; all his sons and his daughters numbered thirty three.
  • New King James Version
    These were the sons of Leah, whom she bore to Jacob in Padan Aram, with his daughter Dinah. All the persons, his sons and his daughters, were thirty-three.
  • American Standard Version
    These are the sons of Leah, whom she bare unto Jacob in Paddan- aram, with his daughter Dinah: all the souls of his sons and his daughters were thirty and three.
  • Holman Christian Standard Bible
    These were Leah’s sons born to Jacob in Paddan-aram, as well as his daughter Dinah. The total number of persons: 33.
  • King James Version
    These[ be] the sons of Leah, which she bare unto Jacob in Padanaram, with his daughter Dinah: all the souls of his sons and his daughters[ were] thirty and three.
  • New English Translation
    These were the sons of Leah, whom she bore to Jacob in Paddan Aram, along with Dinah his daughter. His sons and daughters numbered thirty-three in all.
  • World English Bible
    These are the sons of Leah, whom she bore to Jacob in Paddan Aram, with his daughter Dinah. All the souls of his sons and his daughters were thirty- three.

交叉引用

  • 創世記 30:17-21
    上帝俞允利亞之祈、遂懷妊、為雅各生第五子、利亞曰、昔我以婢與夫、今蒙上帝予我值、故名之曰以薩迦、利亞復妊、生第六子、命名西布倫、曰、上帝賜我嘉賚、夫必偕我、因我為之生六子、後生一女、命名底拿、
  • 創世記 29:32-35
    利亞懷妊生子、命名流便、曰、耶和華俯念我苦、今而後、夫必愛我、再妊生子、命名西緬、曰、耶和華聞我不見寵、復錫我此子、又妊生子、命名利未、曰、今生三子、夫必膠漆於我、又妊生子、曰、我今頌美耶和華、故名子曰猶大、嗣後利亞不妊、
  • 創世記 34:1-31
