<< 創世記 44:7 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    曰、吾主、何出此言、斯事僕斷不為、
  • 新标点和合本
    他们回答说:“我主为什么说这样的话呢?你仆人断不能做这样的事。
  • 和合本2010(上帝版)
    他们对他说:“我主为什么说这样的话呢?你仆人们绝不会做这样的事。
  • 和合本2010(神版)
    他们对他说:“我主为什么说这样的话呢?你仆人们绝不会做这样的事。
  • 当代译本
    他们回答说:“我主为什么这样说?我们绝不会做这种事。
  • 圣经新译本
    他们对管家说:“我主为什么说这样的话呢?你的仆人绝不会作这样的事。
  • 中文标准译本
    他们对他说:“我主为什么说这样的话呢?你的仆人们绝不会做这样的事。
  • 新標點和合本
    他們回答說:「我主為甚麼說這樣的話呢?你僕人斷不能做這樣的事。
  • 和合本2010(上帝版)
    他們對他說:「我主為甚麼說這樣的話呢?你僕人們絕不會做這樣的事。
  • 和合本2010(神版)
    他們對他說:「我主為甚麼說這樣的話呢?你僕人們絕不會做這樣的事。
  • 當代譯本
    他們回答說:「我主為什麼這樣說?我們絕不會做這種事。
  • 聖經新譯本
    他們對管家說:“我主為甚麼說這樣的話呢?你的僕人絕不會作這樣的事。
  • 呂振中譯本
    他們對他說:『我主為甚麼說這樣的話呢?你僕人絕不能作這樣事的。
  • 中文標準譯本
    他們對他說:「我主為什麼說這樣的話呢?你的僕人們絕不會做這樣的事。
  • 文理委辦譯本
    十一人曰、長者何為出此言也、此事僕斷不為。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    對曰、我主何以出斯言、此事僕等斷不為、
  • New International Version
    But they said to him,“ Why does my lord say such things? Far be it from your servants to do anything like that!
  • New International Reader's Version
    But they said to him,“ Why do you say these things? We would never do anything like that!
  • English Standard Version
    They said to him,“ Why does my lord speak such words as these? Far be it from your servants to do such a thing!
  • New Living Translation
    “ What are you talking about?” the brothers responded.“ We are your servants and would never do such a thing!
  • Christian Standard Bible
    They said to him,“ Why does my lord say these things? Your servants could not possibly do such a thing.
  • New American Standard Bible
    And they said to him,“ Why does my lord say such words as these? Far be it from your servants to do such a thing!
  • New King James Version
    And they said to him,“ Why does my Lord say these words? Far be it from us that your servants should do such a thing.
  • American Standard Version
    And they said unto him, Wherefore speaketh my lord such words as these? Far be it from thy servants that they should do such a thing.
  • Holman Christian Standard Bible
    They said to him,“ Why does my lord say these things? Your servants could not possibly do such a thing.
  • King James Version
    And they said unto him, Wherefore saith my lord these words? God forbid that thy servants should do according to this thing:
  • New English Translation
    They answered him,“ Why does my lord say such things? Far be it from your servants to do such a thing!
  • World English Bible
    They said to him,“ Why does my lord speak such words as these? Far be it from your servants that they should do such a thing!

交叉引用

  • 創世記 38:16-18
    道旁就之曰、來、我與爾偕寢、蓋不知為媳也、婦曰、與我偕寢、何以贈我、曰、必遺羣中山羊之羔、曰、羔未至、與質否、曰、與爾何質、曰、爾印與紳、及手中杖、乃畀之、遂與偕寢、婦即懷妊、
  • 希伯來書 13:18
    請爾為我儕祈禱、蓋我自信良心素具、凡事欲依正而行、
  • 撒母耳記下 20:20
    約押曰、我決不並吞毀滅之、
  • 創世記 35:22
    居彼時、流便烝父妾辟拉、事聞於以色列、○
  • 傳道書 7:1
    令名愈於寶膏、死日愈於生日、
  • 創世記 34:25-31
    越至三日、其人痛劇時、雅各二子、底拿兄西緬利未、各執刃、潛襲邑、殲其男子、以刃戮哈抹及示劍、攜底拿出其室而去、雅各眾子因妹受辱、剝其尸、刦其邑、奪其牛羊驢、與在邑在田諸物、盡掠其貨財、虜其妻子、取其室中所有、雅各謂西緬利未曰、爾曹累我、令我遺臭於居此之迦南比利洗人、且我人寡、彼必聚而攻我、殲我及家、曰、彼待我妹若妓、可乎、
  • 箴言 22:1
    寧求令聞、愈於多財、寧得恩寵、愈於金銀、
  • 約書亞記 22:22-29
    全能之上帝耶和華、全能之上帝耶和華知之、以色列人亦將知之、如我悖逆耶和華、或干犯之、願其今日不救我、若我築壇、轉離不從耶和華、或獻燔祭素祭酬恩祭於其上、願耶和華討之、我儕行此、乃由預防之故、有意而為、言恐日後爾裔謂我裔曰、爾與以色列之上帝耶和華何與、爾流便人、迦得人歟、耶和華既定約但為爾我之界、爾與耶和華無與、如是、爾裔必使我裔不寅畏耶和華、故曰、不如築壇、非為獻燔祭或他祭、惟在爾我間、及爾我之裔間為證、使我亦以燔祭、酬恩祭、及他祭、供事於耶和華前、免日後爾裔謂我裔曰、爾與耶和華無與、故曰、日後有人以此問我、或我後裔、則可答曰、試觀我祖所築耶和華壇之式、非為獻燔祭及他祭、惟在爾我間為證而已、我今決不悖逆耶和華、轉離不從之、在我上帝耶和華幕前之壇外、更築他壇、以獻燔祭素祭及他祭、○
  • 列王紀下 8:13
    哈薛曰、僕何人斯、乃一犬耳、焉能行此大事、以利沙曰、耶和華已示我、爾必為亞蘭王、
  • 創世記 37:18-32
    約瑟未至、諸兄遙見、共謀殺之、相語曰、作夢者來矣、莫若殺之、擲於井、謂為惡獸所食、觀其夢有何徵驗、流便聞之、欲救約瑟曰、勿戕其命、又曰、勿流其血、勿著以手、曠野有井、投之於中可也、蓋欲援之、歸諸其父、約瑟至、諸兄褫其彩衣、執而投諸眢井、○諸兄坐而食餅、望見以實瑪利人、聯隊自基列來、以羣駝負香料乳香沒藥、欲下埃及、猶大謂兄弟曰、殺弟而匿其血、何益之有、彼乃我弟、我之骨肉、毋著以手、莫若鬻於以實瑪利人、兄弟從之、以實瑪利人乃米甸賈、適經其處、諸兄乃援約瑟出井、鬻之、獲金二十、以實瑪利人挈約瑟往埃及、○流便至井、窺約瑟不在、遂裂己衣、返見諸弟曰、孺子不在、我將焉往、昆弟宰牡山羊、濡約瑟衣於血、遣人攜之詣父曰、我儕得此、試觀為爾子之衣否、