<< 創世記 45:16 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    消息傳到法老的家裡,說:“約瑟的兄弟們來了。”法老和他的臣僕都很高興。
  • 新标点和合本
    这风声传到法老的宫里,说:“约瑟的弟兄们来了。”法老和他的臣仆都很喜欢。
  • 和合本2010(上帝版)
    这消息传到法老的宫里,说:“约瑟的兄弟们来了。”法老和他的臣仆眼中都看为好。
  • 和合本2010(神版)
    这消息传到法老的宫里,说:“约瑟的兄弟们来了。”法老和他的臣仆眼中都看为好。
  • 当代译本
    约瑟弟兄们到来的消息传到法老的王宫,法老和他的臣仆都为约瑟感到高兴。
  • 圣经新译本
    消息传到法老的家里,说:“约瑟的兄弟们来了。”法老和他的臣仆都很高兴。
  • 中文标准译本
    约瑟的兄弟们到来的消息传到法老的宫殿里;这在法老和他的臣仆眼中都看为好。
  • 新標點和合本
    這風聲傳到法老的宮裏,說:「約瑟的弟兄們來了。」法老和他的臣僕都很喜歡。
  • 和合本2010(上帝版)
    這消息傳到法老的宮裏,說:「約瑟的兄弟們來了。」法老和他的臣僕眼中都看為好。
  • 和合本2010(神版)
    這消息傳到法老的宮裏,說:「約瑟的兄弟們來了。」法老和他的臣僕眼中都看為好。
  • 當代譯本
    約瑟弟兄們到來的消息傳到法老的王宮,法老和他的臣僕都為約瑟感到高興。
  • 呂振中譯本
    法老宮裏聽見了風聲說:『約瑟的弟兄們來了』;法老和眾臣僕都很高興。
  • 中文標準譯本
    約瑟的兄弟們到來的消息傳到法老的宮殿裡;這在法老和他的臣僕眼中都看為好。
  • 文理和合譯本
    其事聞於法老宮、曰、約瑟之兄弟至、法老與其臣咸悅、
  • 文理委辦譯本
    有聞於法老宮曰、約瑟之兄弟至、法老與其臣皆悅。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    約瑟兄弟來之風聲、傳至法老宮中、法老與其臣皆悅、
  • New International Version
    When the news reached Pharaoh’s palace that Joseph’s brothers had come, Pharaoh and all his officials were pleased.
  • New International Reader's Version
    The news reached Pharaoh’s palace that Joseph’s brothers had come. Pharaoh and all his officials were pleased.
  • English Standard Version
    When the report was heard in Pharaoh’s house,“ Joseph’s brothers have come,” it pleased Pharaoh and his servants.
  • New Living Translation
    The news soon reached Pharaoh’s palace:“ Joseph’s brothers have arrived!” Pharaoh and his officials were all delighted to hear this.
  • Christian Standard Bible
    When the news reached Pharaoh’s palace,“ Joseph’s brothers have come,” Pharaoh and his servants were pleased.
  • New American Standard Bible
    Now when the news was heard in Pharaoh’s house that Joseph’s brothers had come, it pleased Pharaoh and his servants.
  • New King James Version
    Now the report of it was heard in Pharaoh’s house, saying,“ Joseph’s brothers have come.” So it pleased Pharaoh and his servants well.
  • American Standard Version
    And the report thereof was heard in Pharaoh’s house, saying, Joseph’s brethren are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants.
  • Holman Christian Standard Bible
    When the news reached Pharaoh’s palace,“ Joseph’s brothers have come,” Pharaoh and his servants were pleased.
  • King James Version
    And the fame thereof was heard in Pharaoh’s house, saying, Joseph’s brethren are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants.
  • New English Translation
    Now it was reported in the household of Pharaoh,“ Joseph’s brothers have arrived.” It pleased Pharaoh and his servants.
  • World English Bible
    The report of it was heard in Pharaoh’s house, saying,“ Joseph’s brothers have come.” It pleased Pharaoh well, and his servants.

交叉引用

  • 撒母耳記下 3:36
    眾人看見了,就都喜悅。王所作的一切,他們都很喜悅。
  • 創世記 16:6
    亞伯蘭對撒萊說:“你的婢女在你手中,你看怎樣好,就怎樣待她吧。”於是撒萊虐待夏甲,她就從撒萊面前逃走了。
  • 以斯帖記 1:21
    王和眾領袖都贊成米母干的話;王就照著他的話去行,
  • 以斯帖記 5:14
    他的妻子細利斯和他所有的朋友都對他說:“叫人立一個二十二公尺高的木架,明早求王,把末底改掛在上面,然後你可以歡歡喜喜地與王一同赴筵席了。”這話使哈曼很滿意,就叫人做了木架。
  • 創世記 41:33
    因此,法老要找一個有見識有智慧的人,派他管理埃及地。
  • 使徒行傳 6:5
    這個意見全會眾都很滿意,於是選出司提反,他是一位滿有信心和聖靈的人,還有腓利、伯羅哥羅、尼加挪、提門、巴米拿,以及歸信猶太教的安提阿人尼哥拉,
  • 歷代志下 30:4
    王和全體會眾都認為這計劃很好,
  • 使徒行傳 7:13
    第二次的時候,約瑟就向哥哥們表露自己的身世,法老才知道約瑟的家世。
  • 創世記 34:18
    哈抹和他兒子示劍覺得他們的提議很好。
  • 以斯帖記 2:4
    王喜悅的女子,就可以作王后,代替瓦實提。”王喜悅這話,就這樣行了。
  • 申命記 1:33
    他在路上走在你們前面,為你們尋找安營的地方;夜間用火柱,日間用雲彩,指示你們當走的路。
  • 創世記 20:15
    亞比米勒說:“看哪,我的國土都在你面前,你喜歡哪裡,就住在哪裡吧。”