<< 創世記 44:7 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版)
    他們對他說:「我主為甚麼說這樣的話呢?你僕人們絕不會做這樣的事。
  • 新标点和合本
    他们回答说:“我主为什么说这样的话呢?你仆人断不能做这样的事。
  • 和合本2010(上帝版)
    他们对他说:“我主为什么说这样的话呢?你仆人们绝不会做这样的事。
  • 和合本2010(神版)
    他们对他说:“我主为什么说这样的话呢?你仆人们绝不会做这样的事。
  • 当代译本
    他们回答说:“我主为什么这样说?我们绝不会做这种事。
  • 圣经新译本
    他们对管家说:“我主为什么说这样的话呢?你的仆人绝不会作这样的事。
  • 中文标准译本
    他们对他说:“我主为什么说这样的话呢?你的仆人们绝不会做这样的事。
  • 新標點和合本
    他們回答說:「我主為甚麼說這樣的話呢?你僕人斷不能做這樣的事。
  • 和合本2010(上帝版)
    他們對他說:「我主為甚麼說這樣的話呢?你僕人們絕不會做這樣的事。
  • 當代譯本
    他們回答說:「我主為什麼這樣說?我們絕不會做這種事。
  • 聖經新譯本
    他們對管家說:“我主為甚麼說這樣的話呢?你的僕人絕不會作這樣的事。
  • 呂振中譯本
    他們對他說:『我主為甚麼說這樣的話呢?你僕人絕不能作這樣事的。
  • 中文標準譯本
    他們對他說:「我主為什麼說這樣的話呢?你的僕人們絕不會做這樣的事。
  • 文理和合譯本
    曰、吾主、何出此言、斯事僕斷不為、
  • 文理委辦譯本
    十一人曰、長者何為出此言也、此事僕斷不為。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    對曰、我主何以出斯言、此事僕等斷不為、
  • New International Version
    But they said to him,“ Why does my lord say such things? Far be it from your servants to do anything like that!
  • New International Reader's Version
    But they said to him,“ Why do you say these things? We would never do anything like that!
  • English Standard Version
    They said to him,“ Why does my lord speak such words as these? Far be it from your servants to do such a thing!
  • New Living Translation
    “ What are you talking about?” the brothers responded.“ We are your servants and would never do such a thing!
  • Christian Standard Bible
    They said to him,“ Why does my lord say these things? Your servants could not possibly do such a thing.
  • New American Standard Bible
    And they said to him,“ Why does my lord say such words as these? Far be it from your servants to do such a thing!
  • New King James Version
    And they said to him,“ Why does my Lord say these words? Far be it from us that your servants should do such a thing.
  • American Standard Version
    And they said unto him, Wherefore speaketh my lord such words as these? Far be it from thy servants that they should do such a thing.
  • Holman Christian Standard Bible
    They said to him,“ Why does my lord say these things? Your servants could not possibly do such a thing.
  • King James Version
    And they said unto him, Wherefore saith my lord these words? God forbid that thy servants should do according to this thing:
  • New English Translation
    They answered him,“ Why does my lord say such things? Far be it from your servants to do such a thing!
  • World English Bible
    They said to him,“ Why does my lord speak such words as these? Far be it from your servants that they should do such a thing!

交叉引用

  • 創世記 38:16-18
    猶大就轉到路邊她那裏,說:「來吧!讓我與你同寢。」他並不知道她就是他的媳婦。她瑪說:「你要與我同寢,把甚麼給我呢?」猶大說:「我從羊羣裏取一隻小山羊,派人送來給你。」她瑪說:「在未送之前,你能給我一個信物嗎?」他說:「我給你甚麼信物呢?」她瑪說:「你的印、你的帶子和你手裏的杖。」於是猶大給了她,與她同寢,她就從猶大懷了孕。
  • 希伯來書 13:18
    請你們為我們禱告;因為我們自覺良心無虧,願意凡事按正道而行。
  • 撒母耳記下 20:20
    約押回答說:「不,我絕不吞滅和毀壞!
