<< 創世記 44:16 >>

本节经文

  • 當代譯本
    猶大說:「我們能對我主說什麼呢?我們還有什麼話可說呢?我們如何洗脫罪名呢?上帝既然查出你僕人們的罪,我們跟那個被發現有銀杯的弟弟一起做我主的奴僕吧!」
  • 新标点和合本
    犹大说:“我们对我主说什么呢?还有什么话可说呢?我们怎能自己表白出来呢?神已经查出仆人的罪孽了。我们与那在他手中搜出杯来的都是我主的奴仆。”
  • 和合本2010(上帝版)
    犹大说:“我们对我主能说什么呢?还有什么话可说呢?我们还能为自己表白吗?上帝已经查出你仆人的罪孽了。看哪,我们与那在他手中找到杯子的人都是我主的奴隶。”
  • 和合本2010(神版)
    犹大说:“我们对我主能说什么呢?还有什么话可说呢?我们还能为自己表白吗?神已经查出你仆人的罪孽了。看哪,我们与那在他手中找到杯子的人都是我主的奴隶。”
  • 当代译本
    犹大说:“我们能对我主说什么呢?我们还有什么话可说呢?我们如何洗脱罪名呢?上帝既然查出你仆人们的罪,我们跟那个被发现有银杯的弟弟一起做我主的奴仆吧!”
  • 圣经新译本
    犹大说:“我们对我主可以说什么呢?我们还有什么可说的呢?我们怎能证明自己是清白的呢?神已经查出你仆人们的罪孽了。看哪,我们和那在他手里搜出杯来的,都是我主的奴仆了。”
  • 中文标准译本
    犹大说:“我们能对我主说什么呢?我们还能说什么呢?我们怎能证明自己无辜呢?神找出了你仆人们的罪孽。看哪,无论是我们还是从他手中找到杯子的那个人,现在都是我主的奴仆了!”
  • 新標點和合本
    猶大說:「我們對我主說甚麼呢?還有甚麼話可說呢?我們怎能自己表白出來呢?神已經查出僕人的罪孽了。我們與那在他手中搜出杯來的都是我主的奴僕。」
  • 和合本2010(上帝版)
    猶大說:「我們對我主能說甚麼呢?還有甚麼話可說呢?我們還能為自己表白嗎?上帝已經查出你僕人的罪孽了。看哪,我們與那在他手中找到杯子的人都是我主的奴隸。」
  • 和合本2010(神版)
    猶大說:「我們對我主能說甚麼呢?還有甚麼話可說呢?我們還能為自己表白嗎?神已經查出你僕人的罪孽了。看哪,我們與那在他手中找到杯子的人都是我主的奴隸。」
  • 聖經新譯本
    猶大說:“我們對我主可以說甚麼呢?我們還有甚麼可說的呢?我們怎能證明自己是清白的呢?神已經查出你僕人們的罪孽了。看哪,我們和那在他手裡搜出杯來的,都是我主的奴僕了。”
  • 呂振中譯本
    猶大說:『我們對我主還說甚麼呢?還有甚麼話可說呢?我們怎能自表為正直呢?上帝已經查出僕人的罪孽了。看哪,我們都是我主的奴僕了:不但那杯在他手中找着的那人而已,我們也都是。』
  • 中文標準譯本
    猶大說:「我們能對我主說什麼呢?我們還能說什麼呢?我們怎能證明自己無辜呢?神找出了你僕人們的罪孽。看哪,無論是我們還是從他手中找到杯子的那個人,現在都是我主的奴僕了!」
  • 文理和合譯本
    猶大曰、我儕於主、夫復何言、尚有何辭、焉能自解、上帝摘僕之咎、獲爵於其手者、與我儕咸為主之奴、
  • 文理委辦譯本
    猶大曰、我儕告主、豈尚有言辭、焉能自伸、上帝摘僕之咎。遇有爵於其手者、與我儕咸為主之奴。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    猶大曰、天主察僕等之罪、我儕於我主前尚有何言、尚有何辯、尚能自明無罪乎、獲爵於其手者、則彼與我儕咸為我主之奴、
  • New International Version
    “ What can we say to my lord?” Judah replied.“ What can we say? How can we prove our innocence? God has uncovered your servants’ guilt. We are now my lord’s slaves— we ourselves and the one who was found to have the cup.”
  • New International Reader's Version
    “ What can we say to you?” Judah replied.“ What can we say? How can we prove we haven’t done anything wrong? God has shown you that we are guilty. We are now your slaves. All of us are, including the one found to have the cup.”
  • English Standard Version
    And Judah said,“ What shall we say to my lord? What shall we speak? Or how can we clear ourselves? God has found out the guilt of your servants; behold, we are my lord’s servants, both we and he also in whose hand the cup has been found.”
  • New Living Translation
    Judah answered,“ Oh, my lord, what can we say to you? How can we explain this? How can we prove our innocence? God is punishing us for our sins. My lord, we have all returned to be your slaves— all of us, not just our brother who had your cup in his sack.”
  • Christian Standard Bible
    “ What can we say to my lord?” Judah replied.“ How can we plead? How can we justify ourselves? God has exposed your servants’ iniquity. We are now my lord’s slaves— both we and the one in whose possession the cup was found.”
  • New American Standard Bible
    So Judah said,“ What can we say to my lord? What words can we speak? And how can we justify ourselves? God has found out the guilt of your servants; behold, we are my lord’s slaves, both we and the one in whose possession the cup has been found.”
  • New King James Version
    Then Judah said,“ What shall we say to my Lord? What shall we speak? Or how shall we clear ourselves? God has found out the iniquity of your servants; here we are, my lord’s slaves, both we and he also with whom the cup was found.”
  • American Standard Version
    And Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are my lord’s bondmen, both we, and he also in whose hand the cup is found.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ What can we say to my lord?” Judah replied.“ How can we plead? How can we justify ourselves? God has exposed your servants’ iniquity. We are now my lord’s slaves— both we and the one in whose possession the cup was found.”
  • King James Version
    And Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we[ are] my lord’s servants, both we, and[ he] also with whom the cup is found.
  • New English Translation
    Judah replied,“ What can we say to my lord? What can we speak? How can we clear ourselves? God has exposed the sin of your servants! We are now my lord’s slaves, we and the one in whose possession the cup was found.”
  • World English Bible
    Judah said,“ What will we tell my lord? What will we speak? How will we clear ourselves? God has found out the iniquity of your servants. Behold, we are my lord’s slaves, both we and he also in whose hand the cup is found.”

