逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是約瑟伏在他弟弟便雅憫的頸項上哭,便雅憫也在他的頸項上哭。
- 新标点和合本 - 于是约瑟伏在他兄弟便雅悯的颈项上哭,便雅悯也在他的颈项上哭。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是约瑟伏在他弟弟便雅悯的颈项上哭,便雅悯也在他的颈项上哭。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是约瑟伏在他弟弟便雅悯的颈项上哭,便雅悯也在他的颈项上哭。
- 当代译本 - 约瑟和弟弟便雅悯抱头痛哭,
- 圣经新译本 - 于是,约瑟伏在他弟弟便雅悯的颈项上,哭起来了;便雅悯也伏在约瑟的颈项上哭。
- 中文标准译本 - 然后约瑟就伏在他弟弟便雅悯的脖子上哭泣,便雅悯也在约瑟的脖子上哭泣。
- 现代标点和合本 - 于是约瑟伏在他兄弟便雅悯的颈项上哭,便雅悯也在他的颈项上哭。
- 和合本(拼音版) - 于是约瑟伏在他兄弟便雅悯的颈项上哭;便雅悯也在他的颈项上哭。
- New International Version - Then he threw his arms around his brother Benjamin and wept, and Benjamin embraced him, weeping.
- New International Reader's Version - Then Joseph threw his arms around his brother Benjamin and wept. Benjamin also hugged him and wept.
- English Standard Version - Then he fell upon his brother Benjamin’s neck and wept, and Benjamin wept upon his neck.
- New Living Translation - Weeping with joy, he embraced Benjamin, and Benjamin did the same.
- The Message - Then Joseph threw himself on his brother Benjamin’s neck and wept, and Benjamin wept on his neck. He then kissed all his brothers and wept over them. Only then were his brothers able to talk with him.
- Christian Standard Bible - Then Joseph threw his arms around his brother Benjamin and wept, and Benjamin wept on his shoulder.
- New American Standard Bible - Then he fell on his brother Benjamin’s neck and wept, and Benjamin wept on his neck.
- New King James Version - Then he fell on his brother Benjamin’s neck and wept, and Benjamin wept on his neck.
- Amplified Bible - Then he embraced his brother Benjamin’s neck and wept, and Benjamin wept on his neck.
- American Standard Version - And he fell upon his brother Benjamin’s neck, and wept; and Benjamin wept upon his neck.
- King James Version - And he fell upon his brother Benjamin's neck, and wept; and Benjamin wept upon his neck.
- New English Translation - Then he threw himself on the neck of his brother Benjamin and wept, and Benjamin wept on his neck.
- World English Bible - He fell on his brother Benjamin’s neck and wept, and Benjamin wept on his neck.
- 新標點和合本 - 於是約瑟伏在他兄弟便雅憫的頸項上哭,便雅憫也在他的頸項上哭。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是約瑟伏在他弟弟便雅憫的頸項上哭,便雅憫也在他的頸項上哭。
- 當代譯本 - 約瑟和弟弟便雅憫抱頭痛哭,
- 聖經新譯本 - 於是,約瑟伏在他弟弟便雅憫的頸項上,哭起來了;便雅憫也伏在約瑟的頸項上哭。
- 呂振中譯本 - 於是 約瑟 伏在他弟弟 便雅憫 的脖子上哭; 便雅憫 也 伏 在 約瑟 的脖子上哭。
- 中文標準譯本 - 然後約瑟就伏在他弟弟便雅憫的脖子上哭泣,便雅憫也在約瑟的脖子上哭泣。
- 現代標點和合本 - 於是約瑟伏在他兄弟便雅憫的頸項上哭,便雅憫也在他的頸項上哭。
- 文理和合譯本 - 遂抱弟便雅憫頸而哭、便雅憫亦抱其頸而哭、
- 文理委辦譯本 - 遂抱弟便雅憫頸而哭。便雅憫亦抱其頸而哭。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂抱弟 便雅憫 頸而哭、 便雅憫 亦抱其頸而哭、
- Nueva Versión Internacional - Y abrazó José a su hermano Benjamín, y comenzó a llorar. Benjamín, a su vez, también lloró abrazado a su hermano José.
- 현대인의 성경 - 그러고서 그가 자기 동생 베냐민을 끌어안고 울자 베냐민도 요셉을 끌어안고 울었다.
- Новый Русский Перевод - Он обнял своего брата Вениамина и заплакал, и Вениамин плакал, обнимая его.
- Восточный перевод - Он обнял своего брата Вениамина и заплакал, и Вениамин плакал, обнимая его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он обнял своего брата Вениамина и заплакал, и Вениамин плакал, обнимая его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он обнял своего брата Вениамина и заплакал, и Вениамин плакал, обнимая его.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis il se jeta au cou de Benjamin, son frère, et tous deux pleurèrent sur les épaules l’un de l’autre.
- リビングバイブル - こう言うと、ヨセフはベニヤミンを抱きしめて涙にくれました。ベニヤミンも泣きました。
- Nova Versão Internacional - Então ele se lançou chorando sobre o seu irmão Benjamim e o abraçou, e Benjamim também o abraçou, chorando.
- Hoffnung für alle - Er fiel Benjamin um den Hals und weinte. Auch Benjamin begann zu weinen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-sép ôm choàng lấy Bên-gia-min, em mình, mà khóc. Bên-gia-min cũng khóc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วโยเซฟก็สวมกอดเบนยามินน้องชายของเขาแล้วร้องไห้ เบนยามินก็กอดพี่แล้วร้องไห้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วเขาก็ซบหน้าลงที่บ่าเบนยามินน้องชายของเขา และร้องไห้ เบนยามินก็กอดคอเขา และร้องไห้
交叉引用