<< 創世記 45:16 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    其事聞於法老宮、曰、約瑟之兄弟至、法老與其臣咸悅、
  • 新标点和合本
    这风声传到法老的宫里,说:“约瑟的弟兄们来了。”法老和他的臣仆都很喜欢。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    这消息传到法老的宫里,说:“约瑟的兄弟们来了。”法老和他的臣仆眼中都看为好。
  • 和合本2010(神版-简体)
    这消息传到法老的宫里,说:“约瑟的兄弟们来了。”法老和他的臣仆眼中都看为好。
  • 当代译本
    约瑟弟兄们到来的消息传到法老的王宫,法老和他的臣仆都为约瑟感到高兴。
  • 圣经新译本
    消息传到法老的家里,说:“约瑟的兄弟们来了。”法老和他的臣仆都很高兴。
  • 中文标准译本
    约瑟的兄弟们到来的消息传到法老的宫殿里;这在法老和他的臣仆眼中都看为好。
  • 新標點和合本
    這風聲傳到法老的宮裏,說:「約瑟的弟兄們來了。」法老和他的臣僕都很喜歡。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    這消息傳到法老的宮裏,說:「約瑟的兄弟們來了。」法老和他的臣僕眼中都看為好。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    這消息傳到法老的宮裏,說:「約瑟的兄弟們來了。」法老和他的臣僕眼中都看為好。
  • 當代譯本
    約瑟弟兄們到來的消息傳到法老的王宮,法老和他的臣僕都為約瑟感到高興。
  • 聖經新譯本
    消息傳到法老的家裡,說:“約瑟的兄弟們來了。”法老和他的臣僕都很高興。
  • 呂振中譯本
    法老宮裏聽見了風聲說:『約瑟的弟兄們來了』;法老和眾臣僕都很高興。
  • 中文標準譯本
    約瑟的兄弟們到來的消息傳到法老的宮殿裡;這在法老和他的臣僕眼中都看為好。
  • 文理委辦譯本
    有聞於法老宮曰、約瑟之兄弟至、法老與其臣皆悅。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    約瑟兄弟來之風聲、傳至法老宮中、法老與其臣皆悅、
  • New International Version
    When the news reached Pharaoh’s palace that Joseph’s brothers had come, Pharaoh and all his officials were pleased.
  • New International Reader's Version
    The news reached Pharaoh’s palace that Joseph’s brothers had come. Pharaoh and all his officials were pleased.
  • English Standard Version
    When the report was heard in Pharaoh’s house,“ Joseph’s brothers have come,” it pleased Pharaoh and his servants.
  • New Living Translation
    The news soon reached Pharaoh’s palace:“ Joseph’s brothers have arrived!” Pharaoh and his officials were all delighted to hear this.
  • Christian Standard Bible
    When the news reached Pharaoh’s palace,“ Joseph’s brothers have come,” Pharaoh and his servants were pleased.
  • New American Standard Bible
    Now when the news was heard in Pharaoh’s house that Joseph’s brothers had come, it pleased Pharaoh and his servants.
  • New King James Version
    Now the report of it was heard in Pharaoh’s house, saying,“ Joseph’s brothers have come.” So it pleased Pharaoh and his servants well.
  • American Standard Version
    And the report thereof was heard in Pharaoh’s house, saying, Joseph’s brethren are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants.
  • Holman Christian Standard Bible
    When the news reached Pharaoh’s palace,“ Joseph’s brothers have come,” Pharaoh and his servants were pleased.
  • King James Version
    And the fame thereof was heard in Pharaoh’s house, saying, Joseph’s brethren are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants.
  • New English Translation
    Now it was reported in the household of Pharaoh,“ Joseph’s brothers have arrived.” It pleased Pharaoh and his servants.
  • World English Bible
    The report of it was heard in Pharaoh’s house, saying,“ Joseph’s brothers have come.” It pleased Pharaoh well, and his servants.

交叉引用

  • 撒母耳記下 3:36
    民見此、則悅、凡王所為、民皆悅之、
  • 創世記 16:6
    亞伯蘭曰、婢為爾所治、可任意以待、於是撒萊虐遇之、夏甲逃避焉、
  • 以斯帖記 1:21
    王與諸伯、咸悅米母干之言、王遂依此而行、
  • 以斯帖記 5:14
    其妻細利斯與諸友謂之曰、當具木高五丈、明日求王、懸末底改於上、然後欣然與王赴宴、哈曼悅其言、使具木焉、
  • 創世記 41:33
    今可擇一才智之士、使治埃及、
  • 使徒行傳 6:5
    眾悅其言、遂選司提反、乃充信與聖神者、及腓利、伯羅哥羅、尼迦挪、提門、巴米拿、並進教之安提阿人尼哥拉、
  • 歷代志下 30:4
    王與會眾視此為善、
  • 使徒行傳 7:13
    繼而約瑟見認於兄弟、其族乃顯於法老、
  • 創世記 34:18
    哈抹與子示劍善其言、
  • 以斯帖記 2:4
    惟王所悅之女、則立為后、以代瓦實提、王以為善、依此而行、○
  • 申命記 1:33
    彼為爾先導、擇張幕之所、夜以火、晝以雲、示爾當行之道、
  • 創世記 20:15
    曰、吾之土地、具在爾前、可任意居之、