-
新标点和合本
我们就说:‘我们不能下去。我们的小兄弟若和我们同往,我们就可以下去。因为,小兄弟若不与我们同往,我们必不得见那人的面。’
-
和合本2010(上帝版-简体)
我们说:‘我们不能下去。最小的弟弟若和我们同去,我们就可以下去。因为,最小的弟弟若不和我们同去,我们必不能见那人的面。’
-
和合本2010(神版-简体)
我们说:‘我们不能下去。最小的弟弟若和我们同去,我们就可以下去。因为,最小的弟弟若不和我们同去,我们必不能见那人的面。’
-
当代译本
我们告诉他,我们不能来,只有我们的弟弟同来,我们才能来。否则,我们不能见你的面。
-
圣经新译本
我们就说:‘我们不能下去,如果有我们最小的弟弟与我们同去,我们就下去;因为我们最小的弟弟不与我们同去,我们就不得见那人的面。’
-
中文标准译本
我们就说:‘我们不能下去。要是我们最小的弟弟与我们同去,我们才下去;因为要是最小的弟弟不与我们同去的话,我们就不能见那人的面。’
-
新標點和合本
我們就說:『我們不能下去。我們的小兄弟若和我們同往,我們就可以下去。因為,小兄弟若不與我們同往,我們必不得見那人的面。』
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我們說:『我們不能下去。最小的弟弟若和我們同去,我們就可以下去。因為,最小的弟弟若不和我們同去,我們必不能見那人的面。』
-
和合本2010(神版-繁體)
我們說:『我們不能下去。最小的弟弟若和我們同去,我們就可以下去。因為,最小的弟弟若不和我們同去,我們必不能見那人的面。』
-
當代譯本
我們告訴他,我們不能來,只有我們的弟弟同來,我們才能來。否則,我們不能見你的面。
-
聖經新譯本
我們就說:‘我們不能下去,如果有我們最小的弟弟與我們同去,我們就下去;因為我們最小的弟弟不與我們同去,我們就不得見那人的面。’
-
呂振中譯本
我們就說:「我們不能下去;若有我們頂小的弟弟和我們一同去,我們就可以下去;因為若沒有我們頂小的弟弟和我們一同去,我們就不能見那人的面。」
-
中文標準譯本
我們就說:『我們不能下去。要是我們最小的弟弟與我們同去,我們才下去;因為要是最小的弟弟不與我們同去的話,我們就不能見那人的面。』
-
文理和合譯本
僕曰、不可往也、若季弟偕往則可、蓋季弟不同行、不得見其人之面、
-
文理委辦譯本
僕曰、若季弟偕往、則可、否則不可、蓋季弟不同行、則其人之面、我不能覿。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我儕對曰、我不可往、若季弟偕往則可、若季弟不偕往、不得見其人之面、
-
New International Version
But we said,‘ We cannot go down. Only if our youngest brother is with us will we go. We cannot see the man’s face unless our youngest brother is with us.’
-
New International Reader's Version
But we said,‘ We can’t go down. We’ll only go if our youngest brother goes there with us. We can’t even see the man’s face unless our youngest brother goes with us.’
-
English Standard Version
we said,‘ We cannot go down. If our youngest brother goes with us, then we will go down. For we cannot see the man’s face unless our youngest brother is with us.’
-
New Living Translation
we replied,‘ We can’t go unless you let our youngest brother go with us. We’ll never get to see the man’s face unless our youngest brother is with us.’
-
Christian Standard Bible
We told him,‘ We cannot go down unless our younger brother goes with us. If our younger brother isn’t with us, we cannot see the man.’
-
New American Standard Bible
But we said,‘ We cannot go down. If our youngest brother is with us, then we will go down; for we cannot see the man’s face unless our youngest brother is with us.’
-
New King James Version
But we said,‘ We cannot go down; if our youngest brother is with us, then we will go down; for we may not see the man’s face unless our youngest brother is with us.’
-
American Standard Version
And we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down; for we may not see the man’s face, except our youngest brother be with us.
-
Holman Christian Standard Bible
We told him,‘ We cannot go down unless our younger brother goes with us. So if our younger brother isn’t with us, we cannot see the man.’
-
King James Version
And we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down: for we may not see the man’s face, except our youngest brother[ be] with us.
-
New English Translation
But we replied,‘ We cannot go down there. If our youngest brother is with us, then we will go, for we won’t be permitted to see the man’s face if our youngest brother is not with us.’
-
World English Bible
We said,‘ We can’t go down. If our youngest brother is with us, then we will go down: for we may not see the man’s face, unless our youngest brother is with us.’