    雅各之女底拿、利亞所生也、往見鄰女、彼地牧伯希未人哈抹子示劍見之、執之偕寢、而玷辱焉、中心膠漆、愛慕殊深、語以甘言、示劍告父哈抹曰、請為我娶此女為室、雅各聞女底拿被辱時、眾子牧羣於田、故緘口無詞、以待子歸、示劍父哈抹出、欲與雅各語、雅各眾子聞之、自田歸、因示劍與雅各女偕寢、干咎於以色列族、為所不當為、不勝憂忿、哈抹語之曰、我子示劍之心、戀爾女弟、請與之為室、爾我互相嫁娶、以爾女嫁我、我女任爾娶、爾我偕處、地在爾前、爾其居此貿易、得其產業、示劍謂女之父兄曰、望沾爾恩、任爾所求、我必與之、聘禮之索、惟命是從、第以女予我為室、雅各眾子以妹底拿被玷、詭詞對哈抹示劍曰、此事不可行、人未受割、而我以妹與之、自取辱耳、惟爾男子、咸效我受割、方可從爾言、如是、我儕以女嫁爾、亦娶爾女、彼此偕居、合為一族、若不聽我言而受割、我則攜妹而去、○哈抹與子示劍善其言、少者示劍、為宗族所推尊、緣愛雅各女故、從言弗緩、哈抹與子示劍至其邑門、語邑人曰、斯人與我睦、此地又廣、足以容之、可准其居此貿易、我娶其女、亦以我女嫁之、惟我中男子、必先受割、與彼相同、則其人願偕我居、成為一族、如是、則其牛羊、牲畜貨財、豈不皆為我有、莫若許之、使偕我居、凡出邑門之男子、聽哈抹示劍言、悉皆受割、越至三日、其人痛劇時、雅各二子、底拿兄西緬利未、各執刃、潛襲邑、殲其男子、以刃戮哈抹及示劍、攜底拿出其室而去、雅各眾子因妹受辱、剝其尸、刦其邑、奪其牛羊驢、與在邑在田諸物、盡掠其貨財、虜其妻子、取其室中所有、雅各謂西緬利未曰、爾曹累我、令我遺臭於居此之迦南比利洗人、且我人寡、彼必聚而攻我、殲我及家、曰、彼待我妹若妓、可乎、
  • 創世記 49:3-15
    流便歟、爾乃吾之冢子、吾之能力、我強健時、所首生者、厥榮及權、超越於眾、惟爾如水之沸、故不卓犖、緣登父牀、而污我榻、西緬利未、乃兄弟也、所用之刃、是為兇器、我心不與同謀、我神不與共會、蓋其乘怒而戕人命、縱欲而斷牛筋、厥怒烈可呪、厥氣暴可詛、我必分之於雅各家、散之於以色列族、維汝猶大、兄弟頌揚、爾父之子、伏拜爾前、爾手扼敵之頸、吾子猶大、猛如稚獅、食其所攫而去、臥如牡獅、蹲如牝獅、孰敢攖之、厥梃不離猶大、秉鈞者之杖、弗去其足間、迨細羅至、民咸歸之、縶驢於葡萄樹、維小驢於葡萄樹之佳者、以酒澣衣、以葡萄汁濯服、厥目緣酒而赤、厥齒緣乳而白、西布倫將居海濱、為泊舟之所、界延西頓、以薩迦如健驢、臥於羊牢、視安靜為可嘉、見土壤之甚美、鞠躬而負荷、作苦以服役、
  • 民數記 26:1-65
    疫癘之後、耶和華諭摩西、及祭司亞倫子以利亞撒曰、當核以色列會眾、循其室家、自二十歲以上、能臨陳者核之、遂在摩押平原、約但河濱、近耶利哥、摩西及祭司以利亞撒告眾云、當核民數、自二十歲以上者、循耶和華所諭出自埃及之摩西、與以色列眾之命、○以色列長子流便、流便之子哈諾、為哈諾族祖、法路、為法路族祖、希斯崙、為希斯崙族祖、迦米、為迦米族祖、此流便之室家、見核者、計四萬三千七百三十人、法路子以利押、以利押子尼母利、大坍、亞比蘭、大坍亞比蘭乃在會中被簡者、與可拉黨同攻摩西亞倫、以逆耶和華、地張厥口而吞之、與可拉黨偕亡、當時二百五十人為火所燬、垂為鑑戒、惟可拉子孫未亡焉、○西緬之子、循其室家、尼母利、為尼母利族祖、雅憫、為雅憫族祖、雅斤、為雅斤族祖、謝拉、為謝拉族祖、掃羅、為掃羅族祖、此西緬之室家、見核者、計二萬二千二百人、○迦得之子、循其室家、洗分、為洗分族祖、哈基、為哈基族祖、書尼、為書尼族祖、阿斯尼、為阿斯尼族祖、以利、為以利族祖、亞律、為亞律族祖、亞利利、為亞利利族祖、此迦得之室家、見核者、計四萬有五百人、○猶大子珥、俄南、俱死於迦南、猶大之子、循其室家、示拉、為示拉族祖、法勒斯、為法勒斯族祖、謝拉、為謝拉族祖、法勒斯之子希斯崙、為希斯崙族祖、哈母勒、為哈母勒族祖、此猶大之室家、見核者、計七萬六千五百人、○以薩迦之子、循其室家、陀拉、為陀拉族祖、普瓦、為普瓦族祖、雅述、為雅述族祖、伸崙、為伸崙族祖、此以薩迦之室家、見核者、計六萬四千三百人、○西布倫之子、循其室家、西列、為西列族祖、以倫、為以倫族祖、雅利、為雅利族祖、此西布倫之室家、見核者、計六萬有五百人、○約瑟之子、循其室家、瑪拿西、以法蓮、瑪拿西之子瑪吉、為瑪吉族祖、瑪吉生基列、為基列族祖、基列之子伊以謝、為伊以謝族祖、希勒、為希勒族祖、亞斯烈、為亞斯烈族祖、示劍、為示劍族祖、示米大、為示米大族祖、希弗、為希弗族祖、希弗子西羅非哈無子、有女名