-
文理和合譯本
其事聞於法老宮、曰、約瑟之兄弟至、法老與其臣咸悅、
-
新标点和合本
这风声传到法老的宫里,说:“约瑟的弟兄们来了。”法老和他的臣仆都很喜欢。
-
和合本2010(上帝版-简体)
这消息传到法老的宫里,说:“约瑟的兄弟们来了。”法老和他的臣仆眼中都看为好。
-
和合本2010(神版-简体)
这消息传到法老的宫里,说:“约瑟的兄弟们来了。”法老和他的臣仆眼中都看为好。
-
当代译本
约瑟弟兄们到来的消息传到法老的王宫,法老和他的臣仆都为约瑟感到高兴。
-
圣经新译本
消息传到法老的家里,说:“约瑟的兄弟们来了。”法老和他的臣仆都很高兴。
-
中文标准译本
约瑟的兄弟们到来的消息传到法老的宫殿里;这在法老和他的臣仆眼中都看为好。
-
新標點和合本
這風聲傳到法老的宮裏,說:「約瑟的弟兄們來了。」法老和他的臣僕都很喜歡。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
這消息傳到法老的宮裏,說:「約瑟的兄弟們來了。」法老和他的臣僕眼中都看為好。
-
和合本2010(神版-繁體)
這消息傳到法老的宮裏,說:「約瑟的兄弟們來了。」法老和他的臣僕眼中都看為好。
-
當代譯本
約瑟弟兄們到來的消息傳到法老的王宮,法老和他的臣僕都為約瑟感到高興。
-
聖經新譯本
消息傳到法老的家裡,說:“約瑟的兄弟們來了。”法老和他的臣僕都很高興。
-
呂振中譯本
法老宮裏聽見了風聲說:『約瑟的弟兄們來了』;法老和眾臣僕都很高興。
-
中文標準譯本
約瑟的兄弟們到來的消息傳到法老的宮殿裡;這在法老和他的臣僕眼中都看為好。
-
文理委辦譯本
有聞於法老宮曰、約瑟之兄弟至、法老與其臣皆悅。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
約瑟兄弟來之風聲、傳至法老宮中、法老與其臣皆悅、
-
New International Version
When the news reached Pharaoh’s palace that Joseph’s brothers had come, Pharaoh and all his officials were pleased.
-
New International Reader's Version
The news reached Pharaoh’s palace that Joseph’s brothers had come. Pharaoh and all his officials were pleased.
-
English Standard Version
When the report was heard in Pharaoh’s house,“ Joseph’s brothers have come,” it pleased Pharaoh and his servants.
-
New Living Translation
The news soon reached Pharaoh’s palace:“ Joseph’s brothers have arrived!” Pharaoh and his officials were all delighted to hear this.
-
Christian Standard Bible
When the news reached Pharaoh’s palace,“ Joseph’s brothers have come,” Pharaoh and his servants were pleased.
-
New American Standard Bible
Now when the news was heard in Pharaoh’s house that Joseph’s brothers had come, it pleased Pharaoh and his servants.
-
New King James Version
Now the report of it was heard in Pharaoh’s house, saying,“ Joseph’s brothers have come.” So it pleased Pharaoh and his servants well.
-
American Standard Version
And the report thereof was heard in Pharaoh’s house, saying, Joseph’s brethren are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants.
-
Holman Christian Standard Bible
When the news reached Pharaoh’s palace,“ Joseph’s brothers have come,” Pharaoh and his servants were pleased.
-
King James Version
And the fame thereof was heard in Pharaoh’s house, saying, Joseph’s brethren are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants.
-
New English Translation
Now it was reported in the household of Pharaoh,“ Joseph’s brothers have arrived.” It pleased Pharaoh and his servants.
-
World English Bible
The report of it was heard in Pharaoh’s house, saying,“ Joseph’s brothers have come.” It pleased Pharaoh well, and his servants.