Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
44:29 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在你們又要把這個從我面前帶走。倘若他遭難,那麼你們就害我白髮蒼蒼、悲悲慘慘下陰間去了。』
  • 新标点和合本 - 现在你们又要把这个带去离开我,倘若他遭害,那便是你们使我白发苍苍、悲悲惨惨地下阴间去了。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在你们又要把这个从我面前带走。倘若他遭难,那么你们就害我白发苍苍、悲悲惨惨下阴间去了。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在你们又要把这个从我面前带走。倘若他遭难,那么你们就害我白发苍苍、悲悲惨惨下阴间去了。’
  • 当代译本 - 要是你们把这个也带走,遇上什么意外的话,你们会使我这白发苍苍的老人凄凄惨惨地下阴间。’
  • 圣经新译本 - 现在你们又要把这个从我面前带去,如果他遇到不幸,你们就使我这个白发老人,悲悲惨惨地下阴间去了。’
  • 中文标准译本 - 如果你们再把这个从我面前带走,要是有灾祸临到他,你们就使白发苍苍的我悲悲惨惨地下阴间去了。’
  • 现代标点和合本 - 现在你们又要把这个带去离开我。倘若他遭害,那便是你们使我白发苍苍、悲悲惨惨地下阴间去了。’
  • 和合本(拼音版) - 现在你们又要把这个带去离开我,倘若他遭害,那便是你们使我白发苍苍、悲悲惨惨地下阴间去了。’
  • New International Version - If you take this one from me too and harm comes to him, you will bring my gray head down to the grave in misery.’
  • New International Reader's Version - What if you take this one from me too and he is harmed? Then you would cause me to die as a sad old man. I would go down into the grave full of pain and suffering.’
  • English Standard Version - If you take this one also from me, and harm happens to him, you will bring down my gray hairs in evil to Sheol.’
  • New Living Translation - Now if you take his brother away from me, and any harm comes to him, you will send this grieving, white-haired man to his grave. ’
  • Christian Standard Bible - If you also take this one from me and anything happens to him, you will bring my gray hairs down to Sheol in sorrow.’
  • New American Standard Bible - If you also take this one from me, and harm happens to him, you will bring my gray hair down to Sheol in sorrow.’
  • New King James Version - But if you take this one also from me, and calamity befalls him, you shall bring down my gray hair with sorrow to the grave.’
  • Amplified Bible - If you take this one also from me, and harm or an accident happens to him, you will bring my gray hair down to Sheol in sorrow.’
  • American Standard Version - and if ye take this one also from me, and harm befall him, ye will bring down my gray hairs with sorrow to Sheol.
  • King James Version - And if ye take this also from me, and mischief befall him, ye shall bring down my gray hairs with sorrow to the grave.
  • New English Translation - If you take this one from me too and an accident happens to him, then you will bring down my gray hair in tragedy to the grave.’
  • World English Bible - If you take this one also from me, and harm happens to him, you will bring down my gray hairs with sorrow to Sheol.’
  • 新標點和合本 - 現在你們又要把這個帶去離開我,倘若他遭害,那便是你們使我白髮蒼蒼、悲悲慘慘地下陰間去了。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在你們又要把這個從我面前帶走。倘若他遭難,那麼你們就害我白髮蒼蒼、悲悲慘慘下陰間去了。』
  • 當代譯本 - 要是你們把這個也帶走,遇上什麼意外的話,你們會使我這白髮蒼蒼的老人淒淒慘慘地下陰間。』
  • 聖經新譯本 - 現在你們又要把這個從我面前帶去,如果他遇到不幸,你們就使我這個白髮老人,悲悲慘慘地下陰間去了。’
  • 呂振中譯本 - 現在你們又要把這個從我面前帶走。他若遭害,那便是你們使我白髮蒼蒼,淒淒慘慘地下陰間去了。」
  • 中文標準譯本 - 如果你們再把這個從我面前帶走,要是有災禍臨到他,你們就使白髮蒼蒼的我悲悲慘慘地下陰間去了。』
  • 現代標點和合本 - 現在你們又要把這個帶去離開我。倘若他遭害,那便是你們使我白髮蒼蒼、悲悲慘慘地下陰間去了。』
  • 文理和合譯本 - 若亦攜此而去、設其遘害、則爾使我皓首慘然下陰府矣、
  • 文理委辦譯本 - 一子尚存、今爾欲攜之去、設遭災害、是使我皓然白首、淒涼歸墓。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今爾曹欲攜此子離我、設遇害、是使我皓首悲慘歸示阿勒、
  • Nueva Versión Internacional - Si también se llevan a este, y le pasa alguna desgracia, ¡ustedes tendrán la culpa de que este pobre viejo se muera de tristeza!”
