-
和合本2010(神版-繁體)
我為他擔保,你可以從我手中要人,我若不帶他回來交在你面前,我就對你永遠擔當這罪。
-
新标点和合本
我为他作保;你可以从我手中追讨,我若不带他回来交在你面前,我情愿永远担罪。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我为他担保,你可以从我手中要人,我若不带他回来交在你面前,我就对你永远担当这罪。
-
和合本2010(神版-简体)
我为他担保,你可以从我手中要人,我若不带他回来交在你面前,我就对你永远担当这罪。
-
当代译本
我亲自保证便雅悯的安全,你可以向我要人。我若不把他带回来见你,情愿一生担罪。
-
圣经新译本
我愿意亲自担保他的安全,你可以从我手里追回他。如果我不把他带回来给你,交在你面前,我愿终生承担这罪。
-
中文标准译本
我亲自为此担保,你可以从我手中追讨责任。如果我不把他带回来,让他站在你面前,我就在你面前终身担罪。
-
新標點和合本
我為他作保;你可以從我手中追討,我若不帶他回來交在你面前,我情願永遠擔罪。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我為他擔保,你可以從我手中要人,我若不帶他回來交在你面前,我就對你永遠擔當這罪。
-
當代譯本
我親自保證便雅憫的安全,你可以向我要人。我若不把他帶回來見你,情願一生擔罪。
-
聖經新譯本
我願意親自擔保他的安全,你可以從我手裡追回他。如果我不把他帶回來給你,交在你面前,我願終生承擔這罪。
-
呂振中譯本
我,我為他擔保;你可以從我手裏追討。我若不帶他來給你,使他站在你面前,我就永遠是你的罪人。
-
中文標準譯本
我親自為此擔保,你可以從我手中追討責任。如果我不把他帶回來,讓他站在你面前,我就在你面前終身擔罪。
-
文理和合譯本
我敢保之、惟我是問、如不攜歸、置於爾前、我畢生負咎、
-
文理委辦譯本
我保幼弟、其責在我、如不攜歸、置於爾前、我畢生負疚。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我願保之、爾惟我是問、若不攜之歸、置於爾前、則我畢生負疚於爾前、
-
New International Version
I myself will guarantee his safety; you can hold me personally responsible for him. If I do not bring him back to you and set him here before you, I will bear the blame before you all my life.
-
New International Reader's Version
I myself promise to keep Benjamin safe. You can blame me if I don’t bring him back to you. I’ll set him right here in front of you. If I don’t, you can put the blame on me for the rest of my life.
-
English Standard Version
I will be a pledge of his safety. From my hand you shall require him. If I do not bring him back to you and set him before you, then let me bear the blame forever.
-
New Living Translation
I personally guarantee his safety. You may hold me responsible if I don’t bring him back to you. Then let me bear the blame forever.
-
Christian Standard Bible
I will be responsible for him. You can hold me personally accountable! If I do not bring him back to you and set him before you, I will be guilty before you forever.
-
New American Standard Bible
I myself will take responsibility for him! You may demand him back from me. If I do not bring him back to you and present him to you, then you can let me take the blame forever.
-
New King James Version
I myself will be surety for him; from my hand you shall require him. If I do not bring him back to you and set him before you, then let me bear the blame forever.
-
American Standard Version
I will be surety for him; of my hand shalt thou require him: if I bring him not unto thee, and set him before thee, then let me bear the blame for ever:
-
Holman Christian Standard Bible
I will be responsible for him. You can hold me personally accountable! If I do not bring him back to you and set him before you, I will be guilty before you forever.
-
King James Version
I will be surety for him; of my hand shalt thou require him: if I bring him not unto thee, and set him before thee, then let me bear the blame for ever:
-
New English Translation
I myself pledge security for him; you may hold me liable. If I do not bring him back to you and place him here before you, I will bear the blame before you all my life.
-
World English Bible
I’ll be collateral for him. From my hand will you require him. If I don’t bring him to you, and set him before you, then let me bear the blame forever;