<< Genesis 45:4 >>

本节经文

  • New King James Version
    And Joseph said to his brothers,“ Please come near to me.” So they came near. Then he said:“ I am Joseph your brother, whom you sold into Egypt.
  • 新标点和合本
    约瑟又对他弟兄们说:“请你们近前来。”他们就近前来。他说:“我是你们的兄弟约瑟,就是你们所卖到埃及的。
  • 和合本2010(上帝版)
    约瑟又对他兄弟们说:“靠近我一点。”他们就近前来。他说:“我是被你们卖到埃及的兄弟约瑟。
  • 和合本2010(神版)
    约瑟又对他兄弟们说:“靠近我一点。”他们就近前来。他说:“我是被你们卖到埃及的兄弟约瑟。
  • 当代译本
    约瑟叫他们走近一点,等他们靠近了,便说:“我是你们卖到埃及的弟弟约瑟!
  • 圣经新译本
    约瑟对他的兄弟们说:“请你们上前来。”他们就上前去。他说:“我就是被你们卖到埃及的弟弟约瑟。
  • 中文标准译本
    约瑟对他的兄弟们说:“请你们靠近我一些!”他们就靠近一些。他说:“我是你们的兄弟约瑟,就是被你们卖到埃及的约瑟。
  • 新標點和合本
    約瑟又對他弟兄們說:「請你們近前來。」他們就近前來。他說:「我是你們的兄弟約瑟,就是你們所賣到埃及的。
  • 和合本2010(上帝版)
    約瑟又對他兄弟們說:「靠近我一點。」他們就近前來。他說:「我是被你們賣到埃及的兄弟約瑟。
  • 和合本2010(神版)
    約瑟又對他兄弟們說:「靠近我一點。」他們就近前來。他說:「我是被你們賣到埃及的兄弟約瑟。
  • 當代譯本
    約瑟叫他們走近一點,等他們靠近了,便說:「我是你們賣到埃及的弟弟約瑟!
  • 聖經新譯本
    約瑟對他的兄弟們說:“請你們上前來。”他們就上前去。他說:“我就是被你們賣到埃及的弟弟約瑟。
  • 呂振中譯本
    約瑟對他的弟兄們說:『請走上前來挨近我。』他們就走上前去。他說:『我就是你們的兄弟約瑟,你們所賣到埃及的。
  • 中文標準譯本
    約瑟對他的兄弟們說:「請你們靠近我一些!」他們就靠近一些。他說:「我是你們的兄弟約瑟,就是被你們賣到埃及的約瑟。
  • 文理和合譯本
    約瑟曰、請前、則皆前、曰、吾乃爾弟約瑟、爾鬻於埃及者、
  • 文理委辦譯本
    約瑟曰、爾來前、則皆前、曰、吾乃爾弟約瑟、昔爾鬻於埃及者。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    約瑟謂兄弟曰、爾來前、遂皆前、曰、我乃爾弟約瑟、昔爾鬻於伊及者、
  • New International Version
    Then Joseph said to his brothers,“ Come close to me.” When they had done so, he said,“ I am your brother Joseph, the one you sold into Egypt!
  • New International Reader's Version
    Joseph said to his brothers,“ Come close to me.” So they did. Then he said,“ I am your brother Joseph. I’m the one you sold into Egypt.
  • English Standard Version
    So Joseph said to his brothers,“ Come near to me, please.” And they came near. And he said,“ I am your brother, Joseph, whom you sold into Egypt.
  • New Living Translation
    “ Please, come closer,” he said to them. So they came closer. And he said again,“ I am Joseph, your brother, whom you sold into slavery in Egypt.
  • Christian Standard Bible
    Then Joseph said to his brothers,“ Please, come near me,” and they came near.“ I am Joseph, your brother,” he said,“ the one you sold into Egypt.
  • New American Standard Bible
    Then Joseph said to his brothers,“ Please come closer to me.” And they came closer. And he said,“ I am your brother Joseph, whom you sold to Egypt.
  • American Standard Version
    And Joseph said unto his brethren, Come near to me, I pray you. And they came near. And he said, I am Joseph your brother, whom ye sold into Egypt.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then Joseph said to his brothers,“ Please, come near me,” and they came near.“ I am Joseph, your brother,” he said,“ the one you sold into Egypt.
  • King James Version
    And Joseph said unto his brethren, Come near to me, I pray you. And they came near. And he said, I[ am] Joseph your brother, whom ye sold into Egypt.
  • New English Translation
    Joseph said to his brothers,“ Come closer to me,” so they came near. Then he said,“ I am Joseph your brother, whom you sold into Egypt.
  • World English Bible
    Joseph said to his brothers,“ Come near to me, please.” They came near. He said,“ I am Joseph, your brother, whom you sold into Egypt.

交叉引用

  • Genesis 37:28
    Then Midianite traders passed by; so the brothers pulled Joseph up and lifted him out of the pit, and sold him to the Ishmaelites for twenty shekels of silver. And they took Joseph to Egypt.
  • Matthew 14:27
    But immediately Jesus spoke to them, saying,“ Be of good cheer! It is I; do not be afraid.”
  • Acts 9:5
    And he said,“ Who are You, Lord?” Then the Lord said,“ I am Jesus, whom you are persecuting. It is hard for you to kick against the goads.”
  • Genesis 50:18
    Then his brothers also went and fell down before his face, and they said,“ Behold, we are your servants.”