<< 創世記 44:7 >>

本节经文

  • 中文標準譯本
    他們對他說:「我主為什麼說這樣的話呢?你的僕人們絕不會做這樣的事。
  • 新标点和合本
    他们回答说:“我主为什么说这样的话呢?你仆人断不能做这样的事。
  • 和合本2010(上帝版)
    他们对他说:“我主为什么说这样的话呢?你仆人们绝不会做这样的事。
  • 和合本2010(神版)
    他们对他说:“我主为什么说这样的话呢?你仆人们绝不会做这样的事。
  • 当代译本
    他们回答说:“我主为什么这样说?我们绝不会做这种事。
  • 圣经新译本
    他们对管家说:“我主为什么说这样的话呢?你的仆人绝不会作这样的事。
  • 中文标准译本
    他们对他说:“我主为什么说这样的话呢?你的仆人们绝不会做这样的事。
  • 新標點和合本
    他們回答說:「我主為甚麼說這樣的話呢?你僕人斷不能做這樣的事。
  • 和合本2010(上帝版)
    他們對他說:「我主為甚麼說這樣的話呢?你僕人們絕不會做這樣的事。
  • 和合本2010(神版)
    他們對他說:「我主為甚麼說這樣的話呢?你僕人們絕不會做這樣的事。
  • 當代譯本
    他們回答說:「我主為什麼這樣說?我們絕不會做這種事。
  • 聖經新譯本
    他們對管家說:“我主為甚麼說這樣的話呢?你的僕人絕不會作這樣的事。
  • 呂振中譯本
    他們對他說:『我主為甚麼說這樣的話呢?你僕人絕不能作這樣事的。
  • 文理和合譯本
    曰、吾主、何出此言、斯事僕斷不為、
  • 文理委辦譯本
    十一人曰、長者何為出此言也、此事僕斷不為。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    對曰、我主何以出斯言、此事僕等斷不為、
  • New International Version
    But they said to him,“ Why does my lord say such things? Far be it from your servants to do anything like that!
  • New International Reader's Version
    But they said to him,“ Why do you say these things? We would never do anything like that!
  • English Standard Version
    They said to him,“ Why does my lord speak such words as these? Far be it from your servants to do such a thing!
  • New Living Translation
    “ What are you talking about?” the brothers responded.“ We are your servants and would never do such a thing!
  • Christian Standard Bible
    They said to him,“ Why does my lord say these things? Your servants could not possibly do such a thing.
  • New American Standard Bible
    And they said to him,“ Why does my lord say such words as these? Far be it from your servants to do such a thing!
  • New King James Version
    And they said to him,“ Why does my Lord say these words? Far be it from us that your servants should do such a thing.
  • American Standard Version
    And they said unto him, Wherefore speaketh my lord such words as these? Far be it from thy servants that they should do such a thing.
  • Holman Christian Standard Bible
    They said to him,“ Why does my lord say these things? Your servants could not possibly do such a thing.
  • King James Version
    And they said unto him, Wherefore saith my lord these words? God forbid that thy servants should do according to this thing:
  • New English Translation
    They answered him,“ Why does my lord say such things? Far be it from your servants to do such a thing!
  • World English Bible
    They said to him,“ Why does my lord speak such words as these? Far be it from your servants that they should do such a thing!

交叉引用

  • 創世記 38:16-18
    猶大就轉向路旁的塔瑪爾,說:「來吧!讓我與你同房。」原來他不知道那女人是自己的兒媳婦。塔瑪爾說:「如果你與我同房,你會給我什麼呢?」猶大說:「我會從羊群中送一隻小山羊來。」塔瑪爾說:「在你送來之前,你能不能給個信物?」他說:「我給你什麼信物呢?」塔瑪爾說:「你的印章、你的帶子和你手中的杖。」猶大就給了她,與她同房,她就藉著猶大懷了孕。
  • 希伯來書 13:18
    請為我們禱告;因為我們深信自己有無愧的良心,願意在一切事上行事正直。
  • 撒母耳記下 20:20
    約押回應說:「絕對不是!我絕不吞滅摧毀。
  • 創世記 35:22
    以色列在那地居住的時候,魯本去與他父親的小妾碧荷同睡;以色列也聽到了這事。雅各有十二個兒子:
  • 傳道書 7:1
    美好的名聲勝過美好的膏油,死亡的日子勝過出生的日子。
  • 創世記 34:25-31
    到了第三天,當他們正疼痛的時候,雅各的兩個兒子,就是狄娜的哥哥西緬和利未,各拿刀劍,在全城毫無戒備的時候進去,把所有的男子都殺了。又用刀劍殺了哈抹和他的兒子示劍,然後把狄娜從示劍家裡帶走了。雅各的兒子們因那城的人玷汙了他們的妹妹,就來到被殺的人那裡,掠奪那城,奪取了他們的羊群、牛群和驢子,以及城中和田間的一切;又擄走、掠奪了他們所有的財富、孩童、婦女,以及房屋裡的一切。雅各對西緬和利未說:「你們給我帶來了禍患,使我在這地的居民,就是在迦南人和比利洗人中間,有了臭名。我的人數稀少,如果他們聚集起來對付我、攻擊我,我和我家就會被除滅。」他們卻說:「難道他可以把我們的妹妹像妓女一樣對待嗎?」
  • 箴言 22:1
    名聲比巨富更可取;恩寵比金銀更美好。
  • 約書亞記 22:22-29
  • 列王紀下 8:13
  • 創世記 37:18-32
    他們從遠處看見了他。在他靠近之前,他們就圖謀要置他於死地。他們彼此說:「看哪,那個做夢的來了!來吧!我們現在就把他殺了,丟在一個坑裡,然後說有惡獸把他吃掉了;我們倒要看看他的夢將來會怎樣!」魯本聽見後,要救約瑟脫離他們的手,就說:「我們不可奪取他的性命。」又對他們說:「不可殺人流血!可以把他丟進這曠野的坑裡,只是不可向他下手。」魯本這樣說,是要救約瑟脫離他們的手,把他帶回父親那裡。約瑟來到哥哥們那裡,他們就剝去了他的袍子,就是他身上的那件彩色袍子;然後抓住他,把他丟進坑裡。那坑是空的,裡面沒有水。他們坐下來吃飯,舉目觀看,看哪,有一支以實瑪利人的商隊正從基列來!他們的駱駝馱著香料、乳香和沒藥,要帶下埃及去。猶大對他的兄弟們說:「如果我們殺了自己的兄弟,掩蓋他的血,有什麼好處呢?來,讓我們把他賣給以實瑪利人吧!不可向他下手,因為他是我們的兄弟,我們的骨肉。」他的兄弟們就聽從了他。於是,那些米甸商人經過的時候,哥哥們就把約瑟從坑裡拉上來,以二十塊的銀價把他賣給以實瑪利人;那些人就把約瑟帶往埃及去了。魯本回到那坑,見約瑟不在坑裡,就撕裂自己的衣服,回到他的兄弟們那裡,說:「那孩子不在了,而我該何去何從?」他們拿來約瑟的袍子,宰殺了一隻公山羊,把袍子浸了血;然後派人把彩色的袍子帶到他們父親那裡,說:「我們找到了這個,請你認一認,是不是你兒子的袍子?」