Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
45:23 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他也送給父親十匹公驢,馱着埃及的美物,以及十匹母驢,馱着給他父親在路上需用的穀物、餅和糧食。
  • 新标点和合本 - 送给他父亲公驴十匹,驮着埃及的美物,母驴十匹,驮着粮食与饼和菜,为他父亲路上用。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他也送给父亲十匹公驴,驮着埃及的美物,以及十匹母驴,驮着给他父亲在路上需用的谷物、饼和粮食。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他也送给父亲十匹公驴,驮着埃及的美物,以及十匹母驴,驮着给他父亲在路上需用的谷物、饼和粮食。
  • 当代译本 - 约瑟送给父亲十头公驴,驮着埃及的美物,还送了十头母驴,驮着粮食、饼和其他食物,让父亲路上用。
  • 圣经新译本 - 约瑟送去给他父亲的,有公驴十头,载着埃及美好的产物,以及母驴十头,载着五谷、饼和给他父亲在路上用的食物。
  • 中文标准译本 - 约瑟送给他父亲公驴十头,驮着埃及的美物;母驴十头,驮着谷物、饼,以及他父亲路上用的食物。
  • 现代标点和合本 - 送给他父亲公驴十匹,驮着埃及的美物,母驴十匹,驮着粮食与饼和菜,为他父亲路上用。
  • 和合本(拼音版) - 送给他父亲公驴十匹,驮着埃及的美物;母驴十匹,驮着粮食与饼和菜,为他父亲路上用。
  • New International Version - And this is what he sent to his father: ten donkeys loaded with the best things of Egypt, and ten female donkeys loaded with grain and bread and other provisions for his journey.
  • New International Reader's Version - He sent his father ten male donkeys loaded with the best things from Egypt. He also sent ten female donkeys loaded with grain and bread and other supplies for his journey.
  • English Standard Version - To his father he sent as follows: ten donkeys loaded with the good things of Egypt, and ten female donkeys loaded with grain, bread, and provision for his father on the journey.
  • New Living Translation - He also sent his father ten male donkeys loaded with the finest products of Egypt, and ten female donkeys loaded with grain and bread and other supplies he would need on his journey.
  • Christian Standard Bible - He sent his father the following: ten donkeys carrying the best products of Egypt and ten female donkeys carrying grain, food, and provisions for his father on the journey.
  • New American Standard Bible - And to his father he sent the following: ten male donkeys loaded with the best things of Egypt, ten female donkeys loaded with grain, bread, and sustenance for his father on the journey.
  • New King James Version - And he sent to his father these things: ten donkeys loaded with the good things of Egypt, and ten female donkeys loaded with grain, bread, and food for his father for the journey.
  • Amplified Bible - To his father he sent the following: ten male donkeys loaded with the good things of Egypt, and ten female donkeys loaded with grain and bread and provision for his father [to supply all who were with him] on the journey.
  • American Standard Version - And to his father he sent after this manner: ten asses laden with the good things of Egypt, and ten she-asses laden with grain and bread and provision for his father by the way.
  • King James Version - And to his father he sent after this manner; ten asses laden with the good things of Egypt, and ten she asses laden with corn and bread and meat for his father by the way.
  • New English Translation - To his father he sent the following: ten donkeys loaded with the best products of Egypt and ten female donkeys loaded with grain, food, and provisions for his father’s journey.
  • World English Bible - He sent the following to his father: ten donkeys loaded with the good things of Egypt, and ten female donkeys loaded with grain and bread and provision for his father by the way.
