<< 創世記 44:16 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    猶大曰、天主察僕等之罪、我儕於我主前尚有何言、尚有何辯、尚能自明無罪乎、獲爵於其手者、則彼與我儕咸為我主之奴、
  • 新标点和合本
    犹大说:“我们对我主说什么呢?还有什么话可说呢?我们怎能自己表白出来呢?神已经查出仆人的罪孽了。我们与那在他手中搜出杯来的都是我主的奴仆。”
  • 和合本2010(上帝版)
    犹大说:“我们对我主能说什么呢?还有什么话可说呢?我们还能为自己表白吗?上帝已经查出你仆人的罪孽了。看哪,我们与那在他手中找到杯子的人都是我主的奴隶。”
  • 和合本2010(神版)
    犹大说:“我们对我主能说什么呢?还有什么话可说呢?我们还能为自己表白吗?神已经查出你仆人的罪孽了。看哪,我们与那在他手中找到杯子的人都是我主的奴隶。”
  • 当代译本
    犹大说:“我们能对我主说什么呢?我们还有什么话可说呢?我们如何洗脱罪名呢?上帝既然查出你仆人们的罪,我们跟那个被发现有银杯的弟弟一起做我主的奴仆吧!”
  • 圣经新译本
    犹大说:“我们对我主可以说什么呢?我们还有什么可说的呢?我们怎能证明自己是清白的呢?神已经查出你仆人们的罪孽了。看哪,我们和那在他手里搜出杯来的,都是我主的奴仆了。”
  • 中文标准译本
    犹大说:“我们能对我主说什么呢?我们还能说什么呢?我们怎能证明自己无辜呢?神找出了你仆人们的罪孽。看哪,无论是我们还是从他手中找到杯子的那个人,现在都是我主的奴仆了!”
  • 新標點和合本
    猶大說:「我們對我主說甚麼呢?還有甚麼話可說呢?我們怎能自己表白出來呢?神已經查出僕人的罪孽了。我們與那在他手中搜出杯來的都是我主的奴僕。」
  • 和合本2010(上帝版)
    猶大說:「我們對我主能說甚麼呢?還有甚麼話可說呢?我們還能為自己表白嗎?上帝已經查出你僕人的罪孽了。看哪,我們與那在他手中找到杯子的人都是我主的奴隸。」
  • 和合本2010(神版)
    猶大說:「我們對我主能說甚麼呢?還有甚麼話可說呢?我們還能為自己表白嗎?神已經查出你僕人的罪孽了。看哪,我們與那在他手中找到杯子的人都是我主的奴隸。」
  • 當代譯本
    猶大說:「我們能對我主說什麼呢?我們還有什麼話可說呢?我們如何洗脫罪名呢?上帝既然查出你僕人們的罪,我們跟那個被發現有銀杯的弟弟一起做我主的奴僕吧!」
  • 聖經新譯本
    猶大說:“我們對我主可以說甚麼呢?我們還有甚麼可說的呢?我們怎能證明自己是清白的呢?神已經查出你僕人們的罪孽了。看哪,我們和那在他手裡搜出杯來的,都是我主的奴僕了。”
  • 呂振中譯本
    猶大說:『我們對我主還說甚麼呢?還有甚麼話可說呢?我們怎能自表為正直呢?上帝已經查出僕人的罪孽了。看哪,我們都是我主的奴僕了:不但那杯在他手中找着的那人而已,我們也都是。』
  • 中文標準譯本
    猶大說:「我們能對我主說什麼呢?我們還能說什麼呢?我們怎能證明自己無辜呢?神找出了你僕人們的罪孽。看哪,無論是我們還是從他手中找到杯子的那個人,現在都是我主的奴僕了!」
  • 文理和合譯本
    猶大曰、我儕於主、夫復何言、尚有何辭、焉能自解、上帝摘僕之咎、獲爵於其手者、與我儕咸為主之奴、
  • 文理委辦譯本
    猶大曰、我儕告主、豈尚有言辭、焉能自伸、上帝摘僕之咎。遇有爵於其手者、與我儕咸為主之奴。
  • New International Version
    “ What can we say to my lord?” Judah replied.“ What can we say? How can we prove our innocence? God has uncovered your servants’ guilt. We are now my lord’s slaves— we ourselves and the one who was found to have the cup.”
  • New International Reader's Version
    “ What can we say to you?” Judah replied.“ What can we say? How can we prove we haven’t done anything wrong? God has shown you that we are guilty. We are now your slaves. All of us are, including the one found to have the cup.”
  • English Standard Version
    And Judah said,“ What shall we say to my lord? What shall we speak? Or how can we clear ourselves? God has found out the guilt of your servants; behold, we are my lord’s servants, both we and he also in whose hand the cup has been found.”
  • New Living Translation
    Judah answered,“ Oh, my lord, what can we say to you? How can we explain this? How can we prove our innocence? God is punishing us for our sins. My lord, we have all returned to be your slaves— all of us, not just our brother who had your cup in his sack.”
  • Christian Standard Bible
    “ What can we say to my lord?” Judah replied.“ How can we plead? How can we justify ourselves? God has exposed your servants’ iniquity. We are now my lord’s slaves— both we and the one in whose possession the cup was found.”
  • New American Standard Bible
    So Judah said,“ What can we say to my lord? What words can we speak? And how can we justify ourselves? God has found out the guilt of your servants; behold, we are my lord’s slaves, both we and the one in whose possession the cup has been found.”