交叉引用

  • 創世記 44:9
    你若在僕人中任何人身上搜到銀杯,他就要死!我們也要做我主的奴僕。」
  • 但以理書 9:7
    主啊,你是公義的,我們今日滿面羞愧,我們猶大人和耶路撒冷的居民,以及因對你不忠而被驅散到遠近各地的以色列人都滿面羞愧。
  • 民數記 32:23
    但如果你們不守承諾,就是得罪耶和華,必難逃懲罰。
  • 路加福音 12:2
    掩蓋的事終會暴露出來,隱藏的秘密終會被人知道。
  • 創世記 44:32
    僕人曾經向父親保證這孩子的安全,說我若不把這孩子帶回他身邊,情願一生擔罪。
  • 箴言 17:15
    放過罪人、冤枉義人,都為耶和華所憎惡。
  • 以賽亞書 27:9
    藉此,雅各家的罪惡必得到赦免,他們罪惡被除掉後所結的果實是:打碎假神祭壇的石頭,推倒亞舍拉神像和香壇。
  • 馬太福音 7:2
    因為你們怎樣論斷別人,也必照樣被論斷;你們用什麼尺度衡量別人,也要用什麼尺度衡量你們。
  • 創世記 42:21-22
    彼此議論說:「我們一定是在遭報應。從前我們的弟弟苦苦地哀求我們,我們卻不理會,現在這場痛苦臨到我們了。」呂便說:「我不是勸你們不要犯罪害那孩子嗎?你們不聽,現在我們必須償還血債了。」
  • 創世記 37:9
    後來,約瑟又做了一個夢,他又去對哥哥們說:「你們聽聽我做的另一個夢,我夢見太陽、月亮和十一顆星星都向我下拜。」
  • 約伯記 40:4
    「我這樣卑微,怎能答覆你?我只有用手掩口。
  • 約書亞記 7:1
    以色列人在當毀滅之物的事上犯了罪。因為猶大支派中謝拉的曾孫、撒底的孫子、迦米的兒子亞干拿了一些本該毀滅的東西,耶和華便向以色列人發怒。
  • 以斯拉記 9:15
    以色列的上帝耶和華啊,你是公義的,所以我們這些餘民今天才得以倖存。看啊,我們在你面前身負罪惡,因而無人能在你面前站立得住。」
  • 創世記 37:18-28
    約瑟的哥哥們遠遠看見他走來,趁他還沒有到跟前,就合謀要害死他。他們彼此商量說:「看!做夢的來了。來吧!我們殺了他,把他扔在井裡,就說有野獸把他吃掉了,看他的夢怎麼實現。」呂便聽後想救約瑟的性命,就說:「我們不要害他性命。」他又說:「不要殺人流血,把他扔在這口井裡吧,不要下手害他。」呂便想救約瑟,把他交回給父親。這時候,約瑟來了,他們就脫去他身上的彩衣,把他扔到井裡。當時,那口井是乾的,沒有水。他們坐下來吃飯的時候,看見一隊從基列來的以實瑪利商人用駱駝馱著香料、乳香、沒藥去埃及。猶大對他的眾弟兄說:「我們殺死弟弟、掩蓋罪行有什麼益處呢?不如把他賣給以實瑪利人,不要下手害他,他畢竟是我們的弟弟,我們的骨肉啊!」其他弟兄都贊成他的意見。於是,那些米甸商人經過的時候,他們就把約瑟從井裡拉上來,以二百二十克銀子的價錢把他賣給了以實瑪利人。這些商人把他帶到埃及去了。
  • 箴言 28:17
    背負血債者必終生逃亡,誰也不要幫他。
  • 創世記 37:7
    我們在田裡捆莊稼,我捆的莊稼站起來,你們捆的莊稼都圍著我捆的莊稼下拜。」
  • 申命記 25:1
    「如果發生糾紛,雙方告上法庭,審判官要判明是非。
  • 使徒行傳 2:37
    他們聽了彼得的話,覺得扎心,就對彼得和其他使徒說:「弟兄們,我們該怎麼辦呢?」
  • 士師記 1:7
    亞多尼·比色說:「從前七十個王的大拇指和大腳趾被我砍掉,在我桌下撿食物碎屑,現在上帝照我的行為報應我了。」他們把他帶到耶路撒冷,他死在那裡了。
  • 約書亞記 7:18
    他讓撒底家族的人一個一個前來,結果抽中迦米的兒子亞干。
  • 創世記 43:8-9
    猶大對父親以色列說:「你就讓便雅憫跟我同去吧,我們好立刻動身,這樣我們一家老小才能保住性命,不致餓死。我親自保證便雅憫的安全,你可以向我要人。我若不把他帶回來見你,情願一生擔罪。
  • 以斯拉記 9:10
    「如今,我們的上帝啊,事已至此,我們還能說什麼呢?因為我們背棄了你的誡命,
  • 以賽亞書 5:3
    他說,「耶路撒冷和猶大的居民啊,請你們在我和葡萄園之間評評理。