  • 新標點和合本 - 送給他父親公驢十匹,馱着埃及的美物,母驢十匹,馱着糧食與餅和菜,為他父親路上用。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他也送給父親十匹公驢,馱着埃及的美物,以及十匹母驢,馱着給他父親在路上需用的穀物、餅和糧食。
  • 當代譯本 - 約瑟送給父親十頭公驢,馱著埃及的美物,還送了十頭母驢,馱著糧食、餅和其他食物,讓父親路上用。
  • 聖經新譯本 - 約瑟送去給他父親的,有公驢十頭,載著埃及美好的產物,以及母驢十頭,載著五穀、餅和給他父親在路上用的食物。
  • 呂振中譯本 - 給他父親的是 照以下 這麼送的:驢十匹、載着 埃及 的美物,母驢十匹、載着麥子、餅、和喫的東西,要給他父親在路上用。
  • 中文標準譯本 - 約瑟送給他父親公驢十頭,馱著埃及的美物;母驢十頭,馱著穀物、餅,以及他父親路上用的食物。
  • 現代標點和合本 - 送給他父親公驢十匹,馱著埃及的美物,母驢十匹,馱著糧食與餅和菜,為他父親路上用。
  • 文理和合譯本 - 其饋父也、牡驢十、負埃及之嘉物、牝驢十、負糧與食品、為父途中之需、
  • 文理委辦譯本 - 其餽父也、牡驢十、負埃及之嘉物、牝驢十、負粟與餱糧、以為父贐。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其奉父者即牡驢十、負 伊及 之嘉物、牝驢十、負榖與食物、以備父途間所食、
  • Nueva Versión Internacional - A su padre le envió lo siguiente: diez asnos cargados con lo mejor de Egipto, diez asnas cargadas de cereales, y pan y otras provisiones para el viaje de su padre.
  • 현대인의 성경 - 그리고 그의 아버지에게는 수나귀 열 마리에 이집트의 제일 좋은 물품을 싣고 또 암나귀 열 마리에는 길에서 아버지에게 드릴 곡식과 빵과 음식을 실어
  • Новый Русский Перевод - Отцу он послал десять ослов, нагруженных лучшим добром Египта, и десять ослиц, нагруженных зерном, хлебом и другими припасами для путешествия.
  • Восточный перевод - Отцу он послал десять ослов, нагруженных лучшим добром Египта, и десять ослиц, нагруженных зерном, хлебом и другими припасами для путешествия.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Отцу он послал десять ослов, нагруженных лучшим добром Египта, и десять ослиц, нагруженных зерном, хлебом и другими припасами для путешествия.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Отцу он послал десять ослов, нагруженных лучшим добром Египта, и десять ослиц, нагруженных зерном, хлебом и другими припасами для путешествия.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il envoya à son père dix ânes chargés des meilleurs produits de l’Egypte, et dix ânesses chargées de blé, de pain et de vivres pour son voyage.
  • リビングバイブル - 父親には、エジプトの珍しい産物を積んだろば十頭と、穀物や旅に必要な食糧を積んだ雌ろば十頭を贈り物としました。
  • Nova Versão Internacional - E a seu pai enviou dez jumentos carregados com o melhor do que havia no Egito e dez jumentas carregadas de trigo, pão e outras provisões para a viagem.
  • Hoffnung für alle - Seinem Vater schickte er zehn Esel mit den besten Waren Ägyptens sowie zehn Eselinnen mit Getreide und anderen Nahrungsmitteln für die Reise.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-sép gửi về cho cha mười con lừa chở sản vật quý của Ai Cập cùng với mười lừa cái chở gạo, bánh, và lương thực cho cha đi đường.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และโยเซฟได้ส่งสิ่งของต่างๆ เหล่านี้ให้แก่บิดาของเขา คือลาสิบตัวบรรทุกสิ่งของชั้นเยี่ยมที่มีอยู่ในอียิปต์ และลาตัวเมียอีกสิบตัวบรรทุกข้าว ขนมปัง และเสบียงอื่นๆ ให้บิดาไว้กินตามทาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ของ​ที่​เขา​ฝาก​ไป​ให้​บิดา​มี ลา 10 ตัว​บรรทุก​สิ่ง​ดีๆ ของ​อียิปต์ ลา​ตัว​เมีย​บรรทุก​ธัญพืช ขนมปัง​และ​อาหาร​สำหรับ​การ​เดินทาง​ของ​บิดา​ของ​เขา
交叉引用
  • 創世記 43:11 - 父親以色列對他們說:「如果必須如此,你們要這樣做:把本地土產中最好的乳香、蜂蜜、香料、沒藥、堅果、杏仁各取一點,放在器皿裏,帶下去送給那人作禮物。
  • 出埃及記 16:3 - 以色列人對他們說:「我們寧願在埃及地死在耶和華手中!那時我們坐在肉鍋旁,吃餅得飽。你們卻將我們領出來,到這曠野,要叫這全會眾都餓死啊!」
  • 創世記 24:10 - 那僕人從他主人的駱駝中取了十匹駱駝,他手中也帶着他主人各樣的貴重物品離開 ,起身往美索不達米亞去,到了拿鶴的城。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他也送給父親十匹公驢,馱着埃及的美物,以及十匹母驢,馱着給他父親在路上需用的穀物、餅和糧食。