  • 현대인의 성경 - 너희가 이 아이마저 내게서 뺏어 가려고 하는구나! 만일 그에게 무슨 일이 일어나게 되면 너희는 백발이 된 나를 슬픔 가운데서 무덤으로 내려보내는 자들이 될 것이다.’
  • Новый Русский Перевод - Если вы возьмете у меня и другого, и с ним случится беда, вы сведете мою седую голову в мир мертвых от горя».
  • Восточный перевод - Если вы возьмёте у меня и другого, и с ним случится беда, вы сведёте мою седую голову в могилу от горя».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если вы возьмёте у меня и другого, и с ним случится беда, вы сведёте мою седую голову в могилу от горя».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если вы возьмёте у меня и другого, и с ним случится беда, вы сведёте мою седую голову в могилу от горя».
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous prenez encore celui-ci pour l’emmener loin de moi ; s’il lui arrive malheur, vous me ferez mourir de douleur à mon grand âge. »
  • リビングバイブル - それなのに、今度は、たった一人残った弟まで取り上げようというのか。万が一にもあれの身に何か起こったら、私は悲しみのあまり死んでしまう。』
  • Nova Versão Internacional - Se agora vocês também levarem este de mim, e algum mal lhe acontecer, a tristeza que me causarão fará com que os meus cabelos brancos desçam à sepultura ’.
  • Hoffnung für alle - Jetzt wollt ihr mir den anderen auch noch wegnehmen. Wenn ihm etwas zustößt, bringt ihr mich ins Grab!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu chúng bay đem đứa này đi nữa, rủi nó bị nguy hiểm, thân già này sẽ sầu khổ mà chết.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และถ้าเจ้าพาลูกคนนี้ไปจากเราอีก และหากเขาต้องมีอันเป็นไป พวกเจ้าจะพาให้หัวหงอกของพ่อลงไปสู่แดนผู้ตายด้วยความทุกข์ระทม’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​เจ้า​เอา​ตัว​คน​นี้​ไป​จาก​พ่อ​อีก ถ้า​เกิด​มี​อันตราย​กับ​เขา ความ​โศก​เศร้า​จะ​ทำ​ให้​คน​แก่​อย่าง​พ่อ​ขาดใจ​ตาย’
交叉引用
  • 詩篇 88:3 - 因為我心裏滿了患難, 我的性命臨近陰間;
  • 詩篇 88:4 - 我與下到地府的人同列, 如同無人幫助的人一樣。
  • 申命記 31:17 - 那時,我的怒氣必向他們發作,我必離棄他們,轉臉不顧他們,以致他們被吞滅,並有許多的禍患災難臨到他們。在那日,人必說:『這些禍患臨到我,豈不是因為我的 神不在我中間嗎?』
  • 創世記 43:14 - 願全能的 神使你們在那人面前蒙憐憫,放你們另一個兄弟和便雅憫回來。我若要失喪兒子,就喪了吧!」
  • 創世記 44:31 - 當我們的父親看見沒有了這年輕人,他就會死。這樣,我們就害你僕人,我們的父親白髮蒼蒼、悲悲慘慘下陰間去了。
  • 創世記 42:36 - 他們的父親雅各對他們說:「你們害我喪失了我的兒子:約瑟不在了,西緬也不在了,你們還要帶走便雅憫!這些事都臨到我身上了。」
  • 創世記 42:38 - 雅各說:「我的兒子不可與你們一同下去。他哥哥死了,只剩下他。他若在你們行走的路上遭難,你們就害我白髮蒼蒼、悲悲慘慘下陰間去了。」
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在你們又要把這個從我面前帶走。倘若他遭難,那麼你們就害我白髮蒼蒼、悲悲慘慘下陰間去了。』
  • 新标点和合本 - 现在你们又要把这个带去离开我,倘若他遭害,那便是你们使我白发苍苍、悲悲惨惨地下阴间去了。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在你们又要把这个从我面前带走。倘若他遭难,那么你们就害我白发苍苍、悲悲惨惨下阴间去了。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在你们又要把这个从我面前带走。倘若他遭难,那么你们就害我白发苍苍、悲悲惨惨下阴间去了。’
  • 当代译本 - 要是你们把这个也带走,遇上什么意外的话,你们会使我这白发苍苍的老人凄凄惨惨地下阴间。’
  • 圣经新译本 - 现在你们又要把这个从我面前带去,如果他遇到不幸,你们就使我这个白发老人,悲悲惨惨地下阴间去了。’
  • 中文标准译本 - 如果你们再把这个从我面前带走,要是有灾祸临到他,你们就使白发苍苍的我悲悲惨惨地下阴间去了。’
