<< 創世記 44:31 >>

本节经文

  • 中文標準譯本
    我父親見那少年不在了,就必會死。這樣,你僕人們就使你僕人我們的父親,一個白髮蒼蒼的老人,悲悲慘慘地下陰間去了。
  • 新标点和合本
    我们的父亲见没有童子,他就必死。这便是我们使你仆人我们的父亲白发苍苍、悲悲惨惨地下阴间去了。
  • 和合本2010(上帝版)
    当我们的父亲看见没有了这年轻人,他就会死。这样,我们就害你仆人,我们的父亲白发苍苍、悲悲惨惨下阴间去了。
  • 和合本2010(神版)
    当我们的父亲看见没有了这年轻人,他就会死。这样,我们就害你仆人,我们的父亲白发苍苍、悲悲惨惨下阴间去了。
  • 当代译本
    他一看这孩子不在,一定会死。仆人们会使自己白发苍苍的父亲凄凄惨惨地进坟墓。
  • 圣经新译本
    他一见没有孩子,就必定死;这样,你仆人们就使你仆人我们的父亲,这个白发老人,愁愁苦苦地下阴间去了。
  • 中文标准译本
    我父亲见那少年不在了,就必会死。这样,你仆人们就使你仆人我们的父亲,一个白发苍苍的老人,悲悲惨惨地下阴间去了。
  • 新標點和合本
    我們的父親見沒有童子,他就必死。這便是我們使你僕人-我們的父親白髮蒼蒼、悲悲慘慘地下陰間去了。
  • 和合本2010(上帝版)
    當我們的父親看見沒有了這年輕人,他就會死。這樣,我們就害你僕人,我們的父親白髮蒼蒼、悲悲慘慘下陰間去了。
  • 和合本2010(神版)
    當我們的父親看見沒有了這年輕人,他就會死。這樣,我們就害你僕人,我們的父親白髮蒼蒼、悲悲慘慘下陰間去了。
  • 當代譯本
    他一看這孩子不在,一定會死。僕人們會使自己白髮蒼蒼的父親淒淒慘慘地進墳墓。
  • 聖經新譯本
    他一見沒有孩子,就必定死;這樣,你僕人們就使你僕人我們的父親,這個白髮老人,愁愁苦苦地下陰間去了。
  • 呂振中譯本
    他見沒有兒童一同回去,他是一定死的。這便是我們使你僕人我們的父親白髮蒼蒼,悲悲慘慘地下陰間去了。
  • 文理和合譯本
    父不見孺子必死、是僕使主之僕我父、皓首慘然下陰府也、
  • 文理委辦譯本
    既見其不同歸、父必死、如是僕將使吾主之僕我父、皓然白首淒涼歸墓。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    父見無童子則必死、如是、僕等將使吾主之僕我父皓首悲慘歸示阿勒、
  • New International Version
    sees that the boy isn’t there, he will die. Your servants will bring the gray head of our father down to the grave in sorrow.
  • New International Reader's Version
    When he sees that the boy isn’t with us, he’ll die. Because of us, he’ll go down into the grave as a sad old man.
  • English Standard Version
    as soon as he sees that the boy is not with us, he will die, and your servants will bring down the gray hairs of your servant our father with sorrow to Sheol.
  • New Living Translation
    If he sees that the boy is not with us, our father will die. We, your servants, will indeed be responsible for sending that grieving, white haired man to his grave.
  • Christian Standard Bible
    when he sees that the boy is not with us, he will die. Then your servants will have brought the gray hairs of your servant our father down to Sheol in sorrow.
  • New American Standard Bible
    when he sees that the boy is not with us, he will die. So your servants will bring the gray hair of your servant, our father, down to Sheol in sorrow.
  • New King James Version
    it will happen, when he sees that the lad is not with us, that he will die. So your servants will bring down the gray hair of your servant our father with sorrow to the grave.
  • American Standard Version
    it will come to pass, when he seeth that the lad is not with us, that he will die: and thy servants will bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to Sheol.
  • Holman Christian Standard Bible
    when he sees that the boy is not with us, he will die. Then your servants will have brought the gray hairs of your servant our father down to Sheol in sorrow.
  • King James Version
    It shall come to pass, when he seeth that the lad[ is] not[ with us], that he will die: and thy servants shall bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to the grave.
  • New English Translation
    When he sees the boy is not with us, he will die, and your servants will bring down the gray hair of your servant our father in sorrow to the grave.
  • World English Bible
    it will happen, when he sees that the boy is no more, that he will die. Your servants will bring down the gray hairs of your servant, our father, with sorrow to Sheol.

交叉引用

  • 創世記 44:29
    如果你們再把這個從我面前帶走,要是有災禍臨到他,你們就使白髮蒼蒼的我悲悲慘慘地下陰間去了。』
  • 創世記 37:35
    他所有的兒女都起來安慰他,他卻不肯受安慰,說:「我一定會悲哀地下陰間,到我兒子那裡。」約瑟的父親就為約瑟哀哭。
  • 創世記 37:26-27
    猶大對他的兄弟們說:「如果我們殺了自己的兄弟,掩蓋他的血,有什麼好處呢?來,讓我們把他賣給以實瑪利人吧!不可向他下手,因為他是我們的兄弟,我們的骨肉。」他的兄弟們就聽從了他。
  • 撒母耳記上 22:22
    大衛對亞比亞特說:「那天以東人多益在那裡,我就知道他一定會告訴掃羅。是我連累了你父家所有人喪命!
  • 撒母耳記上 4:17-18
    報信的人回答說:「以色列人在非利士人面前逃跑,而且民中遭受了極大的殺戮,你的兩個兒子何弗尼和非尼哈也死了,神的約櫃被奪去了。」他一提到神的約櫃,以利就從座位上向後仰倒在城門邊,由於人老體重,脖子折斷而死。以利作以色列的士師四十年。
  • 哥林多後書 7:10
    因為按神的意思憂傷,就生出悔改通向救恩,是不懊悔的;可是屬世界的憂傷,卻帶來死亡。
  • 帖撒羅尼迦前書 4:13
    弟兄們,關於睡了的人,我們不願意你們不明白,免得你們憂傷,就像其他那些沒有盼望的人一樣。