  • 新标点和合本 - 送给他父亲公驴十匹,驮着埃及的美物,母驴十匹,驮着粮食与饼和菜,为他父亲路上用。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他也送给父亲十匹公驴,驮着埃及的美物,以及十匹母驴,驮着给他父亲在路上需用的谷物、饼和粮食。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他也送给父亲十匹公驴,驮着埃及的美物,以及十匹母驴,驮着给他父亲在路上需用的谷物、饼和粮食。
  • 当代译本 - 约瑟送给父亲十头公驴,驮着埃及的美物,还送了十头母驴,驮着粮食、饼和其他食物,让父亲路上用。
  • 圣经新译本 - 约瑟送去给他父亲的,有公驴十头,载着埃及美好的产物,以及母驴十头,载着五谷、饼和给他父亲在路上用的食物。
  • 中文标准译本 - 约瑟送给他父亲公驴十头,驮着埃及的美物;母驴十头,驮着谷物、饼,以及他父亲路上用的食物。
  • 现代标点和合本 - 送给他父亲公驴十匹,驮着埃及的美物,母驴十匹,驮着粮食与饼和菜,为他父亲路上用。
  • 和合本(拼音版) - 送给他父亲公驴十匹,驮着埃及的美物;母驴十匹,驮着粮食与饼和菜,为他父亲路上用。
  • New International Version - And this is what he sent to his father: ten donkeys loaded with the best things of Egypt, and ten female donkeys loaded with grain and bread and other provisions for his journey.
  • New International Reader's Version - He sent his father ten male donkeys loaded with the best things from Egypt. He also sent ten female donkeys loaded with grain and bread and other supplies for his journey.
  • English Standard Version - To his father he sent as follows: ten donkeys loaded with the good things of Egypt, and ten female donkeys loaded with grain, bread, and provision for his father on the journey.
  • New Living Translation - He also sent his father ten male donkeys loaded with the finest products of Egypt, and ten female donkeys loaded with grain and bread and other supplies he would need on his journey.
  • Christian Standard Bible - He sent his father the following: ten donkeys carrying the best products of Egypt and ten female donkeys carrying grain, food, and provisions for his father on the journey.
  • New American Standard Bible - And to his father he sent the following: ten male donkeys loaded with the best things of Egypt, ten female donkeys loaded with grain, bread, and sustenance for his father on the journey.
  • New King James Version - And he sent to his father these things: ten donkeys loaded with the good things of Egypt, and ten female donkeys loaded with grain, bread, and food for his father for the journey.
  • Amplified Bible - To his father he sent the following: ten male donkeys loaded with the good things of Egypt, and ten female donkeys loaded with grain and bread and provision for his father [to supply all who were with him] on the journey.
  • American Standard Version - And to his father he sent after this manner: ten asses laden with the good things of Egypt, and ten she-asses laden with grain and bread and provision for his father by the way.
  • King James Version - And to his father he sent after this manner; ten asses laden with the good things of Egypt, and ten she asses laden with corn and bread and meat for his father by the way.
  • New English Translation - To his father he sent the following: ten donkeys loaded with the best products of Egypt and ten female donkeys loaded with grain, food, and provisions for his father’s journey.
  • World English Bible - He sent the following to his father: ten donkeys loaded with the good things of Egypt, and ten female donkeys loaded with grain and bread and provision for his father by the way.
