<< Genesis 44:20 >>

本节经文

  • Holman Christian Standard Bible
    and we answered my lord,‘ We have an elderly father and a younger brother, the child of his old age. The boy’s brother is dead. He is the only one of his mother’s sons left, and his father loves him.’
  • 新标点和合本
    我们对我主说:‘我们有父亲,已经年老,还有他老年所生的一个小孩子。他哥哥死了,他母亲只撇下他一人,他父亲疼爱他。’
  • 和合本2010(上帝版)
    我们对我主说:‘我们有父亲,他已经年老,还有他老年所生的一个小儿子。他哥哥死了,他的母亲只剩下他一个孩子,父亲也疼爱他。’
  • 和合本2010(神版)
    我们对我主说:‘我们有父亲,他已经年老,还有他老年所生的一个小儿子。他哥哥死了,他的母亲只剩下他一个孩子,父亲也疼爱他。’
  • 当代译本
    我们对我主说,‘我们有年迈的老父,他在晚年得了一个儿子,这孩子的哥哥已经死了,他母亲只剩下他这一个儿子,他父亲很疼爱他。’
  • 圣经新译本
    我们曾经回答我主:‘我们还有年老的父亲和最小的弟弟,是他年老时所生的。他的哥哥死了,他母亲只剩下他一个孩子,他父亲非常爱他。’
  • 中文标准译本
    我们回答我主:‘我们还有年老的父亲和最小的弟弟,他是父亲年老时生的孩子,他的哥哥死了,他是他母亲留下来唯一的孩子,所以父亲很疼爱他。’
  • 新標點和合本
    我們對我主說:『我們有父親,已經年老,還有他老年所生的一個小孩子。他哥哥死了,他母親只撇下他一人,他父親疼愛他。』
  • 和合本2010(上帝版)
    我們對我主說:『我們有父親,他已經年老,還有他老年所生的一個小兒子。他哥哥死了,他的母親只剩下他一個孩子,父親也疼愛他。』
  • 和合本2010(神版)
    我們對我主說:『我們有父親,他已經年老,還有他老年所生的一個小兒子。他哥哥死了,他的母親只剩下他一個孩子,父親也疼愛他。』
  • 當代譯本
    我們對我主說,『我們有年邁的老父,他在晚年得了一個兒子,這孩子的哥哥已經死了,他母親只剩下他這一個兒子,他父親很疼愛他。』
  • 聖經新譯本
    我們曾經回答我主:‘我們還有年老的父親和最小的弟弟,是他年老時所生的。他的哥哥死了,他母親只剩下他一個孩子,他父親非常愛他。’
  • 呂振中譯本
    我們對我主說:「我們有父親,已經年老,還有他老年生的孩子,一個頂小的;他哥哥死了,屬他母親的只剩下他一人,他父親又疼愛他。」
  • 中文標準譯本
    我們回答我主:『我們還有年老的父親和最小的弟弟,他是父親年老時生的孩子,他的哥哥死了,他是他母親留下來唯一的孩子,所以父親很疼愛他。』
  • 文理和合譯本
    我告吾主曰、老父尚在、暮年生季子、其同母之兄亡矣、厥母惟遺此子、父愛之、
  • 文理委辦譯本
    僕告主曰、有、父年老耄耋、生季子、其同母之兄亡矣、其母惟遺此子、父絕愛憐。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    僕等告我主曰、尚有父、年邁生季子、其同母兄亡矣、惟遺此子、父甚愛之、
  • New International Version
    And we answered,‘ We have an aged father, and there is a young son born to him in his old age. His brother is dead, and he is the only one of his mother’s sons left, and his father loves him.’
  • New International Reader's Version
    We answered,‘ We have an old father. A young son was born to him when he was old. His brother is dead. He’s the only one of his mother’s sons left. And his father loves him.’
  • English Standard Version
    And we said to my lord,‘ We have a father, an old man, and a young brother, the child of his old age. His brother is dead, and he alone is left of his mother’s children, and his father loves him.’
  • New Living Translation
    And we responded,‘ Yes, my lord, we have a father who is an old man, and his youngest son is a child of his old age. His full brother is dead, and he alone is left of his mother’s children, and his father loves him very much.’
  • Christian Standard Bible
    and we answered my lord,‘ We have an elderly father and a younger brother, the child of his old age. The boy’s brother is dead. He is the only one of his mother’s sons left, and his father loves him.’
  • New American Standard Bible
    And we said to my lord,‘ We have an old father and a little boy born in our father’s old age. Now his brother is dead, so he alone is left of his mother, and his father loves him.’
  • New King James Version
    And we said to my Lord,‘ We have a father, an old man, and a child of his old age, who is young; his brother is dead, and he alone is left of his mother’s children, and his father loves him.’
  • American Standard Version
    And we said unto my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother; and his father loveth him.
  • King James Version
    And we said unto my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loveth him.
  • New English Translation
    We said to my lord,‘ We have an aged father, and there is a young boy who was born when our father was old. The boy’s brother is dead. He is the only one of his mother’s sons left, and his father loves him.’
  • World English Bible
    We said to my lord,‘ We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother; and his father loves him.’

交叉引用

  • Genesis 37:3
    Now Israel loved Joseph more than his other sons because Joseph was a son born to him in his old age, and he made a robe of many colors for him.
  • Genesis 42:38
    But Jacob answered,“ My son will not go down with you, for his brother is dead and he alone is left. If anything happens to him on your journey, you will bring my gray hairs down to Sheol in sorrow.”
  • Genesis 43:7-8
    They answered,“ The man kept asking about us and our family:‘ Is your father still alive? Do you have another brother?’ And we answered him accordingly. How could we know that he would say,‘ Bring your brother here’?”Then Judah said to his father Israel,“ Send the boy with me. We will be on our way so that we may live and not die— neither we, nor you, nor our children.
  • Genesis 37:33-35
    His father recognized it.“ It is my son’s robe,” he said.“ A vicious animal has devoured him. Joseph has been torn to pieces!”Then Jacob tore his clothes, put sackcloth around his waist, and mourned for his son many days.All his sons and daughters tried to comfort him, but he refused to be comforted.“ No,” he said.“ I will go down to Sheol to my son, mourning.” And his father wept for him.
  • Genesis 35:18
    With her last breath— for she was dying— she named him Ben-oni, but his father called him Benjamin.
  • Genesis 42:36
    Their father Jacob said to them,“ You have deprived me of my sons. Joseph is gone and Simeon is gone. Now you want to take Benjamin. Everything happens to me!”
  • Genesis 42:13
    But they replied,“ We, your servants, were 12 brothers, the sons of one man in the land of Canaan. The youngest is now with our father, and one is no longer living.”
  • Genesis 46:21
    Benjamin’s sons: Bela, Becher, Ashbel, Gera, Naaman, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim, and Ard.
  • Genesis 49:8
    Judah, your brothers will praise you. Your hand will be on the necks of your enemies; your father’s sons will bow down to you.
  • Genesis 37:19
    They said to one another,“ Here comes that dreamer!
  • Luke 7:12
    Just as He neared the gate of the town, a dead man was being carried out. He was his mother’s only son, and she was a widow. A large crowd from the city was also with her.
  • Genesis 44:27-30
    Your servant my father said to us,‘ You know that my wife bore me two sons.One left— I said that he must have been torn to pieces— and I have never seen him again.If you also take this one from me and anything happens to him, you will bring my gray hairs down to Sheol in sorrow.’“ So if I come to your servant my father and the boy is not with us— his life is wrapped up with the boy’s life—