  • 創世記 35:22
    以色列住在那地的時候,呂便去與他父親的妾辟拉同寢,以色列也聽見了這件事。雅各共有十二個兒子。
  • 傳道書 7:1
    名譽強如美好的膏油,人死去的日子勝過他出生的日子。
  • 創世記 34:25-31
    到第三天,他們正疼痛的時候,雅各的兩個兒子,就是底拿的哥哥西緬和利未,各拿刀劍,不動聲色地來到城中,把所有的男丁都殺了,又用刀殺了哈抹和他兒子示劍,把底拿從示劍家裏帶走,就離開了。雅各的兒子們因為他們的妹妹受污辱,就來到被殺的人那裏,洗劫那城,奪走了他們的羊羣、牛羣和驢,以及城裏和田間所有的;又俘擄搶劫他們一切的財物、孩童、婦女,以及房屋中所有的。雅各對西緬和利未說:「你們連累了我,使我在這地的居民中,就是在迦南人和比利洗人中壞了名聲。我的人丁稀少,他們必聚集來擊殺我,我和全家的人都要被滅絕。」他們卻說:「他豈可待我們的妹妹如同妓女呢?」
  • 箴言 22:1
    美名勝過大財,宏恩強如金銀。
  • 約書亞記 22:22-29
    「大能者神耶和華!大能者神耶和華!他已知道,願以色列人也知道,我們若有悖逆的行為,或是干犯耶和華,你今日就不要讓我們活着!若我們為自己築壇,離棄耶和華不跟從他,或將燔祭、素祭、平安祭獻在壇上,願耶和華親自追究。不是這樣!我們做這事的原因是懼怕將來你們的子孫對我們的子孫說:『你們與耶和華-以色列的神有甚麼關係呢?因為耶和華以約旦河作我們和你們呂便人、迦得人的交界,所以你們在耶和華裏無份。』這樣,你們的子孫就使我們的子孫不再敬畏耶和華了。因此我們說:『不如為自己築一座壇,不是為獻燔祭,也不是為獻別樣的祭,而是為你我之間和後代子孫之間作證據,好使我們也在耶和華面前獻我們的燔祭、平安祭和別樣的祭來事奉他,免得你們的子孫將來對我們的子孫說,你們在耶和華裏無份。』所以我們說:『將來他們若對我們,或對我們的子孫這樣說,我們就可以回答說:你們看,我們列祖所築的壇是耶和華壇的樣式,這並不是為獻燔祭,也不是為獻別樣的祭,而是作為你們和我們之間的證據。』除了耶和華-我們神帳幕前的壇以外,我們絕沒有意思要為着獻燔祭、素祭和別樣的祭而另外築一座壇,悖逆耶和華,今日離棄不跟從他。」
  • 列王紀下 8:13
    哈薛說:「僕人算甚麼,不過是一條狗,怎麼能行這大事呢?」以利沙說:「耶和華指示我,你必作亞蘭王。」
  • 創世記 37:18-32
    他們遠遠看見他,趁他還沒有走近他們,就圖謀要殺死他。他們彼此說:「看哪!那做夢的來了。現在,來吧!我們把他殺了,丟在一個坑裏,就說有惡獸把他吃了。我們且看他的夢將來怎麼樣。」呂便聽見了,要救約瑟脫離他們的手,說:「我們不可害他的性命。」呂便又對他們說:「不可流他的血,可以把他丟在這曠野的坑裏,不可下手害他。」呂便要救他脫離他們的手,把他還給他父親。約瑟到了他哥哥們那裏,他們就剝去他的外衣,就是他身上那件長袍。他們抓住他,把他丟在坑裏。那坑是空的,裏頭沒有水。他們坐下吃飯,舉目觀看,看哪,有一羣以實瑪利人從基列來,用駱駝馱着香料、乳香、沒藥,要帶下埃及去。猶大對他的兄弟們說:「我們殺我們的弟弟,遮掩他的血有甚麼好處呢?來,我們把他賣給以實瑪利人,不要下手害他,因為他是我們的弟弟,我們的骨肉。」他的兄弟們就聽從了他。那時,有些米甸的商人從那裏經過,就把約瑟從坑裏拉上來。他們以二十塊銀子把約瑟賣給以實瑪利人,他們就把約瑟帶到埃及去了。呂便回到坑旁,看哪,約瑟不在坑裏,就撕裂自己的衣服,回到他兄弟們那裏,說:「孩子不在了。我往哪裏去才好呢?」於是,他們宰了一隻公山羊,拿了約瑟的那件外衣染上了血,派人把長袍送到他們的父親那裏,說:「我們發現這個,請認一認,是不是你兒子的外衣?」