瑪拉、挪阿、曷拉、密迦、得撒、此瑪拿西之室家、見核者、計五萬二千七百人、○以法蓮之子、循其室家、書提拉、為書提拉族祖、比結、為比結族祖、他罕、為他罕族祖、書提拉之子以蘭、為以蘭族祖、此以法蓮之室家、見核者、計三萬二千五百人、以上所載、乃約瑟之子孫、循其室家、○便雅憫之子、循其室家、比拉、為比拉族祖、亞實別、為亞實別族祖、亞希蘭為亞希蘭族祖、書反、為書反族祖、戶反、為戶反族祖、比拉之子亞勒、乃幔、亞勒為亞勒族祖、乃幔為乃幔族祖、此便雅憫之子孫、循其室家、見核者、計四萬五千六百人、○但之子、循其室家、書含、為書含族祖、書含之室家見核者、計六萬四千四百人、○亞設之子、循其室家、音拿、為音拿族祖、亦施韋、為亦施韋族祖、比利亞、為比利亞族祖、比利亞之子希別、為希別族祖、瑪結、為瑪結族祖、亞設之女名西拉、此亞設之子孫、循其室家、見核者、計五萬三千四百人、○拿弗他利之子、循其室家、雅薛、為雅薛族祖、沽尼、為沽尼族祖、耶色、為耶色族祖、示冷、為示冷族祖、此拿弗他利之子孫、循其室家、見核者、計四萬五千四百人、以色列族見核者、共計六十萬一千七百三十人、○耶和華諭摩西曰、分土與眾為業、循其名數、人眾則給業多、人寡則給業少、所給之業、依其所核之數、惟地必掣籤而分之、循厥祖之支派、而得其業、眾寡之間、所當分者、掣籤而定、利未之族、循其室家、見核者、革順、為革順族祖、哥轄、為哥轄族祖、米拉利、為米拉利族祖、利未之室家、乃立尼家、希伯倫家、瑪利家、母示家、可拉家、哥轄生暗蘭、暗蘭之妻、乃利未之孫、生於埃及、名約基別、適暗蘭生亞倫、摩西、與其姊米利暗、亞倫生拿答、亞比戶、以利亞撒、以他瑪、拿答亞比戶以不聖之火、獻於耶和華而死、利未族之丁男、自一月以上見核者、計二萬有三千、未與以色列族同核、因於以色列中未得其業、以上所載、乃在摩押平原、約但河濱、耶利哥相對之所、摩西與祭司以利亞撒、所核以色列之眾、昔在西乃野、摩西與祭司亞倫所核以色列人中、今無一人在其數者、蓋耶和華曾有言曰、其人必死於曠野、故耶孚尼子迦勒、嫩之子約書亞而外、靡有孑遺、
  • 歷代志上 2:1
    以色列子、流便、西緬、利未、猶大、以薩迦、西布倫、
  • 民數記 1:1-54
    以色列族出埃及後、二年二月朔、耶和華在西乃野、會幕中、諭摩西曰、以色列會眾、循其室家宗族、凡諸丁男、按名以核其數、自二十歲以上、能臨陳之以色列人、爾及亞倫、當依其行伍而計之、每支派中、當有一人偕爾、為其族長、偕爾之人、其名列下、屬流便者、示丟珥子以利蓿、屬西緬者、蘇利沙代子示路蔑、屬猶大者、亞米拿達子拿順、屬以薩迦者、蘇押子拿坦業、屬西布倫者、希倫子以利押、約瑟之裔、屬以法蓮者、亞米忽子以利沙瑪、屬瑪拿西者、比大蓿子迦瑪列、屬便雅憫者、基多尼子亞比但、屬但者、亞米沙代子亞希以謝、屬亞設者、俄蘭子帕結、屬迦得者、丟珥子以利雅薩、屬拿弗他利者、以南子亞希拉、此乃自會中所簡、宗族之牧伯、皆為以色列軍中之長、以上所列諸名、摩西亞倫召之、二月朔、集會眾、循其室家宗族、自二十歲以上、依其名數、述其譜系、摩西遵耶和華命、在西乃野核其數、○以色列長子、流便子孫、循其室家宗族、依其名數、自二十歲以上、凡諸丁男、能臨陳者、計四萬六千五百、西緬子孫、循其室家宗族、依其名數、自二十歲以上、凡諸丁男、能臨陳者、計五萬九千三百、迦得子孫、循其室家宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、計四萬五千六百五十、猶大子孫、循其室家宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、計七萬四千六百、以薩迦子孫、循其室家宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、計五萬四千四百、西布倫子孫、循其室家宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