  • 现代标点和合本 - 现在你们又要把这个带去离开我。倘若他遭害,那便是你们使我白发苍苍、悲悲惨惨地下阴间去了。’
  • 和合本(拼音版) - 现在你们又要把这个带去离开我,倘若他遭害,那便是你们使我白发苍苍、悲悲惨惨地下阴间去了。’
  • New International Version - If you take this one from me too and harm comes to him, you will bring my gray head down to the grave in misery.’
  • New International Reader's Version - What if you take this one from me too and he is harmed? Then you would cause me to die as a sad old man. I would go down into the grave full of pain and suffering.’
  • English Standard Version - If you take this one also from me, and harm happens to him, you will bring down my gray hairs in evil to Sheol.’
  • New Living Translation - Now if you take his brother away from me, and any harm comes to him, you will send this grieving, white-haired man to his grave. ’
  • Christian Standard Bible - If you also take this one from me and anything happens to him, you will bring my gray hairs down to Sheol in sorrow.’
  • New American Standard Bible - If you also take this one from me, and harm happens to him, you will bring my gray hair down to Sheol in sorrow.’
  • New King James Version - But if you take this one also from me, and calamity befalls him, you shall bring down my gray hair with sorrow to the grave.’
  • Amplified Bible - If you take this one also from me, and harm or an accident happens to him, you will bring my gray hair down to Sheol in sorrow.’
  • American Standard Version - and if ye take this one also from me, and harm befall him, ye will bring down my gray hairs with sorrow to Sheol.
  • King James Version - And if ye take this also from me, and mischief befall him, ye shall bring down my gray hairs with sorrow to the grave.
  • New English Translation - If you take this one from me too and an accident happens to him, then you will bring down my gray hair in tragedy to the grave.’
  • World English Bible - If you take this one also from me, and harm happens to him, you will bring down my gray hairs with sorrow to Sheol.’
  • 新標點和合本 - 現在你們又要把這個帶去離開我,倘若他遭害,那便是你們使我白髮蒼蒼、悲悲慘慘地下陰間去了。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在你們又要把這個從我面前帶走。倘若他遭難,那麼你們就害我白髮蒼蒼、悲悲慘慘下陰間去了。』
  • 當代譯本 - 要是你們把這個也帶走,遇上什麼意外的話,你們會使我這白髮蒼蒼的老人淒淒慘慘地下陰間。』
  • 聖經新譯本 - 現在你們又要把這個從我面前帶去,如果他遇到不幸,你們就使我這個白髮老人,悲悲慘慘地下陰間去了。’
  • 呂振中譯本 - 現在你們又要把這個從我面前帶走。他若遭害,那便是你們使我白髮蒼蒼,淒淒慘慘地下陰間去了。」
  • 中文標準譯本 - 如果你們再把這個從我面前帶走,要是有災禍臨到他,你們就使白髮蒼蒼的我悲悲慘慘地下陰間去了。』
  • 現代標點和合本 - 現在你們又要把這個帶去離開我。倘若他遭害,那便是你們使我白髮蒼蒼、悲悲慘慘地下陰間去了。』
  • 文理和合譯本 - 若亦攜此而去、設其遘害、則爾使我皓首慘然下陰府矣、
  • 文理委辦譯本 - 一子尚存、今爾欲攜之去、設遭災害、是使我皓然白首、淒涼歸墓。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今爾曹欲攜此子離我、設遇害、是使我皓首悲慘歸示阿勒、
  • Nueva Versión Internacional - Si también se llevan a este, y le pasa alguna desgracia, ¡ustedes tendrán la culpa de que este pobre viejo se muera de tristeza!”