  • New King James Version
    Then Judah said,“ What shall we say to my Lord? What shall we speak? Or how shall we clear ourselves? God has found out the iniquity of your servants; here we are, my lord’s slaves, both we and he also with whom the cup was found.”
  • American Standard Version
    And Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are my lord’s bondmen, both we, and he also in whose hand the cup is found.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ What can we say to my lord?” Judah replied.“ How can we plead? How can we justify ourselves? God has exposed your servants’ iniquity. We are now my lord’s slaves— both we and the one in whose possession the cup was found.”
  • King James Version
    And Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we[ are] my lord’s servants, both we, and[ he] also with whom the cup is found.
  • New English Translation
    Judah replied,“ What can we say to my lord? What can we speak? How can we clear ourselves? God has exposed the sin of your servants! We are now my lord’s slaves, we and the one in whose possession the cup was found.”
  • World English Bible
    Judah said,“ What will we tell my lord? What will we speak? How will we clear ourselves? God has found out the iniquity of your servants. Behold, we are my lord’s slaves, both we and he also in whose hand the cup is found.”

交叉引用

  • 創世記 44:9
    爾僕中從誰搜獲、即治之死、我眾皆為我主之奴、
  • 但以理書 9:7
    猶大人、耶路撒冷居民、及以色列眾、因獲罪於主、主逐之散於各邦、或近或遠、有若今日之景況、我儕遭此、面蒙羞愧、惟主至公至義、
  • 民數記 32:23
    若爾不如是行、則獲罪於主、亦當知此罪必及爾身、
  • 路加福音 12:2
    蓋未有掩藏之事而不顯露、未有隱蔽之事而不為人知、
  • 創世記 44:32
    蓋僕曾保童子於父前曰、若不攜之歸、則我畢生負罪於父前、
  • 箴言 17:15
    以惡人為善、以善人為惡、斯二者主所憎、
  • 以賽亞書 27:9
    故雅各之愆尤、以此得蒙赦免、斯災所結之果、即除其罪惡、因其毀祭壇之石、使如已碎之灰石、而亞舍拉亞舍拉或作木偶與日像不復立焉、
  • 馬太福音 7:2
    爾以何量量諸人、人亦以何量量諸爾、
  • 創世記 42:21-22
    眾兄弟相語曰、昔我儕因弟而獲罪、我見其苦心、雖乞憐而我不聽、故遭此難、流便謂之曰、我豈不曰、毋害童子而獲罪、今流其血之罪、向我討之、
  • 創世記 37:9
    約瑟復夢、以述於諸兄曰、我又得一夢、見日月與十一星皆拜我、
  • 約伯記 40:4
    我甚輕賤、何以答主、惟以手掩口、
  • 約書亞記 7:1
    以色列人擅取歸主之物而犯罪、蓋猶大支派、謝拉曾孫颯底孫迦米子亞干、取歸主之物、故主怒以色列人、○
  • 以斯拉記 9:15
    主以色列之天主至仁慈、使我所餘之人得免、有如今日之事、我反於主前復犯罪愆、因此不敢立於主前、
  • 創世記 37:18-28
    約瑟尚未相近、諸兄遙見之、共謀殺之、相語曰、作夢者來矣、盍殺之、投於井、言其為惡獸所食、後觀其夢、果有何驗、流便聞之、欲救之脫於其手、曰、我儕莫傷其命、流便又謂之曰、勿流其血、莫若投之於此野之一井井或作坑下同勿加手害之、流便此言、蓋欲救之脫於其手、以歸其父、約瑟至、諸兄遂褫其衣、即所衣之綵衣、以約瑟投於井、井空無水、遂坐而食餅、舉目遙見一隊以實瑪利人、自基列來、驅群駝、負香品、乳香、沒藥、欲往伊及、猶大謂兄弟曰、殺弟而匿其血、何益之有、彼乃我弟、我之骨肉、勿害其命、莫若鬻於以實瑪利人、兄弟允之、適有米甸商人經過其處、諸兄乃援約瑟出井、鬻於以實瑪利人、得銀二十舍客勒、約十兩商人遂挈約瑟至伊及、
  • 箴言 28:17
    殺人流血者、其心驚惶、奔於陷阱、無人能阻之、
  • 創世記 37:7
    我儕在田束禾、我所束者起而立、爾所束者環我束而拜、
  • 申命記 25:1
    人有爭訟、就士師求審、士師聽訟、以義人為義、以惡人為惡、
  • 使徒行傳 2:37
    眾聞此言、中心若刺、問彼得及其餘使徒曰、兄弟、我當何為、
  • 士師記 1:7
    亞多尼比色曰、昔有七十王、手足大指、為我所斷、原文作昔有七十王斷手足大指者拾食物於我案下、今天主循我所行、報施於我、乃攜至耶路撒冷而死於彼、
  • 約書亞記 7:18
    使其家各人至而取猶大支派、謝拉曾孫颯底孫迦米子亞干、
  • 創世記 43:8-9
    猶大謂父以色列曰、遣童子偕我、我儕即起而往、爾與我儕及我子女、皆可保全、不至死亡、我願保之、爾惟我是問、若不攜之歸、置於爾前、則我畢生負疚於爾前、
  • 以斯拉記 9:10
    我天主施若是之恩後、我儕又棄主之誡命、我尚何言哉、
  • 以賽亞書 5:3
    耶路撒冷居民與猶大人乎、今當在我與我葡萄園中、辨其是非、