  • 新標點和合本 - 送給他父親公驢十匹,馱着埃及的美物,母驢十匹,馱着糧食與餅和菜,為他父親路上用。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他也送給父親十匹公驢,馱着埃及的美物,以及十匹母驢,馱着給他父親在路上需用的穀物、餅和糧食。
  • 當代譯本 - 約瑟送給父親十頭公驢,馱著埃及的美物,還送了十頭母驢,馱著糧食、餅和其他食物,讓父親路上用。
  • 聖經新譯本 - 約瑟送去給他父親的,有公驢十頭,載著埃及美好的產物,以及母驢十頭,載著五穀、餅和給他父親在路上用的食物。
  • 呂振中譯本 - 給他父親的是 照以下 這麼送的:驢十匹、載着 埃及 的美物,母驢十匹、載着麥子、餅、和喫的東西,要給他父親在路上用。
  • 中文標準譯本 - 約瑟送給他父親公驢十頭,馱著埃及的美物;母驢十頭,馱著穀物、餅,以及他父親路上用的食物。
  • 現代標點和合本 - 送給他父親公驢十匹,馱著埃及的美物,母驢十匹,馱著糧食與餅和菜,為他父親路上用。
  • 文理和合譯本 - 其饋父也、牡驢十、負埃及之嘉物、牝驢十、負糧與食品、為父途中之需、
  • 文理委辦譯本 - 其餽父也、牡驢十、負埃及之嘉物、牝驢十、負粟與餱糧、以為父贐。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其奉父者即牡驢十、負 伊及 之嘉物、牝驢十、負榖與食物、以備父途間所食、
  • Nueva Versión Internacional - A su padre le envió lo siguiente: diez asnos cargados con lo mejor de Egipto, diez asnas cargadas de cereales, y pan y otras provisiones para el viaje de su padre.
  • 현대인의 성경 - 그리고 그의 아버지에게는 수나귀 열 마리에 이집트의 제일 좋은 물품을 싣고 또 암나귀 열 마리에는 길에서 아버지에게 드릴 곡식과 빵과 음식을 실어
  • Новый Русский Перевод - Отцу он послал десять ослов, нагруженных лучшим добром Египта, и десять ослиц, нагруженных зерном, хлебом и другими припасами для путешествия.
  • Восточный перевод - Отцу он послал десять ослов, нагруженных лучшим добром Египта, и десять ослиц, нагруженных зерном, хлебом и другими припасами для путешествия.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Отцу он послал десять ослов, нагруженных лучшим добром Египта, и десять ослиц, нагруженных зерном, хлебом и другими припасами для путешествия.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Отцу он послал десять ослов, нагруженных лучшим добром Египта, и десять ослиц, нагруженных зерном, хлебом и другими припасами для путешествия.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il envoya à son père dix ânes chargés des meilleurs produits de l’Egypte, et dix ânesses chargées de blé, de pain et de vivres pour son voyage.
  • リビングバイブル - 父親には、エジプトの珍しい産物を積んだろば十頭と、穀物や旅に必要な食糧を積んだ雌ろば十頭を贈り物としました。
  • Nova Versão Internacional - E a seu pai enviou dez jumentos carregados com o melhor do que havia no Egito e dez jumentas carregadas de trigo, pão e outras provisões para a viagem.
  • Hoffnung für alle - Seinem Vater schickte er zehn Esel mit den besten Waren Ägyptens sowie zehn Eselinnen mit Getreide und anderen Nahrungsmitteln für die Reise.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-sép gửi về cho cha mười con lừa chở sản vật quý của Ai Cập cùng với mười lừa cái chở gạo, bánh, và lương thực cho cha đi đường.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และโยเซฟได้ส่งสิ่งของต่างๆ เหล่านี้ให้แก่บิดาของเขา คือลาสิบตัวบรรทุกสิ่งของชั้นเยี่ยมที่มีอยู่ในอียิปต์ และลาตัวเมียอีกสิบตัวบรรทุกข้าว ขนมปัง และเสบียงอื่นๆ ให้บิดาไว้กินตามทาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ของ​ที่​เขา​ฝาก​ไป​ให้​บิดา​มี ลา 10 ตัว​บรรทุก​สิ่ง​ดีๆ ของ​อียิปต์ ลา​ตัว​เมีย​บรรทุก​ธัญพืช ขนมปัง​และ​อาหาร​สำหรับ​การ​เดินทาง​ของ​บิดา​ของ​เขา
  • 創世記 43:11 - 父親以色列對他們說:「如果必須如此,你們要這樣做:把本地土產中最好的乳香、蜂蜜、香料、沒藥、堅果、杏仁各取一點,放在器皿裏,帶下去送給那人作禮物。
  • 出埃及記 16:3 - 以色列人對他們說:「我們寧願在埃及地死在耶和華手中!那時我們坐在肉鍋旁,吃餅得飽。你們卻將我們領出來,到這曠野,要叫這全會眾都餓死啊!」
  • 創世記 24:10 - 那僕人從他主人的駱駝中取了十匹駱駝,他手中也帶着他主人各樣的貴重物品離開 ,起身往美索不達米亞去,到了拿鶴的城。
圣经
资源
计划
奉献