  • 현대인의 성경 - 너희가 이 아이마저 내게서 뺏어 가려고 하는구나! 만일 그에게 무슨 일이 일어나게 되면 너희는 백발이 된 나를 슬픔 가운데서 무덤으로 내려보내는 자들이 될 것이다.’
  • Новый Русский Перевод - Если вы возьмете у меня и другого, и с ним случится беда, вы сведете мою седую голову в мир мертвых от горя».
  • Восточный перевод - Если вы возьмёте у меня и другого, и с ним случится беда, вы сведёте мою седую голову в могилу от горя».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если вы возьмёте у меня и другого, и с ним случится беда, вы сведёте мою седую голову в могилу от горя».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если вы возьмёте у меня и другого, и с ним случится беда, вы сведёте мою седую голову в могилу от горя».
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous prenez encore celui-ci pour l’emmener loin de moi ; s’il lui arrive malheur, vous me ferez mourir de douleur à mon grand âge. »
  • リビングバイブル - それなのに、今度は、たった一人残った弟まで取り上げようというのか。万が一にもあれの身に何か起こったら、私は悲しみのあまり死んでしまう。』
  • Nova Versão Internacional - Se agora vocês também levarem este de mim, e algum mal lhe acontecer, a tristeza que me causarão fará com que os meus cabelos brancos desçam à sepultura ’.
  • Hoffnung für alle - Jetzt wollt ihr mir den anderen auch noch wegnehmen. Wenn ihm etwas zustößt, bringt ihr mich ins Grab!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu chúng bay đem đứa này đi nữa, rủi nó bị nguy hiểm, thân già này sẽ sầu khổ mà chết.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และถ้าเจ้าพาลูกคนนี้ไปจากเราอีก และหากเขาต้องมีอันเป็นไป พวกเจ้าจะพาให้หัวหงอกของพ่อลงไปสู่แดนผู้ตายด้วยความทุกข์ระทม’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​เจ้า​เอา​ตัว​คน​นี้​ไป​จาก​พ่อ​อีก ถ้า​เกิด​มี​อันตราย​กับ​เขา ความ​โศก​เศร้า​จะ​ทำ​ให้​คน​แก่​อย่าง​พ่อ​ขาดใจ​ตาย’
  • 詩篇 88:3 - 因為我心裏滿了患難, 我的性命臨近陰間;
  • 詩篇 88:4 - 我與下到地府的人同列, 如同無人幫助的人一樣。
  • 申命記 31:17 - 那時,我的怒氣必向他們發作,我必離棄他們,轉臉不顧他們,以致他們被吞滅,並有許多的禍患災難臨到他們。在那日,人必說:『這些禍患臨到我,豈不是因為我的 神不在我中間嗎?』
  • 創世記 43:14 - 願全能的 神使你們在那人面前蒙憐憫,放你們另一個兄弟和便雅憫回來。我若要失喪兒子,就喪了吧!」
  • 創世記 44:31 - 當我們的父親看見沒有了這年輕人,他就會死。這樣,我們就害你僕人,我們的父親白髮蒼蒼、悲悲慘慘下陰間去了。
  • 創世記 42:36 - 他們的父親雅各對他們說:「你們害我喪失了我的兒子:約瑟不在了,西緬也不在了,你們還要帶走便雅憫!這些事都臨到我身上了。」
  • 創世記 42:38 - 雅各說:「我的兒子不可與你們一同下去。他哥哥死了,只剩下他。他若在你們行走的路上遭難,你們就害我白髮蒼蒼、悲悲慘慘下陰間去了。」
圣经
资源
计划
奉献