、計五萬七千四百、約瑟之裔、以法蓮子孫、循其室家宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、計四萬有五百、瑪拿西子孫、循其室家宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、計三萬二千二百、便雅憫子孫、循其室家宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、計三萬五千四百、但之子孫、循其室家宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、計六萬二千七百、亞設子孫、循其室家宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、計四萬一千五百、拿弗他利子孫、循其室家宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、計五萬三千四百、以上所載、乃摩西亞倫與以色列之牧伯十二人、各為其宗族所核計、以色列人、按其宗族、自二十歲以上、能臨陳者、綜計六十萬三千五百五十人、利未宗族、不列其數、蓋耶和華曾諭摩西曰、利未支派勿核、勿與以色列族同計其數、必立之以理法幕、及其器皿、與其所有、彼必舁幕暨器、供役其中、四周建營、徙幕時、利未人撤之、張幕時、利未人立之、外人近其側、必致之死、以色列眾張幕、各在其營、各循其纛、各依其伍、惟利未人建營、當環法幕、免以色列會眾干怒、守衛法幕、乃利未人之責任、以色列族、遵耶和華所諭摩西之命而行、
  • 出埃及記 1:2-3
    流便、西緬、利未、猶大、以薩迦、西布倫、便雅憫、
  • 民數記 10:1-36
    耶和華諭摩西曰、宜用鏇法、製銀角二、用集會眾、使營啟行、吹二角時、會眾宜集、就爾於會幕前、吹一角時、以色列軍旅之牧伯、必集就爾、吹角以警、則東營啟行、二次、則南營啟行、啟行時、必吹角以警、集會眾時、可吹角、勿警人、亞倫子孫為祭司者、必吹其角、著為永例、歷世弗替、有敵犯境、爾往攻之、必以角聲警人、則耶和華爾之上帝、必垂念爾、拯爾於敵、樂日、節期、月朔、當因獻燔祭、酬恩祭、而吹其角、以為紀念於爾上帝前、我乃耶和華、爾之上帝也、○二年二月二十日、雲離法幕、以色列族啟行、去西乃野、雲止於巴蘭野、民遵耶和華所諭摩西之命而啟行、乃始於此、從猶大營之纛者、按其行伍、啟行為前隊、亞米拿達子拿順統領其軍、蘇押子拿坦業統以薩迦軍、希倫子以利押統西布倫軍、繼而徹幕、革順米拉利子孫、負之啟行、從流便營之纛者、按其行伍啟行、示丟珥子以利蓿統領其軍、蘇利沙代子示路蔑統西緬軍、丟珥子以利雅薩統迦得軍、哥轄子孫、負聖所什物啟行、先行之人、建幕以待其至、從以法蓮營之纛者、按其行伍啟行、亞米忽子以利沙瑪統領其軍、比大蓿子迦瑪列統瑪拿西軍、基多尼子亞比但統便雅憫軍、從但營之纛者、啟行為後隊、亞米沙代子亞希以謝統領其軍、俄蘭子帕結統亞設軍、以南子亞希拉統拿弗他利軍、以色列族按其行伍啟行如是、○摩西謂其外戚、米甸人流珥子何巴曰、我儕今往耶和華所許賜我之地、汝且偕行、我善待爾、蓋耶和華論以色列族、出以嘉言、何巴曰、我不偕往、將歸故鄉、返我宗族、摩西曰、請勿棄我、我於曠野建營、爾知其事、可為我目、如與我儕偕行、則耶和華如何施恩於我、我亦如是施爾、○以色列族離耶和華之山、歷程三日、此三日、耶和華之約匱先行、以擇安處之所、民啟行時、耶和華之雲、晝覆其上、約匱移時、摩西曰、耶和華歟、尚其興起、願敵潰散、願憾爾者遁逃、約匱止時、則曰、耶和華歟、尚其返於以色列億兆、
  • 創世記 25:20
    以撒年四十、娶利百加為妻、即巴旦亞蘭地、亞蘭人彼土利之女、拉班之妹、
  • 創世記 35:23
    雅各有子十二、長子流便、及西緬、利未、猶大、以薩迦、西布倫、乃利亞所出、