<< 創世記 44:5 >>

本节经文

  • 中文標準譯本
    這不是我主人喝酒的杯子嗎?要知道,我主人必定會用它來占卜。你們這樣做就是作惡了!』」
  • 新标点和合本
    这不是我主人饮酒的杯吗?岂不是他占卜用的吗?你们这样行是作恶了。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    这不是我主人用来饮酒,确实用它来占卜的吗?你们这么做是不对的!’”
  • 和合本2010(神版-简体)
    这不是我主人用来饮酒,确实用它来占卜的吗?你们这么做是不对的!’”
  • 当代译本
    为什么偷我主人用来喝酒和占卜的银杯?你们这是作恶!’”
  • 圣经新译本
    这不是我主人喝酒和占卜用的杯吗?你们所作的,实在不对。’”
  • 中文标准译本
    这不是我主人喝酒的杯子吗?要知道,我主人必定会用它来占卜。你们这样做就是作恶了!’”
  • 新標點和合本
    這不是我主人飲酒的杯嗎?豈不是他占卜用的嗎?你們這樣行是作惡了。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    這不是我主人用來飲酒,確實用它來占卜的嗎?你們這麼做是不對的!』」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    這不是我主人用來飲酒,確實用它來占卜的嗎?你們這麼做是不對的!』」
  • 當代譯本
    為什麼偷我主人用來喝酒和占卜的銀杯?你們這是作惡!』」
  • 聖經新譯本
    這不是我主人喝酒和占卜用的杯嗎?你們所作的,實在不對。’”
  • 呂振中譯本
    這不是我主人喝酒用的麼?又不是他觀兆頭用的麼?你們這樣作、簡直是行了壞事了。」』
  • 文理和合譯本
    此器非吾主所用以飲、而藉以卜者乎、爾行此事、是不良也、
  • 文理委辦譯本
    吾主所飲之器、用以卜者、豈非此耶。爾行是、不良孰甚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我主所飲、用以占卜者、豈非此爵乎、爾之所為實惡、
  • New International Version
    Isn’t this the cup my master drinks from and also uses for divination? This is a wicked thing you have done.’”
  • New International Reader's Version
    Isn’t this the cup my master drinks from? Doesn’t he also use it to find things out? You have done an evil thing.’ ”
  • English Standard Version
    Is it not from this that my lord drinks, and by this that he practices divination? You have done evil in doing this.’”
  • New Living Translation
    Why have you stolen my master’s silver cup, which he uses to predict the future? What a wicked thing you have done!’”
  • Christian Standard Bible
    Isn’t this the cup that my master drinks from and uses for divination? What you have done is wrong!’”
  • New American Standard Bible
    Is this not that from which my lord drinks, and which he indeed uses for divination? You have done wrong in doing this!’ ”
  • New King James Version
    Is not this the one from which my Lord drinks, and with which he indeed practices divination? You have done evil in so doing.’”
  • American Standard Version
    Is not this that in which my lord drinketh, and whereby he indeed divineth? ye have done evil in so doing.
  • Holman Christian Standard Bible
    Isn’t this the cup that my master drinks from and uses for divination? What you have done is wrong!’”
  • King James Version
    [ Is] not this[ it] in which my lord drinketh, and whereby indeed he divineth? ye have done evil in so doing.
  • New English Translation
    Doesn’t my master drink from this cup and use it for divination? You have done wrong!’”
  • World English Bible
    Isn’t this that from which my lord drinks, and by which he indeed divines? You have done evil in so doing.’”

交叉引用