<< Genesis 44:28 >>

本节经文

  • English Standard Version
    One left me, and I said,“ Surely he has been torn to pieces,” and I have never seen him since.
  • 新标点和合本
    一个离开我出去了;我说他必是被撕碎了,直到如今我也没有见他。
  • 和合本2010(上帝版)
    一个离开我走了,我说他必是被野兽撕碎了,直到如今我再没有见过他;
  • 和合本2010(神版)
    一个离开我走了,我说他必是被野兽撕碎了,直到如今我再没有见过他;
  • 当代译本
    其中一个离开了我,我想他一定被野兽撕碎了,我再没有见过他。
  • 圣经新译本
    一个已经离开我去了,我想他必定是被野兽撕碎了;直到现在,我也没有见过他。
  • 中文标准译本
    一个已经离我而去了,我想他必定是被野兽撕碎了;直到现在,我再也没有见过他。
  • 新標點和合本
    一個離開我出去了;我說他必是被撕碎了,直到如今我也沒有見他。
  • 和合本2010(上帝版)
    一個離開我走了,我說他必是被野獸撕碎了,直到如今我再沒有見過他;
  • 和合本2010(神版)
    一個離開我走了,我說他必是被野獸撕碎了,直到如今我再沒有見過他;
  • 當代譯本
    其中一個離開了我,我想他一定被野獸撕碎了,我再沒有見過他。
  • 聖經新譯本
    一個已經離開我去了,我想他必定是被野獸撕碎了;直到現在,我也沒有見過他。
  • 呂振中譯本
    一個離開我出去了;我說,他必是被撕碎了,直到如今、我也沒有見着他。
  • 中文標準譯本
    一個已經離我而去了,我想他必定是被野獸撕碎了;直到現在,我再也沒有見過他。
  • 文理和合譯本
    一出不歸、我曰必破裂矣、至今未見、
  • 文理委辦譯本
    一出不歸、我曰、必死於獸、至今不得見。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    其一離我而去、至今我不見之、我謂其必為野獸所噬、
  • New International Version
    One of them went away from me, and I said,“ He has surely been torn to pieces.” And I have not seen him since.
  • New International Reader's Version
    One of them went away from me. And I said,“ He must have been torn to pieces.” I haven’t seen him since.
  • New Living Translation
    and one of them went away and never returned. Doubtless he was torn to pieces by some wild animal. I have never seen him since.
  • Christian Standard Bible
    One is gone from me— I said he must have been torn to pieces— and I have never seen him again.
  • New American Standard Bible
    and the one left me, and I said,“ Surely he is torn to pieces,” and I have not seen him since.
  • New King James Version
    and the one went out from me, and I said,“ Surely he is torn to pieces”; and I have not seen him since.
  • American Standard Version
    and the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I have not seen him since:
  • Holman Christian Standard Bible
    One left— I said that he must have been torn to pieces— and I have never seen him again.
  • King James Version
    And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since:
  • New English Translation
    The first disappeared and I said,“ He has surely been torn to pieces.” I have not seen him since.
  • World English Bible
    One went out from me, and I said,“ Surely he is torn in pieces;” and I haven’t seen him since.

交叉引用

  • Genesis 37:33
    And he identified it and said,“ It is my son’s robe. A fierce animal has devoured him. Joseph is without doubt torn to pieces.”
  • Genesis 42:36
    And Jacob their father said to them,“ You have bereaved me of my children: Joseph is no more, and Simeon is no more, and now you would take Benjamin. All this has come against me.”
  • Genesis 42:38
    But he said,“ My son shall not go down with you, for his brother is dead, and he is the only one left. If harm should happen to him on the journey that you are to make, you would bring down my gray hairs with sorrow to Sheol.”
  • Genesis 37:13-14
    And Israel said to Joseph,“ Are not your brothers pasturing the flock at Shechem? Come, I will send you to them.” And he said to him,“ Here I am.”So he said to him,“ Go now, see if it is well with your brothers and with the flock, and bring me word.” So he sent him from the Valley of Hebron, and he came to Shechem.